中華人民共和國核出口管制條例 |
|
Regulations on Nuclear Export Control of People's Republic of China, 11 September 1997 |
第一條為了加強對核出口的管制,維護國家安全和社會公共利益,促進和平利用核能的國際合作,制定本條例。 |
|
ARTICLE 1 These regulations are formulated with the aim of strengthening controls on nuclear exports, safeguarding national security and public interests, and promoting international cooperation in the peaceful use of nuclear energy. |
第二條本條例所稱核出口,是指本條例附件《核出口管制清單》(以下簡稱《管制清單》)所列的核材料、核設備和反應堆用非核材料等物項及其相關技術的貿易性出口及對外贈送、展覽、科技合作和援助。 |
|
ARTICLE 2 The term nuclear exports used hereinafter refers to trading, gifts to and exhibitions in foreign countries, as well as scientific and technical cooperation with and assistance to foreign countries that involve nuclear materials, nuclear equipment, non-nuclear materials used for reactors, and other items as well as their related technologies, as listed in the attachment, entitled "Nuclear Exports Control List" (hereinafter referred to as "Control List"), to these regulations. |
第三條國家對核出口實行嚴格管制,嚴格履行所承擔的不擴散核武器的國際義務。 |
|
ARTICLE 3 The State shall carry out strict management and control of nuclear exports and shall strictly fulfil its international obligations on the nonproliferation of nuclear weapons it has undertaken. |
國家不主張、不鼓勵、不從事核武器擴散,不幫助他國發(fā)展核武器。核出口僅用于和平目的并接受國際原子能機構的保障監(jiān)督,未經中國政府允許,接受方不得向第三國轉讓。國家禁止向未接受國際原子能機構保障監(jiān)督的核設施提供幫助,不對其進行核出口和進行人員、技術交流與合作。 |
|
The State does not support, encourage, or engage in the proliferation of nuclear weapons, and does not assist other countries in the development of such weapons. Nuclear exports are limited to peaceful purposes and are subject to International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards. Without the Chinese Government's consent, the recipient is not allowed to make transfers to a third country. The State prohibits assistance to nuclear facilities not subject to IAEA safeguards, and does not allow nuclear expports or personnel and technological exchanges and cooperation with such facilities. |
第四條核出口應當遵守國家有關法律、行政法規(guī)的規(guī)定,不得損害國家安全或者社會公共利益。 |
|
ARTICLE 4 Nuclear exports shall follow the provisions of the relevant State laws and administrative decrees, and shall not jeopardize national security or public interests. |
第五條核出口審查、許可,應當遵循下列準則: |
|
ARTICLE 5 The following principles shall be observed in examining and approving nuclear exports: |
(一)接受方政府保證不將中國供應的核材料、核設備或者反應堆用非核材料以及通過其使用而生產的特種可裂變材料用于任何核爆炸目的; |
|
1. The recipient government pledges not to use for nuclear explosive purposes any China-supplied nuclear materials, nuclear equipment, or non-nuclear materials used for reactors as well as the special fissile materials produced through the use of the said materials and equipment; |
(二)接受方政府保證對中國供應的核材料以及通過其使用而生產的特種可裂變材料采取適當?shù)膶嵨锉Wo措施; |
|
2. The recipient government pledges to take appropriate measures to physically protect China-supplied nuclear materials as well as the special fissile materials produced through the use of the nuclear materials; |
(三)接受方政府同國際原子能機構已經締結生效的保障監(jiān)督協(xié)定,并承諾將中國供應的核材料、核設備或者反應堆用非核材料以及通過其使用而生產的特種可裂變材料納入保障監(jiān)督協(xié)定,接受國際原子能機構的保障監(jiān)督; |
|
3. The recipient government has concluded a valid safeguards agreement with the IAEA, promises to include in that agreement China-supplied nuclear materials, nuclear equipment, or non-nuclear materials used for reactors as well as special fissile materials produced through the use of the said nuclear materials and equipment, and accepts IAEA safeguards. |
(四)接受方保證,未經中國國家原子能機構事先書面同意,不向第三方再轉讓中國所供應的核材料、核設備或者反應堆用非核材料及其相關技術;經事先同意進行再轉讓的,接受再轉讓的第三方應當承擔相當于由中國直接供應所承擔的義務。 |
|
4. The recipient government pledges that, without prior written approval by the China Atomic Energy Authority (CAEA), it will not transfer to a third party China-supplied nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials used for reactors as well as their related technologies. If prior approval is given for the transfer, the third party that accepts the transfer shall undertake commitments corresponding to those of the recipient directly supplied by China. |
第六條核出口由國務院指定的單位專營,任何其他單位或者個人不得經營。 |
|
ARTICLE 6 Nuclear exports shall be handled by units designated by the State Council. No other units or individuals are permitted to handle nuclear exports. |
第七條出口《管制清單)所列物項及其相關技術,應當向國家原子能機構提出申請,填寫核出口申請表并提交下列文件: |
|
ARTICLE 7 To export items listed on the "Control List" and their related technologies, it is necessary to apply to the CAEA, fill in the nuclear export application form, and submit the following documents: |
(一)申請人從事核出口的專營資格證明; |
|
1. The applicant's certificate of eligibility to handle nuclear exports; |
(二)申請人的法定代表人、主要經營管理人以及經辦人的身份證明; |
|
2. The identification of the applicant's legal representative, the primary executives and the administrators who are entrusted with nuclear exports; |
(三)合同或者協(xié)議的副本; |
|
3. Duplicate copy of the contract or agreement; |
(四)核材料或者反應堆用非核材料分析報告單; |
|
4. Analysis report on the nuclear materials or non-nuclear materials used for reactors; |
(五)最終用戶證明; |
|
5. Certificate of the final end-user; |
(六)接受方依照本條例第五條規(guī)定提供的保證證明; |
|
6. Certificate of pledge by the recipient as required by Article 5 of these regulations; |
(七)審查機關要求提交的其他文件。 |
|
7. Any other documents requested by the examining authorities. |
第八條申請人應當如實填寫核出口申請表。核出口申請表由國家原子能機構統(tǒng)一印制。 |
|
ARTICLE 8 Applicants shall truthfully fill out the nuclear export application form. The nuclear export application form shall be centrally designed and printed by the CAEA. |
第九條核出口申請表上填報的事項發(fā)生變化的,申請人應當及時提出修正,或者重新提出出口申請。 |
|
ARTICLE 9 If changes are to be made to the items entered in the nuclear export application form, the applicant shall promptly submit revisions, or resubmit the export application. |
申請人中止核出口時,應當及時撤回核出口申請。 |
|
Applicants who cancel nuclear exports shall promptly withdraw their export applications. |
第十條國家原子能機構應當自收到核出口申請表及本條例第七條所列文件之日起15個工作日內,提出審查意見,并通知申請人;經審查同意的,應當區(qū)分情況,依照下列規(guī)定處理: |
|
ARTICLE 10 Within 15 working days after receiving the nuclear export application form and the documents required by Article 7 of these regulations, the CAEA shall submit an appraisal and notify the applicant. If approval is given after the appraisal, the following procedures shall be followed, according to different circumstances: |
(一)出口核材料的,轉送國防科學技術工業(yè)委員會復審; |
|
1. Export of nuclear materials shall be forwarded to the Commission of Science, Technology, and Industry for National Defense (COSTIND) for review; |
(二)出口核設備或者反應堆用非核材料及其相關技術的,轉送對外貿易經濟合作部復審或者對外貿易經濟合作部會同國防科學技術工業(yè)委員會復審。 |
|
2. Export of nuclear equipment or non-nuclear materials used for reactors as well as their related technologies shall be forwarded to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) for review, or the Ministry shall jointly review the case with COSTIND. |
譯路通漢口翻譯公司整理