第二章 授予專利權(quán)的條件
Chapter II Requirements for Grant of Patent Right
第二十二條 授予專利權(quán)的發(fā)明和實用新型,應(yīng)當(dāng)具備新穎性、創(chuàng)造性和實用性。
Article 22. Any invention or utility model for which patent right may be granted must possess novelty, inventiveness and practical app1icability.
新穎性,是指在申請日以前沒有同樣的發(fā)明或者實用新型在國內(nèi)外出版物上公開發(fā)表過、在國內(nèi)公開使用過或者以其他方式為公眾所知,也沒有同樣的發(fā)明或者實用新型由他人向國務(wù)院專利行政部門提出過申請并且記載在申請日以后公布的專利申請文件中。
Novelty means that, before the date of filing, no identical invention or utility model has been publicly disclosed in publications in the country or abroad or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country, nor has any other person filed previously with the Patent Administration Department Under the State Council an application which described the identical invention or utility mode1 and was published after the said date of filing.
創(chuàng)造性,是指同申請日以前已有的技術(shù)相比,該發(fā)明有突出的實質(zhì)性特點和顯著的進(jìn)步,該實用新型有實質(zhì)性特點和進(jìn)步。
Inventiveness means that, as compared with the technology existing before the date of filing, the invention has prominent substantive features and represents a notable progress and that the utility model has substantive features and represents progress.
實用性,是指該發(fā)明或者實用新型能夠制造或者使用,并且能夠產(chǎn)生積極效果。
Practical applicability means that the invention or utility model can be made or used and can produce effective results.
第二十三條 授予專利權(quán)的外觀設(shè)計,應(yīng)當(dāng)同申請日以前在國內(nèi)外出版物上公開發(fā)表過或者國內(nèi)公開使用過的外觀設(shè)計不相同和不相近似,并不得與他人在先取得的合法權(quán)利相沖突。
Article 23. Any design for which patent right may be granted must not be identical with and simi1ar to any design which, before the date of filing, has been publicly disclosed in publications in the country or abroad or has been publicly used in the country, and must not be in conflict with any prior right of any other person.
第二十四條 申請專利的發(fā)明創(chuàng)造在申請日以前六個月內(nèi),有下列情形之一的,不喪失新穎性:
Article 24. An invention-creation for which a patent is applied for does not lose its novelty where, within six months before the date of filing, one of the following events occurred:
(一)在中國政府主辦或者承認(rèn)的國際展覽會上首次展出的;
(l) where it was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government;
(二)在規(guī)定的學(xué)術(shù)會議或者技術(shù)會議上首次發(fā)表的;
(2) where it was first made public at a prescribed academic or technological meeting;
(三)他人未經(jīng)申請人同意而泄露其內(nèi)容的。
(3) where it was disc1osed by any person without the consent of the applicant.
第二十五條 對下列各項,不授予專利權(quán):
Article 25 For any of the following, no patent right shall be granted:
(一)科學(xué)發(fā)現(xiàn);
(1) scientific discoveries;
(二)智力活動的規(guī)則和方法;
(2) rules and methods for mental activities;
(三)疾病的診斷和治療方法;
(3) methods for the diagnosis or for the treatment of diseases;
(四)動物和植物品種;
(4) animal and plant varieties;
(五)用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。
(5) substances obtained by means of nuclear transformation.
對前款第(四)項所列產(chǎn)品的生產(chǎn)方法,可以依照本法規(guī)定授予專利權(quán)。
For processes used in producing products referred to in items (4) of the preceding paragraph, patent right may be granted in accordance with the provisions of this Law.
第三章 專利的申請
Chapter III Application for Patent
第二十六條 申請發(fā)明或者實用新型專利的,應(yīng)當(dāng)提交請求書、說明書及其摘要和權(quán)利要求書等文件。
Article 26. Where an application for a patent for invention or utility model is filed, a request, a description and its abstract, and claims shall be submitted.
請求書應(yīng)當(dāng)寫明發(fā)明或者實用新型的名稱,發(fā)明人或者設(shè)計人的姓名,申請人姓名或者名稱、地址,以及其他事項。
The request shall state the title of the invention or utility model, the name of the inventor or creator, the name and the address of the applicant and other related matters.
說明書應(yīng)當(dāng)對發(fā)明或者實用新型作出清楚、完整的說明,以所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員能夠?qū)崿F(xiàn)為準(zhǔn);必要的時候,應(yīng)當(dāng)有附圖。
The description shall set forth the invention or utility model in a manner sufficiently clear and complete so as to enable a person skilled in the re1evant field of techno1ogy to carry it out; where necessary, drawings are required.
摘要應(yīng)當(dāng)簡要說明發(fā)明或者實用新型的技術(shù)要點。
The abstract shall state briefly the main technical points of the invention or utility model.
權(quán)利要求書應(yīng)當(dāng)以說明書為依據(jù),說明要求專利保護(hù)的范圍
The claims sha1l be supported by the description and shal1 state the extent of the patent protection asked for.
第二十七條 申請外觀設(shè)計專利的,應(yīng)當(dāng)提交請求書以及該外觀設(shè)計的圖片或者照片等文件,并且應(yīng)當(dāng)寫明使用該外觀設(shè)計的產(chǎn)品及其所屬的類別。
Article 27. Where an app1ication for a patent for design is filed, a request, drawings or photographs of the design shall be submitted, and the product incorporating the design and the class to which that product be1ongs shall be indicated.
第二十八條 國務(wù)院專利行政部門收到專利申請文件之日為申請日。
Article 28. The date on which the Patent Administration Department Under the State Council receives the application shall be the date of filing.
如果申請文件是郵寄的,以寄出的郵戳日為申請日。
If the app1ication is sent by mail, the date of mailing indicated by the postmark shall be the date of filing.
第二十九條 申請人自發(fā)明或者實用新型在外國第一次提出專利申請之日起十二個月內(nèi),或者自外觀設(shè)計在外國第一次提出專利申請之日起六個月內(nèi),又在中國就相同主題提出專利申請的,依照該外國同中國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約,或者依照相互承認(rèn)優(yōu)先權(quán)的原則,可以享有優(yōu)先權(quán)。
Article 29. Where , within twelve months from the date on which any applicant first filed in a foreign country an application for a Patent for invention or utility model, or within six months from the date on which any applicant first filed in a foreign country an application for a patent for design, he or it files in China an application for a patent for the same subject matter, he or it may, in accordance with any agreement concluded between the said foreign country and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are party, or on the basis of the principle of mutual recognition of the right of priority, enjoy a right of priority.
申請人自發(fā)明或者實用新型在中國第一次提出專利申請之日起十二個月內(nèi),又向國務(wù)院專利行政部門就相同主題提出專利申請的,可以享有優(yōu)先權(quán)。
Where, within twelve months from the date on which any applicant first filed in China an application for a patent for invention or utility model, he or it files with the Patent Administration Department Under the State Council an application for a patent for the same subject matter , he or it may enjoy a right of priority.
第三十條 申請人要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)在申請的時候提出書面聲明,并且在三個月內(nèi)提交第一次提出的專利申請文件的副本;未提出書面聲明或者逾期未提交專利申請文件副本的,視為未要求優(yōu)先權(quán)。
Article 30. Any applicant who claims the right of priority shall make a written declaration when the application is filed, and submit, within three months, a copy of the patent application document which was first filed; if the applicant fails to make the written declaration or to meet the time limit for submitting the patent application document, the claim to the right of priority shall be deemed not to have been made.
第三十一條 一件發(fā)明或者實用新型專利申請應(yīng)當(dāng)限于一項發(fā)明或者實用新型。
Article 3l. An application for a patent for invention or utility model shall be limited to one invention or uti1ity model.
屬于一個總的發(fā)明構(gòu)思的兩項以上的發(fā)明或者實用新型,可以作為一件申請?zhí)岢觥?/p>
Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept may be filed as one application.
一件外觀設(shè)計專利申請應(yīng)當(dāng)限于一種產(chǎn)品所使用的一項外觀設(shè)計。
An application for a patent for design shall be limited to one design incorporated in one product.
用于同一類別并且成套出售或者使用的產(chǎn)品的兩項以上的外觀設(shè)計,可以作為一件申請?zhí)岢觥?/p>
Two or more designs which are incorporated in products belonging to the same c1ass and are sold or used in sets may be filed as one application.
第三十二條 申請人可以在被授予專利權(quán)之前隨時撤回其專利申請。
Article 32. An applicant may withdraw his or its application for a patent at any time before the patent right is granted.
第三十三條 申請人可以對其專利申請文件進(jìn)行修改,但是,對發(fā)明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權(quán)利要求書記載的范圍,對外觀設(shè)計專利申請文件的修改不得超出原圖片或者照片表示的范圍。
Article 33. An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and claims, and the amendment to the application for a patent for design may not go beyond the scope of the disclosure as shown in the initial drawings or photographs.
第四章 專利申請的審查和批準(zhǔn)
Chapter IV Examination and Approval of Application for Patent
第三十四條 國務(wù)院專利行政部門收到發(fā)明專利申請后,經(jīng)初步審查認(rèn)為符合本法要求的,自申請日起滿十八個月,即行公布。
Article 34. Where, after receiving an application for a patent for invention, the Patent Administration Department Under the State Council, upon preliminary examination, finds the application to be in conformity with the requirements of this Law, it shall publish the application promptly after the expiration of eighteen months from the date of filing.
國務(wù)院專利行政部門可以根據(jù)申請人的請求早日公布其申請。
Upon the request of the applicant, the Patent Administration Department Under the State Council publishes the application earlier.
第三十五條 發(fā)明專利申請自申請日起三年內(nèi),國務(wù)院專利行政部門可以根據(jù)申請人隨時提出的請求,對其申請進(jìn)行實質(zhì)審查;
Article 35. Upon the request of the applicant for a patent for invention, made at any time within three years from the date of filing, the Patent Administration Department Under the State Council will proceed to examine the application as to its substance.
申請人無正當(dāng)理由逾期不請求實質(zhì)審查的,該申請即被視為撤回。
If, without any justified reason, the applicant fails to meet the time limit for requesting examination as to substance, the application shall be deemed to have been withdrawn.
國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要的時候,可以自行對發(fā)明專利申請進(jìn)行實質(zhì)審查。
The Patent Administration Department Under the State Council may, on its own initiative, proceed to examine any application for a patent for invention as to its substance when it deems it necessary.
第三十六條 發(fā)明專利的申請人請求實質(zhì)審查的時候,應(yīng)當(dāng)提交在申請日前與其發(fā)明有關(guān)的參考資料。
Article 36. When the applicant for a patent for invention requests examination as to substance , he or lit shall furnish pre-filing date reference materials concerning the invention.
發(fā)明專利已經(jīng)在外國提出過申請的,國務(wù)院專利行政部門可以要求申請人在指定期限內(nèi)提交該國為審查其申請進(jìn)行檢索的資料或者審查結(jié)果的資料;
For an application for a patent for invention that has been already filed in a foreign country, the patent administration department under the State Council may ask the app1icant to furnish within a specified time limit documents concerning any search made for the purpose of examining that application, or concerning the results of any examination made, in that country.
無正當(dāng)理由逾期不提交的,該申請即被視為撤回。
If, at the expiration of the specified time limit, without any justified reason, the said documents are not furnished, the application shall be deemed to have been withdrawn.