777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯資源

翻譯寫作突破-上

發(fā)布時間:2012-6-18      閱讀次數(shù):1230

 翻譯寫作突破

               一、翻譯的基礎(chǔ)知識

            (一)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

            翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可以用四個字來概括,即忠實、通順。所謂忠實就是譯文需將原文的意思忠實地、準(zhǔn)確地表達出來。所謂通順就是譯文要符合漢語的表達習(xí)慣,讀起來不拗口,沒有翻譯腔。上海道正認(rèn)為在翻譯的過程中,既要做到忠實于原文,也要做到譯文通順、流暢。在兩者不能兼顧的情況下,應(yīng)將忠實放在首位。因為譯文是否準(zhǔn)確、忠實是最重要的。如果將原文的意思準(zhǔn)確而忠實的翻譯了出來,那么,即使譯文稍微有些拗口,也不會太影響得分。千萬不可為求通順而篡改原文的意思。

            (二)翻譯的過程

            翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可分為理解、表達和審校三個階段。三者相輔相成,缺一不可。

            1.理解階段:

            理解階段最為關(guān)鍵,理解是表達的前提,不能正確地理解就不能正確地表達,道正認(rèn)為這一方面是關(guān)鍵所在。只有對原文的正確理解,才會有忠實與原文的譯文。正確理解包括理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等語言現(xiàn)象;也包括理解原文的邏輯關(guān)系;還包括理解原文所涉及的事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)I(yè)術(shù)語等。如:

            1)He is not here now;it is three years since he lived in Shanghai。

 

            他現(xiàn)在不在這兒了,他離開上海已經(jīng)3年了。有的人不理解since的這種用法,錯誤的譯成了"他現(xiàn)在不在這兒了,他搬到上海已經(jīng)3年了"

            ,和原文的意思完全相反。

            2)Every man cannot be an artist。

            不是每一個人都能成為藝術(shù)家。有人譯成"每個人都不能成為藝術(shù)家",是因為不了解部分否定的用法。本句相當(dāng)于"Not every man

            can be an artist"。

            3)uncle譯為"舅舅,叔叔,伯父";cousin譯為"表兄弟,堂兄弟";marry譯為"嫁,娶"

            等,這是因為不是所有的英語詞匯都可以在漢語中找到完全相對應(yīng)的詞匯,它們在意義上概括的范圍不同,翻譯是要注意選擇正確的意思。

            4)Milky

            Way譯為"銀河";multimedia譯為"多媒體";internet譯為"因特網(wǎng)"等是因為這些詞匯屬于專業(yè)術(shù)語,有固定的表達,不能隨心所欲地翻譯。

            2.表達階段:

            表達就是用漢語把自己所理解的原文意思重新表達出來。表達是理解的結(jié)果,但并不是說理解得正確就意味著表達得正確。在表達上還涉及許多具體方法和技巧,這里先介紹兩種最基本的方法。

            1)直譯法

            直譯法就是在語言條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又盡量保持原文的語言形式,包括用詞和句子結(jié)構(gòu)。如:

            Steel stretches in hot weather,So suspension bridges can sag a

            foot or more on a hot day.鋼材在炎熱的天氣中會伸展,所以吊橋在熱天可能會凹下一英尺或更多。(如果譯為:

            "鋼熱脹冷縮,所以吊橋在夏天深深地低垂在水面上,似一道彩虹從天而降",就沒有保持原文的內(nèi)容,有"添枝加葉"的味道。)

            In the 1880's the United States was a land sharply divided by the

            tremendously wealthy and the very poor.

            19世紀(jì)80年代,美國是一個可以明確劃分巨大富和赤貧的國家。(如果譯為:19世紀(jì)80年代的美國涇渭分明,貧富分化,堪稱"朱門酒肉臭,路有凍死骨",雖顯得較有文采,但首先得尊重原文,不能隨意加人原文中沒有的內(nèi)容。)

            2)意譯法

            意譯法就是從意義出發(fā),上海道正認(rèn)為只要求能正確地表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式和字詞結(jié)構(gòu)。如:DO you see any

            green in my eye?

            你以為我是好欺負的嗎?(如果直譯為:"你從我眼睛里看到綠顏色了嗎?"就不知所云了。)

            Tom was upsetting the other children,SO工showed her the door.

            湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。(如果直譯為:"湯姆一直在使別的孩子不安,所以我把門指給他看",就不能確切表達原意了。)

            When it's a question Of life or death, money isn't an important

            circumstance.

            生死攸關(guān)時,金錢就不重要了。(如果直譯為:"當(dāng)它是一個生或死的問題時,金錢就不是重要的方面了",就顯得累贅而不貼切。)

            One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

            一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。(如果直譯為:"一個男孩是一個男孩,兩個男孩是半個男孩,三個男孩不是男孩",就不知所云了。)

            當(dāng)然,直譯和意譯并不是孤立使用的,二者往往互相配合,交叉使用,這取決于原文的意義和漢語表達的習(xí)慣。總之,上海道正認(rèn)為要本著"能直譯時盡量直譯,不能直譯時就采用意譯"的原則。好的譯文往往是直譯和意譯和完美結(jié)合,而掌握好直譯和意譯的度是至關(guān)重要的。

            3.審校階段:

            審校是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容的進一步核實和推敲的階段,也是使譯文能符合忠實、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所不可缺少的一個階段。審校時要特別注意人名、地名、日期、方位、數(shù)字;重要的詞、詞組、句子;段落及標(biāo)點符號等有無錯誤。

            二、基本翻譯方法和技巧

            前面我們概括介紹了翻譯的基本知識。在下面的章節(jié)里,我們將介紹幾種基本的翻譯方法和技巧,包括詞義的選擇、轉(zhuǎn)換法、增詞法、減詞法、重復(fù)法。

 

            (一)詞義的選擇

            正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。由于英漢兩種語言都有一詞類、一詞多義的現(xiàn)象,因此,我們在選擇詞義時要特別小心。所謂一詞多類,就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意思;所謂一詞多義,就是指同一個詞在同一個詞類中,又往往具有幾個不同的意思。這樣,在翻譯時就涉及到詞義的選擇問題。遇到此類問題,我們可以從以下幾方面人手。

            1.根上海道正認(rèn)為據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

            選擇某個詞的詞義時,首先要確定這個詞在原句中屬于哪個詞類,然后再確定其詞義。

            在下列各句中,present分屬于幾個不同的詞類,因而詞義也不同。

            When Tom's birthday came,工gave him a dictionary as his birthday

            present.

            湯姆過生日時,我送他一本字典作為生日禮物。(此處為名詞)

            He was present at yesterday's meeting but工didn't see him.

            他出席了昨天的會議,但我沒看見他。(此處為形容詞,意為"出席,到場")

            The professor was talking about the present situations in the

            Middle East。

            教授正在談?wù)撝袞|目前的形勢。(此處為形容詞,意為"目前的,當(dāng)前的")

            Mr. Clinton was presented with a bunch of flowers when he arrived

            at the airport.

            克林頓到達機場時,有人給他獻了一束花。(此處為動詞)

            2.根據(jù)上下文的聯(lián)系及詞在句中的搭配來選擇和確定詞義

            

            同一個詞,由于一詞多義,在不同的場合往往具有不同的意義。這時就需要考慮它在上下文及搭配上的用法來確定其含義。如heavy一詞,在下列各句中的意義務(wù)不相同。

             This box is too heavy for me to carry.

             這個盒子太重了,我抬不動。

             I can't see my hands clearly due to the heavy fog.

             霧太濃了,我連自己的手都看不清。

             There was heavy traffic everywhere during the National Day.

             國慶節(jié)其間,到處的交通都很擁擠。 .

             The fighting flared up last Saturday with heavy losses on both

            sides.

             上個星期六戰(zhàn)斗又起,雙方損失慘重。

             He used to be a heavy smoker but now he has given up smoking.

             他以前抽煙很厲害,但現(xiàn)在戒了。

             I don't like cakes,for they are too heavy for me.

             我不喜歡蛋糕,對我來說,太膩了。

            (二)轉(zhuǎn)換法

            轉(zhuǎn)換是指為了在翻譯過程中既能準(zhǔn)確地傳達原文的意思,又能使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,適當(dāng)?shù)剡M行的詞類轉(zhuǎn)換的方法。詞類轉(zhuǎn)換法的適用性很廣,幾乎所有的詞類都可以作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。下面分類進行說明。

            1.詞性的轉(zhuǎn)換

            詞性的轉(zhuǎn)換是常見的翻譯技巧和方法,它指翻譯時為了正確表達原文的內(nèi)容而改變詞的類屬,使詞的性質(zhì)發(fā)生了變化。詞性的轉(zhuǎn)換主要包括以下幾方面:

            1)轉(zhuǎn)換成漢語的名詞

            The incessant demand for change characterizes our time.

            不斷地尋求變化是我們這個時代的特點。(動詞轉(zhuǎn)譯為名詞)

            The wounded were left there unattended.傷員被留在那里,無人照料。(形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞)

            Oxygen is one of the important elements in the physical world,it

            is very active 

            chemically.

            氧是物質(zhì)世界的重要元素之一,其化學(xué)特性很活潑。(副詞轉(zhuǎn)譯為名詞)

            I didn't see what he meant.我不明白他的意思。(動詞轉(zhuǎn)譯為名詞)

            2)轉(zhuǎn)換成漢語的動詞

            An acquaintance of world history is helpful to the study of

            current affairs.

            讀一點世界歷史對學(xué)習(xí)時事是有幫助的。(名詞轉(zhuǎn)譯為動詞)

            If we were ignorant of the structure of the atom,it would be

            impossible for us to studynuclear physics.

            如果我們不知道原子的結(jié)構(gòu),我們就不能研究核子物理學(xué)。(形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞)

            The wounded were left there unattended.傷員被留在那里,無人照料。(形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞)

            He opened the window to let fresh air in.他打開窗戶,好讓新鮮空氣進來。(副詞轉(zhuǎn)譯為動詞)

            This problem is very hard to deal with,and it is totally be yond

            me.

            這個問題太難處理了,我簡直搞不懂。(介詞轉(zhuǎn)譯為動詞)

            At the news of her son's death,she burst out crying.

            聽到她兒子去世的消息,她放聲大哭。(介詞轉(zhuǎn)譯為動詞),

            Susan is a lover of Chinese painting.蘇珊喜歡中國畫。(名詞轉(zhuǎn)譯為動詞)

            3)轉(zhuǎn)換成漢語的形容詞

            The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at

            the moment.

            她蒼白的臉色清楚地表明了她當(dāng)時的心情。(名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞)

            I was deeply impressed by what he did主n the critical moment.

            他在關(guān)鍵時刻的行為給我留下了深刻的印象。(副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞)

            Itis my pleasure to be of some help.我很高興能幫上您的忙。(名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞)

            4)轉(zhuǎn)換成漢語的副詞

            Day and night he worked hard in his laboratory.

            他夜以繼日地在實驗室里努力地工作著。(名詞轉(zhuǎn)譯為副詞)

            It was a clear and unemotional exposition Of the President'S

            reasons or willing to begin

            a Japanese-American dialogue.

            這篇發(fā)言清楚地、心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始日美對話的原因。(形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞)

            5)轉(zhuǎn)換為其他成分

            It was theoretically possible仁O get permission from the council.

            從理論上講,獲得委員會的準(zhǔn)許是可能的。(副詞轉(zhuǎn)譯為漢語中的獨立句,修飾整個句子)

            Notwithstanding any other agreements,the 1aw will go into force.

            盡管有其他的協(xié)議,法律仍將生效。(介詞轉(zhuǎn)譯為連詞)

            2.句子成分的的轉(zhuǎn)換

            根據(jù)上海道正學(xué)校教學(xué)與研究英語句子通常有七種成分,即主語、謂語、賓語、表語、定語和補足語,另外還有同位語、插入語、獨立成分等。前面我們講了詞類的轉(zhuǎn)換,在大多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)換必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)換。因為詞性變了,語法功能也會發(fā)生相應(yīng)的變化,句子成分也會隨之改變。

            句子成分的轉(zhuǎn)換與詞性的轉(zhuǎn)換類似。下面我們舉例說明。

            1)轉(zhuǎn)換為漢語的主語

            Gases differ from solids in that the former have greater

            compressibility than the latter.

            氣體和固體的區(qū)別在于前者比后者有更大的壓縮性。(謂語轉(zhuǎn)換為主語)

            Ice is not as dense as water and there fore it floats.

            冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(表語轉(zhuǎn)換為主語)

            Our great motherland has a vast territory, a varied climate and an

            abundance of natural resources.

            我們偉大的祖國土地遼闊,氣候多樣,自然資源豐富。(賓語轉(zhuǎn)換為主語)

            There are several types of computers: electronic computers,

            transistor computers and 

            integrated circuit computers, etc.

            計算機有幾種類型:電子計算機、晶體計算機和集成電路計算機等。(定語轉(zhuǎn)換為主語)

            Water is needed in offices, factories and schools.

            機關(guān)、工廠和學(xué)校都需要水。(狀語轉(zhuǎn)換為主語)

            2)轉(zhuǎn)換為漢語的謂語

            The prevention of certain types of cancer is distinctly within the

            realm of possibility.

            某些癌癥顯然可以預(yù)防。(主語轉(zhuǎn)換為謂語)

            This explanation is against the natural laws.

            這種解釋違反自然規(guī)律。(表語轉(zhuǎn)換為謂語)

            It is clear that solids have a shape independent of the container.

            很清楚,固體的形狀與容器無關(guān)。(定語轉(zhuǎn)換為謂語)

            Helped by the workers, we succeed in making many designs of new

            products.

            在工人們的幫助下,我們成功地進行了許多新產(chǎn)品的設(shè)計工作。(狀語轉(zhuǎn)換為謂語)

            Electronic computers have great importance in the production of

            modern industry.

            電子計算機在現(xiàn)代工業(yè)生產(chǎn)中很重要。(賓語轉(zhuǎn)換為謂語)

            They got the machine tool repaired in no time.

            他們很快就把機床修好了。(補語轉(zhuǎn)換為謂語)

            3)轉(zhuǎn)換為漢語的賓語

            By the end of the war, 800 people had been saved by the

            organization.

            ?wèi)?zhàn)爭結(jié)束時,這個組織拯救了800人。(主語轉(zhuǎn)換為賓語)

            He immediately thought of applying this device to the study of

            disease of the heart.

            他立即想到用這種裝置來研究心臟病。(定語轉(zhuǎn)換為賓語)

            It is not of much use by itself, but it has proved immensely

            useful in water-proofing.

            它本身沒有多大用途,但在防水方面卻非常有用。(表語轉(zhuǎn)換為賓語)

            The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

            太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(謂語轉(zhuǎn)換為賓語)

            They have successfully launched the satellites.

            他們發(fā)射衛(wèi)星取得了成功。(狀語轉(zhuǎn)換為賓語)

            4)轉(zhuǎn)換為漢語的定語

            In case of shortage of iron and steel, industry would undergo

            extreme difficulties in its development.

            要是缺少鋼鐵,工業(yè)的發(fā)展就會發(fā)生很大困難。(主語轉(zhuǎn)換為定語)

            Scientists have been working on this for a long time.

            科學(xué)家對此進行了長期的研究。(狀語轉(zhuǎn)換為定語)

            Many other machines are available.

            可供使用的機器是很多的。(表語轉(zhuǎn)換為定語)

            5)轉(zhuǎn)換為漢語的狀語

            The earth is surrounded by a layer of air called the atmosphere.

            在地球外面包圍著一層空氣,叫做大氣層。(主語轉(zhuǎn)換為狀語)

            In the past decade the engineering design of jet engines has

            continued to advance very rapidly.

            近10年來,噴氣發(fā)動機的工藝一直發(fā)展迅速。(謂語轉(zhuǎn)換為狀語)

            The modern world is experiencing rapid development of science and

            technology.

            當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(定語轉(zhuǎn)換為狀語)

            3.語態(tài)的轉(zhuǎn)換

            1)出于表達習(xí)慣的需要,英語中的被動結(jié)構(gòu)多要改變?yōu)闈h語中的主動結(jié)構(gòu)。如:

            My first thirty years were spent in Western America

            我的前三十年是在美國西部度過的。

            "What if it's learned that I stole it?"

            "假若有人知道是我偷了,會怎么樣?"

            Invaders had been sighted on the borders of the empire.

            帝國邊境上發(fā)現(xiàn)了侵略者。

            Illness must be correctly diagnosed before they can be treated

            with medicine.

            疾病必須先有正確的診斷,才能用藥物加以治療。

            Electricity can be transmitted over a long distance.

            電能夠遠距離輸送。

            They were ordered to join the local people in their fight against

            the flood.

            他們奉命與當(dāng)?shù)氐娜嗣褚黄鹂购椤?/p>

            But now it is realized that supplies of some of them are limited,

            and it is even possible to give a reasonable estimate of their

            "expectation of life", the time it will take to exhaust all known

            surces and reserves of these materials.

            但是,他們現(xiàn)在認(rèn)識到有些礦物的蘊藏是有限的,人們甚至可以合理地估計這些礦物的"期望壽命",也就是說,估計出這些礦物的全部已知礦源和蘊藏量被消耗殆盡所需要的時間。

            2)當(dāng)然,在某些情況下,英語中的主動結(jié)構(gòu)也要根據(jù)需要轉(zhuǎn)換為漢語的被動結(jié)構(gòu)。如:

            But someone who has been out there in the floodlights as often as

            he has can not remain wholly undecipherable.

            但是,像他這樣一個經(jīng)常拋頭露面的人是不可能一點兒也不被識破的。

            When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a

            chance to produce 

            virtually anything in the name of "art".

            當(dāng)審查法放松時,不誠實的人們就會有機可乘,在"藝術(shù)"的幌子下,他們什么東西都能

            炮制出來。

譯路通武漢漢口翻譯公司整理

2012.6.18

  返回>>Top
-x