777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當前位置:首頁 > 翻譯資源

譯員的應(yīng)變技巧

發(fā)布時間:2012-5-4      閱讀次數(shù):1516

譯員的應(yīng)變技巧
            
           
       
             
            譯員在翻譯過程中往往會碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發(fā)事件的過程中,譯員除了得具備優(yōu)秀的心理素質(zhì)和扎實的專業(yè)技能以外,也還需要掌握一些應(yīng)變技巧,從而使各種突發(fā)事件得到圓滿解決。下面是一些口譯人員在口譯過程中常碰到的部分情景。筆者根據(jù)個人多年的實踐經(jīng)驗作了些歸納,希望讀者朋友能從中得到啟發(fā),在翻譯的路上少走彎路。

            講話人語言粗俗,話題不符合對方文化習(xí)慣,不得體的玩笑等等,都屬于講話不得體,很容易引起對方的不悅或反感,甚至誤解,并有可能阻礙雙方的溝通交流。從更高一個層次來行,譯員不僅僅溝通語言,而且也是在交流不同的文化觀念,增進雙方的相互理解。遇到話不得體的問題,有時候譯員不一定要完全忠實于詞語表面的所謂準確,可以作淡化或變通處理。
            一.語言粗俗
            例一:有一次,世界野生動物基金主席乘專機訪華前往中國熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當?shù)卣I(lǐng)導(dǎo)人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄后,主人說:臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說:“Well,
            I going there just to see pandas. I just don't like bloody
            mountains.”直譯過去就是:”這個嘛……我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山。”bloody是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當于damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語氣非常友好。客人說此話極不得體,極不禮貌,與當時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當時翻譯的時候.把原話“去粗”存精:“我這趟主要想去看看熊貓.大山恐怕沒時間看了。”筆者事后聽說這位老兄到許多地方,經(jīng)常不注意言辭,信口開河,得罪不少人。
            例二:筆者有一次作為翻譯隨一個中國考察團前往美國底特律洽談一個汽車制造項目。美國一家汽車公司與代表團舉行會談時,公司總裁一再向中方表示,美方加強與中方合作的意愿是非常真誠的,態(tài)度也是非常坦誠的,就像相愛中的一對戀人一樣。他還說到了這么一個詞語I
            just Show you my
            Walst.(我對你們完全坦誠相見)。但公司的譯員直譯為:“我真是給你們看了內(nèi)衣。”結(jié)果,中方代表回應(yīng)說:“既然是雙方真誠相愛,那就不但可以脫開內(nèi)衣,還可以脫褲子。”太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這么說。筆者立即采用變通說法,譯為If
            the two love each other true,they may do anything
            (如果雙方真誠相愛,他們什么都可以做。)這個技巧就是把具體的表達籠統(tǒng)化,點到為止。同前面總裁說的“一對戀人”相呼應(yīng)。
            二,言辭不當
            例一:1991年11月,中國承辦了首屆世界女子足球錦標賽。事前召開的一次有關(guān)贊助商問題的會談中,世界足球聯(lián)合會的一個官員向中方主談人提出,大贊助商之一、M&M巧克力公司的贊助商品入境遇到了麻煩,請中方盡快同海關(guān)疏通,辦妥此事。一通請求以后,他最后說If
            you end up、in jail,I will send you
            chocolate.(萬一你給關(guān)進了監(jiān)牢,我會給你送巧克力)。這種玩笑極不禮貌,讓人聽了簡直是侮辱;也很愚笨。如果直譯出來.只能產(chǎn)生反作用,增加對方的反感。這種場合的溝通,本來就應(yīng)本著務(wù)實的態(tài)度、真誠的意愿去解決問題。幸好中方主談不懂英語。為了避免氣氛的惡化,便于問題的最終解決,筆者當時譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來給你送巧克力。”把具體問題籠統(tǒng)化,去掉它傷人自尊的鋒芒。在這種場合這么譯,筆者認為是恰當?shù)模欣趩栴}的解決。結(jié)果,問題解決后,這位老兄還真的給中方送了不少巧克力,當然是送到工作房而不是什么牢房了。
            例--:1995年,荷蘭首相科克(Coke)訪華,在一次大型簽字儀式暨答謝宴會上,中方陪同團團長即席致答詞時,有一句這么說:“首相閣下剛抵達北京,我和首相就一見鐘情了”。這可是給翻譯出了一個難題。此情此境、假如用英語說”I
            just fell in love With the Prime Minister at first
            sight”,那就成了跟首相談情說愛了,必定冒犯失禮。用“一見鐘情”本身就不得體。然而,翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的話,原則上又不能隨意增減意思。眾目瞪膜之下,只聽外交部
            的高翻譯員靈巧地變通為:“When His Excellency Prime Minister set foot on
            Beijing,I liked him greatly at first
            Sight。”真不愧是高翻!反映了譯員出思維敏捷、清醒沉著、靈活應(yīng)對的優(yōu)秀素質(zhì)。
            三。文化沖突
            例一:這次大選,你是贊成布什總統(tǒng),還是贊成克林頓?
            口譯:From the current general election,Who do you think will
            win,George Bush or Clinton?
            翻譯作常巧妙地把問題變通表達成“你看布什會當選,還是克林頓會勝出?”妙在哪里?
            在英美文化中,人們交談時很忌諱談?wù)搨人的黨派立場和觀點,認為這是個人私事,問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮,如果自己的黨派和觀點同提問人相左,大家部有可能尷尬,最后話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場,對方也可能嘻嘻哈哈地應(yīng)付幾句。
            例二:你這個經(jīng)理年薪得有5萬塊美金吧?
            原譯:I guess a public relation manager with big companies would get
            paid around 50,000 dollars per year.All right?
            對英美人來說,問別人的收入,恐怕算是“最”難啟齒的私人事情,即便非“最”,也是最之一。
            譯員把上面的提問,從一個直接問題變?yōu)橐粋問接問題。由于被問者是一個大公司的公關(guān)經(jīng)理,由此,翻譯為:我猜想各大公司的公關(guān)經(jīng)理,年薪大概有5萬元左右。我猜的對嗎?譯員不同于交談?wù),隨意交談的人,只要自己有點兒文化差異意識,或者知趣一些,一般不會問這類私人事情。但譯員沒有多大自由的回旋余地,職業(yè)道德也要求我們盡可能以準確忠實為本。但是回到私人事情的文化沖突,還是應(yīng)該策略一些。
            有一些特殊情景,有特殊需要,如想作一個對比等等,譯員也有必要把直接問題變成間接問題,不針對個人,或者先作個猜想,再提間接問題。遣詞用語也要盡量藝術(shù)、委婉。筆者請教過一個英國人,如果講者問別人年齡,譯員又不得不翻譯,這可怎么辦。她建議可參考以下兩種說法,盡管羅嗦了點兒:
            (一)問年齡
            例一:I hope you wouldn't mind it if I ask you a personal question.I
            should think we must be about the same age.I'm in my early thirties.
            譯:希望您不介意我問你一個個人問題。我想我倆年齡相當。我今年三十多一點兒。如果對方愿意說出自己的歲數(shù),可能會說:Yes,I'm 32
            actually.(對,我實際上有32歲)。如果對方自愿說具體,又可能答:I'm a bit younger than that.
            But there's probably not too
            much difference.(我比你稍年輕一點兒,不過相差也不大。)這種自報歲數(shù)的猜測法,給了對方一個回旋余地。
            例二:You look quite young。I'm in my mid fifties.I should think you
            must be in
            early thirties.Am I right?
            譯:您看上去挺年輕的。我已五十好幾了,我想您三十剛過吧?
            (二)問買價
            例:That's a lovely antique vase.Did you buy it in China? Was it
            expensive?
            譯:記這個古董花瓶真漂亮!您是在中國買的嗎?貴嗎?
            對方如果不愿意正面笞,可能會說:"Well,it wasn't cheap.(哈,可不便宜)如果不介
            意,他會說:I paid 400 yuan for it.(我付了4百元)這也是給人有余地。杏則,講少了
            有貨賤之嫌,說多了有擺闊之嫌,或者給人蒙騙了、瞎買。
            (三)問年薪收入
            例一:I was told marketing managers in auto industry get paid high
            Salary.Is that right?
            譯:我聽說汽車業(yè)的營銷經(jīng)理薪水都很高,是這樣嗎?
            這是針對被問者是該行業(yè)的銷售經(jīng)理而言,把原針對個人的直接提問變?yōu)獒槍λぷ餍袠I(yè)的間接泛指提問。
            例二:I guess a marketing manager in auto industry in the U.S.may get
            paid around 80,000 dollars a year.All right?
            譯:我猜想,美國汽車工業(yè)的營銷經(jīng)理的年薪得有8萬美元,對嗎?
            不合邏輯怎么辦
            口語的一個特點是,人們在說話的時候,常常邊想邊說,邊說邊想,以提供一定的信息,表達一人的想法或者情感。講話人為了把意思表達得更確切,有時難免會出現(xiàn)猶豫、重復(fù)、冗余。有的講話則哆嗦累贅,意思重復(fù);有的層次不明,邏輯混舌L;有的籠統(tǒng)模糊,概念不清;還有的話只說一半,就讓人翻譯。此時,如果譯員記住所有語言細節(jié),并用另一種語言不加梳理地傳譯出來,譯語就會變成詞藻的堆砌,主要意思不突出,讓人聽起來很費勁,難以抓住要領(lǐng)。這就影響了溝通的效果。出現(xiàn)這種情況,講話人理應(yīng)負首要責任。但翻譯人員并非就無可奈何,無所作為。怎樣判斷和處理這一類講話,是口語翻譯里難度較大的一項技巧。
            一、羅嗦累贅
            例:我們兩國領(lǐng)導(dǎo)人的會面,我們兩國領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)三十年沒有會面了。
            前半句顯然是累贅,多余而沒有意義,完全可以省略不譯。
            二,意思重復(fù)
            例:這條(大型程控交換機)生產(chǎn)線要取得國務(wù)院的批準,你們公司這個技術(shù)一定要是先進的,能夠轉(zhuǎn)讓,而且能滾動開發(fā)的,價格要有競爭力,貴國政府要給予信貸支持。如果技術(shù)不先進,或者不能轉(zhuǎn)讓,價格又不合理,政府又不支持,我們國家是不會批準的。
            最后一句中的措詞,雖然同前述不完全相同,但并沒有提供新的內(nèi)容、新的重點,只是用否定的形式來強調(diào)它們的重要性。因此,若作談判或會談,翻譯這一部分的時候,擬可用“否則”一詞取代,變?yōu)?ldquo;……否則,我國務(wù)院是不會批準的。”
            但處理這種意思重復(fù)要格外謹慎。正式會談和談判場合不應(yīng)省略、有意表示強調(diào)的不宜省略?谧g的完整性,并非體現(xiàn)在原話詞句、結(jié)構(gòu)的完整,主要體現(xiàn)在思想、內(nèi)容、要點的完整。對于意思重復(fù)的講話,應(yīng)抓住要點,不陷入說話人所使用的詞句細節(jié)之中。

            無論是羅嗦累贅還是意思重復(fù),都不取決于講話的長短。作出判斷的時候,主要看詞句是否簡單重復(fù),意思是否變相反復(fù),是否有新意、重強調(diào)。有的人盡管話長,但沒有一句費話,句句都有充實的、特定的信息或思想。請看中國總理朱镕基1998年3月19日在中國第九屆全國人民代表大會第一次會議記者招待會上即席答問的一段話:
            “我覺得,外國輿論對中國國有企業(yè)的困難看得太大了。我們講國有企業(yè)的虧損面現(xiàn)在有百分之四十幾,它是按企業(yè)的個數(shù)來統(tǒng)計的。中國目前的工業(yè)企業(yè)有七萬九千個。你看這種,有的是很小的,只有幾十個人或者幾個人。按這個數(shù)目來統(tǒng)計,虧損面當然很大。但是,請大家注意,其中500個特大型的國有企業(yè),它向國家繳納的稅收和它自己的利潤,就占了中國的利潤和稅收總和的85%。而這500個特大型企業(yè),虧損面只有10%。”
            所以,在處理意思重疊的句子,譯員應(yīng)努力做對以下幾點:判斷準確,壓縮冗余,不漏要點,保留強調(diào)。
            三,邏輯混亂
            例如,問:Does your company Day corporate income tax?
            原譯:你們公司是否要繳納企業(yè)所得稅?
            答:“總的來說,所得稅是30%,還有3%的附加稅共33%。對兩類企業(yè)、出口外向型、高科技企業(yè)又有一些優(yōu)惠,享受30%里面的80%,也就是24%。我們是兩類企業(yè),所以免二減三,頭兩年不用交,后三年減半,也就是12%。還有特區(qū)、開發(fā)區(qū)只交15%。”
            原譯:Generally speaking,the income tax is 30%,and there is a 3%
            surtax,so altogether 33%.For the export-oriented and high-tech
            enterprises,there are some preferential policies.That is they enjoy
            24% rate。We belong to these two kinds of enterprlses.Therefore,We
            don't need to pay that kind of tax in the first two years,and from
            the third year on,We can pay half of the tax. That is 12%.For
            special economic zones,they only hand over 15%.
            主人整個答問就象一團亂麻,教人看不清頭緒,摸不著要領(lǐng)。問題出在分類層次不明確、
            重點不突出上。
            答問一開頭就引起混亂:“總的來說,所得稅是30%”。聽者會誤以為該廠要繳納30%的所得稅。“總的來說”所指不明確,聽到后面才發(fā)現(xiàn)對不上號。這個“總的來說”,實際上指的是小國企業(yè)所得稅稅率。照原話順序翻譯,只能讓人似懂非懂,不知所云。
            口譯的溝通功能(communication),除了要求意思準確、完整以外,還要明白易懂。為此,
            翻譯的時候,我們是否可以提綱摯領(lǐng),把意思層次加以分類梳理。按下面的結(jié)構(gòu)翻譯:
            “我們公司今年要繳納20%的企業(yè)所得稅?偟膩碚f,中間的企業(yè)所得稅率,目前分為三大種類:
            1.經(jīng)濟特區(qū)和經(jīng)濟開發(fā)區(qū)的企業(yè)繳15%
            2.這兩區(qū)以外的一般企業(yè)繳33%;
            3.但兩區(qū)以外的出口外向型及高科技企業(yè)
            的稅率是24%,而且投產(chǎn)的頭兩年免交所得稅,第三年開始連續(xù)三年減半,即只繳納12%。我們公司就屬于外向型企業(yè)。”
            首先解答客人最直接關(guān)心的問題,再分三層意思說明補充,其思路是按企業(yè)性質(zhì)進行分類。誠然,這是事后的總結(jié)探討,臨場也許不一定能完全理得那么順,但還是要把握一個處理邏輯混亂問題的方向:抓住中心意思,理順層次關(guān)系。
            四,概念混淆
            例一:中國、廣東是正在發(fā)展中的國家,我們也希望在發(fā)展經(jīng)濟的同時不造成污染。
            中國是國家,廣東是地區(qū),不是一個國家。
            翻譯成英語的時候,應(yīng)改為類似以下的意思:
            China is a developing country.We in Guangdong hope that we would not
            develop our economy at the expense of environment.
            首先把國家和地區(qū)概念分清。同時也應(yīng)注意到,從道理上說,一個地區(qū)發(fā)展經(jīng)濟,尤其是工業(yè)經(jīng)濟,不可能不帶來污染,只是程度不同而且關(guān)鍵看怎樣控制,是否以犧牲環(huán)境為代價發(fā)展經(jīng)濟。當然,口譯還可以有多種表達、在此不一一列舉。
            例二:我們重點發(fā)展輕紡工業(yè)。
            按經(jīng)濟學(xué)分類及國際習(xí)慣,輕工業(yè)是一個大門類,包括了紡織業(yè)在內(nèi),兩者不應(yīng)該是并列的概念。所以這句話口譯時擬改為:“我們重點發(fā)展輕工業(yè),包括紡織業(yè)。”
            五、一句話說一半
            做過口譯的人都知道,我們不喜歡講話人滔滔不絕,講了很長一段才停下來讓人翻譯同樣,我們也不習(xí)慣一句話說一半,就突然停下來讓人翻譯。誠然,講話人,尤其只懂漢語的講話者,他們這么做往往是出于好意,照顧翻譯。但這種關(guān)照卻給翻譯出了今小難題,別人聽起來也很別扭、不自然。譬如只說“為了我們的合作,”馬上就停下計人翻譯。譯員如果只說:For
            cooperation between us,聽起來就有頭無尾。處理這類問題對以用下面兩種技巧。
            技巧一:示意講完一句話。
            遇到話說一半,若非級別很高的人物和場合,譯員不妨輕輕抬一下手,示意講話人繼續(xù)把一句話講完整。例如在作某高速公路的融資協(xié)議簽字儀式及慶賀宴會上,某地方政府主人致辭時有一句說:“為了誠摯感謝參與該項目的各方,”隨即停下,看看譯員,似乎要照顧翻譯。譯員很快略為抬手,示意繼續(xù)。主人馬上很自然地接著說下去“我們特別安排了這次午宴。”這次停下來,譯員緊接著開口翻譯,意思完整,聽上去就很自然。
            當然,要留意講話者的身份,有相當身份的人和名人,不宜用此方法。有的時候,說話人為了表示強調(diào)或出其不意,有意不講全,引而不發(fā)。如“為了表示我方的誠意”,“也為了使今后雙方合作的順利”,“我現(xiàn)在正式提議,……。”講話人海說半句,都停下來讓翻譯,最后才把完整的一句話說出來。
            此時,譯員切不可自作主張,自以為聰明,非要講者說完一句話。這只能弄巧成拙,并可能會引起反感。必須看風使舵。
            技巧二 半句補夠一句。
            例一:為了實現(xiàn)上述目標
            這半句話在翻譯時?勺g作“上述目標要實現(xiàn)”諸如We will attain those objectives.
            “我們將采取以下的三大措施:”
            翻譯的時候,為了跟上半句呼應(yīng),不妨多加一個“為此”。“為此,我們將采取以下三大措施”
            To that end,We are going to take three major measures as follows:
            例一:“隨著中國經(jīng)濟的進一步發(fā)展,”
            翻譯時可先改譯作一個句子:“中國經(jīng)濟將進一步發(fā)展”—China's economy will grow
            further.“人民的生活水平也將進一步得到提高。”待這后半句出來后,翻譯時為了與前一個
            句呼應(yīng),可加上連接詞“與此同時”(In the mean time;In the wake of that),或“因此”(As a
            result),譯為:
            As a result,the living standards of people will be further enhanced.
            在同聲傳譯過程中,傳譯這類狀語時,譯員經(jīng)常要用到這種斷句技巧。這種“補漏”加“呼應(yīng)”的技巧,同樣適用于即席翻譯。以上處理話說一半的技巧,其要點是:看風使舵,請講整句;情景不宜,補漏呼應(yīng)。
            六,一概而論
            一概而論,就是講話者對人對事的某些評論絕對化。這很容易讓人誤解講話者有個人偏見。翻譯的時候往往要幫這些講話者補臺,作一些技術(shù)性處理。
            例如:
            1992年一批由9個國家22名記者組成的新聞記者團,到我國6個城市采訪,到達某市時,參加了一位副市長舉行的記者招待會。輪到提問,一個德國記者用英語問:
            “While many foreign business people have come here to make
            investment,some of them may bring in bad habits.For example,some men
            may look around for some sorts of girls.How do you manage that?”
            翻譯:許多外商前來投資,也帶來了各種不良習(xí)慣。有的人甚至還到處找某些姑娘。對此你們怎么控制?
            這可不是我們通常意義上的找女朋友啊,有特定的含義,而且記者只是說“有的人”。否則,豈不是冤枉了全世界的好漢?這既不符合邏輯,也不符合生活現(xiàn)實。也許市長大人沒仔細聽清楚,以為是泛泛而指的找姑娘。
            翻譯本來可以直譯過去.但別人聽了,會認為是一種偏激、偏見,顯得太沒水平了。譯員當時稍作了修飾,翻譯為:……some men in
            the world seem to love looking for girls...
            (世界上有的男人似乎很喜歡找姑娘)。
            一概而論的話,還有什么“外資企業(yè)都很規(guī)范”,“進口貨就是不一樣”,“英國人都很隨便,不愛叫你的姓”,“你們的議員怎么老對我們說三道四”、等等,這些話經(jīng)不起推敲。即使個別“有的”、也并非“全部”如此,哪怕用“許多”也比以偏概全的好。尤其是對異國文化現(xiàn)象的評論,我們譯員也要做到:正常推理,把握分寸。
            以上六大方面的邏價問題,作出條理化的技術(shù)處理,說起來容易,實際做起來往往不太得心應(yīng)手。因為即席翻譯要求譯員盡快開口,時間壓力很大,同聲傳譯更是如此。因此,譯員對講話層次結(jié)構(gòu)不但要有消醒的認識,對講話意思、要點判斷要準確,理解透徹,分寸把握謹慎,還要視乎場合級別?偟脑瓌t是把握一個平衡點——既不漏譯意思要點,又讓人聽得清楚明白。
            不會翻譯怎么辦
            口譯不像筆譯那樣有工具書可查,有專家可請教,譯員主要靠詞語、知識、經(jīng)驗三合一的即時發(fā)揮。但譯員并非一把萬能鑰匙,逢鎖必能開,更不是什么神仙,無所不知,無所不能。無論你語言如何精通,知識面有多廣,經(jīng)驗如何豐富,事前準備多么充分,有時候還是會碰到自己不懂的東西、不會翻譯的詞語。前面已經(jīng)解答了不少口譯難點。在這里主要談?wù)動龅侥承⿲I(yè)術(shù)語、名詞聽不懂或不會譯、在什么場合應(yīng)采取何種方法對策,解決難題。
            一.請求解釋
            例一:Do you have a moonlighting job?
            筆者1984年有一次給美國《紐約時報》一個記者做采訪翻譯,當時不懂什么叫“有月光照明的工作”,只好請記者解釋:Excuse
            me,by "moonlighting job",you mean?答:Oh,I mean if he does any
            part-time job(哦,我意思是想問他有沒有做什么兼職工作)英語習(xí)慣叫兼職為moonlighting,
            白天干陽光下的本職工作,晚上千月光下的私活。相當于粵話方言說的“炒更”。
            例二:在這次會議上,我們是否先務(wù)虛,再務(wù)實,虛實結(jié)合。
            這句話時真夠虛的,譯員很難一下“務(wù)”出來,但沒有不懂裝懂,瞎蒙過去,而是小聲求教:“對不起,您說的‘虛實’指的是……?”講話者解釋:虛就是原則、設(shè)想;實就是實質(zhì)性的合作。這下就比較容易“務(wù)”出來了:At
            the current meeting I wonder if we start withdealing principles and
            ideas followed bymatters about our substantive cooperation?
            “虛實”若在譯為empty and solid.雙方肯定發(fā)生理解詞語的糾纏,無法溝通下去。
            如果解釋之后,還是翻譯不了,怎么辦?請看下例。
            二,解釋功用
            例:我們海南的石墨儲存量很大。
            譯員當時不知道”石墨”的英文名稱,石墨是什么他很清楚,就是一種非金屬礦,似乎沒什么好解釋的,現(xiàn)場也沒別的中國人懂得它的英文,當時的英美記者客人也不懂這個中文詞語。但譯員很快反應(yīng)過來,問講者:“請問石墨可以做什么?”答:“就是鉛筆芯的原料。”即刻翻譯為a
            kind of mineral used for the core of pencil。接著,一個美國記者大聲說: That's
            graphite.譯員接過來:”Yes,graphite! ”
            這一招是許多譯員經(jīng)常使用的辦法,用來解釋翻譯某個專有名詞、術(shù)語的功用。如“藍寶石”,若不知sapphire這個詞,可以先解釋譯為a
            kind of blue-colored rare
            stone(一種藍色的稀有石頭)。“瀝青”(asphalt,bitumen),可以釋譯為a black and sticky thing
            for paving road(一種黑色黏糊、用于鋪路的材料)。
            醫(yī)學(xué)名詞的口譯,很令人頭痛。許多詞匯用拉丁語,我們稱之為英語中的英語。“胃”,常用gas而不是stomach。“胃切除”,英語叫g(shù)astrectomy,若不懂,只好說cut
            down the
            stomach。各種藥名就更讓人頭痛,口譯的“醫(yī)治”辦法,經(jīng)常需要拋開名稱,只翻譯藥物的功用功效。如講到“強心甙”,現(xiàn)場沒有樣品,看不到cardiac
            glycosides,只好了解它的功用“治療心衰,”解釋翻譯為a drug useful to heart failure。

 

譯路通漢口翻譯公司

2012.5.3

 

  返回>>Top
-x