完成武漢萬吉物業(yè)海報資料稿件翻譯
中文和英文的表達(dá)方式并非一一對應(yīng)的,有些中文中帶有口號性質(zhì)的話語,在英文中根本就沒有對應(yīng)的表達(dá)方式。而譯員在處理這樣的稿件的時候,絕對不能硬翻,或者望詞生義。這樣翻譯出來的譯文結(jié)果只有一個,原文看不懂,譯文讀不通。而英語母語人士見到這樣的譯文也是不知所云。個人以為遇到這樣的稿件,只能選用歸化的方式進(jìn)行翻譯,盡量找到相同的語境,融入到類似的語境中去,不要拘泥一字一句的對應(yīng)。在忠實原文的基礎(chǔ)上,行文流暢是重點。
2012.12.18