七言樂府
Ⅺ、Seven-Folk-song-styled-verse
渭城曲
王維
渭城朝雨邑輕塵, 客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒, 西出陽關(guān)無故人。
A SONG AT WEICHENG
Wang Wei
A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard....
Wait till we empty one more cup --
West of Yang Gate there'll be no old friends.
秋夜曲
王維
桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。
銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。
A SONG OF AN AUTUMN NIGHT
Wang Wei
Under the crescent moon a light autumn dew
Has chilled the robe she will not change --
And she touches a silver lute all night,
Afraid to go back to her empty room.
長信怨
王昌齡
奉帚平明金殿開, 且將團(tuán)扇共徘徊。
玉顏不及寒鴉色, 猶帶昭陽日影來。
A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH
Wang Changling
She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
And dusts the hall from end to end with her round fan,
And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.
出塞
王昌齡
秦時明月漢時關(guān), 萬里長征人未還。
但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。
OVER THE BORDER
Wang Changling
The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
清平調(diào)(之一)
李白
云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃。
若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Li Bai
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
清平調(diào)(之二)
李白
一枝紅艷露凝香, 云雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝。
A SONG OF PURE HAPPINESS II
Li Bai
There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
清平調(diào)(之三)
李白
名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。
解釋春風(fēng)無限恨, 沈香亭北倚闌干。
A SONG OF PURE HAPPINESS III
Li Bai
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
出塞
王之渙
黃河遠(yuǎn)上白云間, 一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳, 春風(fēng)不度玉門關(guān)。
BEYOND THE BORDER
Wang Zhihuan
Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass
金縷衣
杜秋娘
勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。
花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。
THE GOLD-THREADED ROBE
Du Qiuniang
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
譯路通武漢漢口翻譯公司整理
2012.5.26