武漢市便民部門-市民之家的后續(xù)稿件已經(jīng)完成,這里有個詞匯想在這里貼出來大家討論下。
前段時間,有工行“對公客戶”的翻譯在網(wǎng)上被傳為笑柄,“對公客戶”居然被翻譯成了“To Male Business”。
這次也碰到的這個詞匯,當時感覺這個詞一定要翻譯好,不然真的無法交代了。
到底怎么翻譯才好,對公到底是什么意思?
這里我們這邊翻譯了以下三個版本:
“Corporate Customer”, “Corporate Cilent”和“Corporate Credit”。
最后,我們這邊確定使用“Corporate Credit”,這里希望拋磚引玉!
譯路通武漢漢口翻譯公司
2012.9.12