777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當前位置:首頁 > 最新公告

2025年全國兩會重要文獻日文翻譯講座

發(fā)布時間:2025-3-18      閱讀次數(shù):74
中日兩國一衣帶水,文脈同源,漢字承載起了兩國延續(xù)千年的文化。進入近代以來,中日兩國的政策語言呈現(xiàn)出特色化、本土化特點,同“形”漢字的存在反而成了翻譯過程中一道隱形屏障。
如何突破對漢字形式的拘泥,抓住政策的本質(zhì)要點,是政治文獻翻譯的核心所在,也是廣大翻譯從業(yè)人員備考全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的難點所在。本期講座結(jié)合2025年兩會文件的翻譯實踐,梳理政府工作報告行文結(jié)構(gòu),通過中日兩國政策對照分析政府工作報告難點所在,幫助學員快速把握政治文獻類翻譯基本技巧。
講座定于2025年4月19日(周六)舉辦。誠邀全國日語教師、學生及翻譯工作者踴躍參加!
主講專家
 
 
季智璇中共中央黨史和文獻研究院第六研究部日文翻譯處副處長、國家高端智庫核心團隊成員、兩會報告日文翻譯組核心成員,黨的二十屆三中全會公報、《中國共產(chǎn)黨歷史》等文件著作日文版定稿人,并作為團隊成員參與了黨的二十大、習近平《論堅持推動構(gòu)建人類命運共同體》等多項黨和國家重大翻譯工作。
魯浩楠中共中央黨史和文獻研究院第六研究部日文翻譯處三級主任科員,2025年《計劃報告》日文翻譯組定稿人之一。曾參與黨的二十大、二十屆三中全會,2023、2025年全國兩會等多項黨和國家重大會議文獻翻譯任務(wù);參與《習近平關(guān)于中國式現(xiàn)代化論述摘編》、《習近平談“一帶一路”2023年版》等領(lǐng)導人著作翻譯工作。
講座詳情
第一場
講座時間4月19日(周六)上午09:30-11:30 
主講老師季智璇
講座內(nèi)容主題:他者視角下的政治文獻翻譯——中日政策語言對比解讀
日本政府也創(chuàng)建“精神文明”?日本政府機構(gòu)里也有“國資委”?日本政策語言如何體現(xiàn)“實事求是”原則,如何描述“把握政策實施的力度、節(jié)奏”?本講座將以日本政策語言的他者視角帶領(lǐng)大家再次梳理2025年《政府工作報告》,對比中日兩國政策語言異同,幫助大家快速掌握經(jīng)濟社會領(lǐng)域常見日本政策語匯。
第二場
講座時間4月19日(周六)下午14:00-16:00
主講老師魯浩楠
講座內(nèi)容主題:黨政文獻日譯的原則策略與譯文選擇——以2025全國兩會重要文獻日譯版為例
今年《政府工作報告》中的新概念“兩重兩新”、“止跌回穩(wěn)”等詞該如何翻譯?消費品“以舊換新”到底是「買い換え 」還是「下取り 」?普惠養(yǎng)老、普惠托育的“普惠”為什么不用「ユニバーサル 」?本次講座將以 2025年全國兩會《政府工作報告》、《計劃報告》為例,重點圍繞今年最新、最熱點的翻譯疑難問題,講解黨政文獻翻譯工作中的重要原則和策略。同時,從翻譯一線工作者的角度,討論在具體的翻譯情景中術(shù)語譯文選擇的相關(guān)考量。
 
2025年3月18日
  返回>>Top
-x