(三)增詞法
由于英漢兩種語言表達方式和語言習(xí)慣的不同,翻譯時要根據(jù)具體情況適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~,以便更忠實通順地傳達原文內(nèi)容。這種增加是要增加原文中"雖無其詞但有其意"的一些詞,而不是無中生有地增加。
因此,為了使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,在翻譯中可以根據(jù)需要適當(dāng)?shù)卦黾觿釉~、名詞、形容詞、副詞、量詞和表示名詞復(fù)數(shù)、動詞時態(tài)等方面的詞。
1.意義或修辭上增詞
主要有以下幾種情況:一是動詞
形容詞或副詞的增加;二是英語中的某些抽象名詞,翻譯時需增加適當(dāng)?shù)臐h語名詞;三是添加表示英語復(fù)數(shù)名詞和動詞時態(tài)的詞;四是增加英語中所沒有的量詞;五是增加語氣助詞、承上啟下的詞或某些概括性的詞。例如:
Trade wars arise from a ruthless determination on the part of a
company or country to capture the market.
貿(mào)易戰(zhàn)是由一個公司或國家為占領(lǐng)市場而作出無情的決定引起的。(增加了動詞"作出")
With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會主義呀!(增加了形容詞"高的")
Tom sank down with his face in his hands.
湯姆兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加了副詞"一屁股")
Day after day he came to his work-sweping, scrbbing, cleaning.
他每天來干活--掃地,擦地板,收拾房間。(增加了不及物動詞后的名詞)
This typewriter is indeed cheap and fine.
這部打字機真是價廉物美。(增加了形容詞前的名詞)
Not to educate the child is to condemn him to repetitious
iqnorance.
不對兒童進行教育,就等于讓兒童淪人世世代代的愚昧狀態(tài)。(增加了抽象名詞ignorance后的"狀態(tài)")
She had none of the determination that gave her mother's face so
much character, but resembled her father.
她臉上沒有那種使她的母親的臉充滿個性的斷然決然的表情,而長得象父親。(增加了抽象名詞
determination后的"表情")
They drove in a black limousine, past groves of birch trees and
endless rows of
identical new buildings.
他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一排排的白樺樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。("一排
排"體現(xiàn)了groves,rows所表示的復(fù)數(shù)內(nèi)容)
The judge let him off with warnings not to cause trouble again.
法官把他放了,并對他再三提出警告:不得重新作案。("再三"表示了warnings的復(fù)數(shù)意義)
His father looked older than his age, for he had had a hard life.
他父親看起來比他的實際年齡要老一些,因為他曾經(jīng)歷過很艱苦的生活。("曾"和"過"表示了時態(tài)
had had)
I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。("過去"和"現(xiàn)在"表示了時間的對比)
I bought a bike yesterday.
我昨天買了一輛自行車。(增加了量詞"輛")
The two countries cooperated militarily, politically and
economically.
兩國在軍事、政治和經(jīng)濟等方面進行了合作。-(增加"等方面"表示概括性的詞)
For mistakes had been made, had ones.
因為錯誤已經(jīng)犯了,而且還是很糟的錯誤。(增加了表示承上啟下的詞"而且還是")
2.句法上增詞
英語中有省略現(xiàn)象,譯為漢語時往往要根據(jù)句法需要補出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、動詞的省略及比較句中的省略等;另外,為表示態(tài)度、邏輯關(guān)系等,也需要加詞。例如;
Is this your bike? Yes, it is. (= it is mine.)
這是你的自行車嗎?是,是我的。(增加了回答中省略的部分)
Reading makes f full man; conference a ready man; writing a exact
man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準(zhǔn)確。(增加了省略的動詞)
There are books and books.
書有種種,好壞不一。(增加了表示態(tài)度的詞)
It may create unnecessary suspense and anxiety, as when you wait
for an expected call
that doesn't come; or irritation, as when you keep dialing a
number that is always
engaged.
它可能引起不必要的焦慮和擔(dān)心,比如說,你等一個要來的電話確沒有來;或者它會使你發(fā)怒,比如
說,你在不停地?fù)芤粋電話號碼,對方卻總是占線。(句子中的or irritation是主句的并列賓語,翻
譯時需把省略部分明確譯出。)
(四)減詞法(省略法)
減詞法主要指省去可有可無的,或者有了反而不符合漢語表達習(xí)慣的詞。上海道正認(rèn)為主要是在翻譯時省譯英語中的某些代詞、連詞、冠詞和為防止重復(fù)而省譯某些成分。
1.省略代詞
省略代詞主要是指省略作主語的人稱代詞、泛指的人稱代詞、作賓語的代詞及物主代詞。例如:
a) But it was the way I am. And try as I might, I haven't been able
to change it.
但我就是這個脾氣,雖然幾經(jīng)努力,卻未能改變過來。(省譯原文中的第二和第三個代詞)
b)We live and learn.
活到老,學(xué)到老。(省略了泛指人稱代詞we)
c)She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.
她輕輕地把手放在他的胳膊上,好象表示感謝。(省略作賓語的代詞him,it)
d)In my childhood, I heard a lot about Lei Feng.
在童年時,我就聽到很多關(guān)于雷鋒的故事。(省略物主代詞my)
2.省略非人稱的或強勢句中的讓
it 也是非人稱的或強勢句中的it
it也是代詞,這里主要是指它的兩種特殊用法,即用作非人稱代詞和強調(diào)。例如:
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一團漆黑,大雨傾盆。
It was on my way home yesterday that I met Mary.
在昨天回家的路上,我遇見了瑪麗。
譯路通武漢翻譯公司整理
2012.7.7