中華人民共和國(guó)主席令
Order of the President of the People's Republic of China
第七號(hào)
No. 7
《中華人民共和國(guó)行政許可法》已由中華人民共和國(guó)第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第四次會(huì)議于2003年8月27日通過(guò),現(xiàn)予公布,自2004年7月1日起施行。
The Administrative License Law of the People's Republic of China has been adopted at the 4th session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2003. It is hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2004.
中華人民共和國(guó)主席 *
Hu Jingtao, President of the People's Republic of China
2003年8月27日
27-Aug-03
第一章 總則
Chapter I General Provisions
第一條為了規(guī)范行政許可的設(shè)定和實(shí)施,保護(hù)公民、法人和其他組織的合法權(quán)益,維護(hù)公共利益和社會(huì)秩序,保障和監(jiān)督行政機(jī)關(guān)有效實(shí)施行政管理,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 In order to regulate the establishment and implementation of administrative licenses, to protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, to safeguard public interests and social order, to ensure and supervise the effective implementation of administrative management, the Law is formulated in accordance with the Constitution
第二條 本法所稱(chēng)行政許可,是指行政機(jī)關(guān)根據(jù)公民、法人或者其他組織的申請(qǐng),經(jīng)依法審查,準(zhǔn)予其從事特定活動(dòng)的行為。
Article 2 The term "administrative licenses" as mentioned in the Law refers to the acts that the administrative organs permit, upon examination according to law, the citizens, legal persons or other organization to engage in special activities according to their applications
第三條 行政許可的設(shè)定和實(shí)施,適用本法。
Article 3 The Law shall be applicable to the establishment and implementation of administrative licenses
有關(guān)行政機(jī)關(guān)對(duì)其他機(jī)關(guān)或者對(duì)其直接管理的事業(yè)單位的人事、財(cái)務(wù)、外事等事項(xiàng)的審批,不適用本法。
The Law shall not be applicable to the examination and approval of such matters as personnel, finance and foreign affairs of relevant administrative organs to other organs or public institutions directly under their administration
第四條 設(shè)定和實(shí)施行政許可,應(yīng)當(dāng)依照法定的權(quán)限、范圍、條件和程序。
Article 4 The establishment and implementation of an administrative license shall tally with legal authority, scope, conditions and procedures
第五條 設(shè)定和實(shí)施行政許可,應(yīng)當(dāng)遵循公開(kāi)、公平、公正的原則。
Article 5 The principle of publicity, fairness and impartiality shall be abided by in the establishment and implementation of an administrative license
有關(guān)行政許可的規(guī)定應(yīng)當(dāng)公布;未經(jīng)公布的,不得作為實(shí)施行政許可的依據(jù)。行政許可的實(shí)施和結(jié)果,除涉及國(guó)家秘密、商業(yè)秘密或者個(gè)人隱私的外,應(yīng)當(dāng)公開(kāi)。
The relevant regulations on an administrative license shall be announced to the public; those undisclosed shall not be the basis for the implementation of the administrative license. The implementation of the administrative license and the results thereof, except for those that concern the state secrets, commercial secrets or individual privacy, shall be disclosed
符合法定條件、標(biāo)準(zhǔn)的,申請(qǐng)人有依法取得行政許可的平等權(quán)利,行政機(jī)關(guān)不得歧視。
The applicants who meet the legal conditions and standards are entitled to obtain the equal right under an administrative license, the administrative organs shall not discriminate against any of them
第六條 實(shí)施行政許可,應(yīng)當(dāng)遵循便民的原則,提高辦事效率,提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
Article 6 In the implementation of administrative license, the principle of facilitating people shall be abided by so as to enhance the efficiency and to render quality services
第七條公民、法人或者其他組織對(duì)行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可,享有陳述權(quán)、申辯權(quán);有權(quán)依法申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟;其合法權(quán)益因行政機(jī)關(guān)違法實(shí)施行政許可受到損害的,有權(quán)依法要求賠償。
Article 7 With regard to an administrative organ's implementation of an administrative license, the citizens, legal person or other institutions shall be entitled to make statements, to defend themselves, to apply for administrative reconsideration or to file an administrative lawsuit in accordance with the law. Where any of their legal rights and interests is impaired because of the administrative organs' unlawful implementation of the administrative license, it shall be entitled to demand compensation in accordance with the law
第八條 公民、法人或者其他組織依法取得的行政許可受法律保護(hù),行政機(jī)關(guān)不得擅自改變已經(jīng)生效的行政許可。
Article 8 The administrative license obtained by a citizen, a legal person or any of other organizations in accordance with the law shall be protected by law. The administrative organs shall not change an effective administrative license without permission
行政許可所依據(jù)的法律、法規(guī)、規(guī)章修改或者廢止,或者準(zhǔn)予行政許可所依據(jù)的客觀情況發(fā)生重大變化的,為了公共利益的需要,行政機(jī)關(guān)可以依法變更或者撤回已經(jīng)生效的行政許可。由此給公民、法人或者其他組織造成財(cái)產(chǎn)損失的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法給予補(bǔ)償。
Where any of the laws, regulations and rules that the administrative license is based on is amended or abolished, or the objective circumstances that the administrative license rests on change greatly, in order to meet the demand of public interests, the administrative organ may modify or withdraw the effective administrative license. The damages caused to the properties of citizens, legal person or other institutions accordingly shall be compensated for by the administrative organ in accordance with the law
第九條 依法取得的行政許可,除法律、法規(guī)規(guī)定依照法定條件和程序可以轉(zhuǎn)讓的外,不得轉(zhuǎn)讓。
Article 9 An administrative license obtained in accordance with the law shall not be transferred except for those that may be transferred in light of the legal conditions and procedures of the laws and regulations
第十條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)建立健全對(duì)行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可的監(jiān)督制度,加強(qiáng)對(duì)行政機(jī)關(guān)實(shí)施行政許可的監(jiān)督檢查。
Article 10 The people's governments above the county level shall establish and perfect the supervisory system for the administrative licenses implemented by administrative organs, shall strengthen the supervision and examination over the administrative licenses implemented by administrative organs
譯路通漢陽(yáng)翻譯公司