777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁 > 譯文賞析

道路施工標(biāo)準(zhǔn)翻譯-中英對照

發(fā)布時間:2013-8-9      閱讀次數(shù):1873

道路施工標(biāo)準(zhǔn)翻譯-中英對照

As well as the Feasibility Reports &Preliminary Designs for the Second and Third Phases. 以及關(guān)于二期與三期工程的可行性報告與初步設(shè)計。
YAOUNDE-DOUALA MOTORWAY PHASE I: 雅溫德-杜阿拉一期高速公路:
(1) Main Section (K0~K68+300)shall be performed in accordance with Motorway Standard, with 24.5m roadway width and 100km/h Design Speed.With safety and road equipment, bridges, culverts and drainagefacilities. (1)主干道(K0~K68+300)應(yīng)根據(jù)高速公路標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),路寬24.5米,設(shè)計車速100km/h。并配備安全與道路設(shè)備、橋梁、涵洞以及排水設(shè)施。
The detailed breakdown of this is provided as following and Table 6.1.1: 具體明細如下以及表6.1.1:
(2) Link Section:  (2) 連接線公路:
The linking road from S¨¦p¨¦ Junction toBoumnyebel shall be surface treatment.  從塞佩到布姆尼埃貝爾的連接線公路應(yīng)進行路面處理。
The width shall be the same as the existing highway between Yaound¨¦ and Douala. 路寬應(yīng)與現(xiàn)有的雅溫德-杜阿拉高速公路相同。
(3) Villages or cities located at a distance of less than 100m shall be connected to the motorway by a surface treatment link road. (3) 100米范圍之內(nèi)的村莊或城市應(yīng)通過經(jīng)過路面處理的連接線道路與高速公路相連接。
Table 6.1.1Main Technical Index Table 表6.1.1 主要技術(shù)指標(biāo)表
Item  Main Section  項目 主干道
Motorway Classification Motorway 高速公路類別 汽車高速公路
Design Speed (Km/h) 100 設(shè)計速度(km/h) 100
Route Length (km) 68.3 路長 (km) 68.3
Lane number 4 車道數(shù) 4
Road-way width (m) 24.5 路幅寬(m) 24.5
Lane width (m) 3.75 車道寬(m)  3.75
6.1.1.3 General Description 6.1.1.3 總說明
The Design-Builder shall not rely on the physical description contained in this Section to identify all Project components.  設(shè)計建造商不應(yīng)僅僅依賴本節(jié)中的形式描述來界定所有的項目組成部分。
The Design-Builder shall determine the full scope of the Project through examination of the contract and the Project Site, or as may be reasonably inferred from such examination. 設(shè)計建造商應(yīng)通過審閱合同并考察項目現(xiàn)場,或可以通過從審閱與考察中進行推測,從而決定本項目的全范圍。
The Project will include:  本項目將包括:
?  ? 
Construction of the MainSectionand Link Section. 主干道與連接線公路施工。
?  ? 
Construction of link roads to Villages or cities 通往村莊或城市的連接線道路施工。
?  ? 
Construction of bridges and culverts,rehabilitation of NkolBisson Interchange. 橋梁與涵洞施工、恩格畢松立體交叉道修復(fù)。
?  ? 
Construction of the various road and safety equipment. 各種道路與安全設(shè)備施工。
The proposed construction activities for this roadinclude the following: 針對該道路建議的施工活動包括如下:
(a) Clearing and Grubbing  清理和挖除
(b) Removal of structure,Sign,and so on 移除結(jié)構(gòu)、標(biāo)志等等
(c) Roadway Excavation, 路基開挖
(d) Embankment, 路堤
(e) Roadbed , 路基
(f) Pavement, 路面
(g) Structural Concrete for Culverts, 用于涵洞的結(jié)構(gòu)混凝土
(h) Structural Concrete for Bridges, 用于橋梁的結(jié)構(gòu)混凝土
(i) Structural Concrete for Retaining Walls, 用于擋土墻的結(jié)構(gòu)混凝土
(j) Concrete Curb, 混合土路緣石
(k) Drainage Ditch, 排水溝
(l) Sidewalk, 人行道
(m) Pavement Markings and Road Studs, 路面標(biāo)線與路釘
(n) Permanent Signing, 永久標(biāo)志
(o) Safety and Roads Facilities, 安全與道路設(shè)施
(p) Illumination, 照明
(q) Construction of Two TollGates 兩個收費站的建設(shè)
6.1.2 ITEMS OF WORK 6.1.2 工程
The work shall consist of furnishing all design plans, documentation, equipment, materials, labor and incidentals necessary to successfully complete the project in compliance with the contract provisions.  工作應(yīng)包括提供所有必要的設(shè)計方案、文件、設(shè)備、材料、勞動力與雜項,從而根據(jù)合同規(guī)定成功地完成本項目。
The Design-Builder for this project shall perform, as minimum, the primary item of work listed below.  本項目的設(shè)計建造商至少應(yīng)履行下列基本工作項。
This list is not all inclusive and the Design-Builder shall be responsible for identifying all items of work and executing them according to the design and specifications to meet the Employer¡¯s requirement. 下列清單并未包羅一切,設(shè)計建造商應(yīng)負(fù)責(zé)界定所有的工作項并根據(jù)設(shè)計與規(guī)范加以執(zhí)行,從而滿足業(yè)主的要求。
Design work Items  設(shè)計工作項
- Topographic Survey 地形測量
- Geotechnical investigation 巖土調(diào)查
- Geometric and Pavement design  幾何與路面設(shè)計
- Bridge Design  橋梁設(shè)計
- Culvert Design  涵洞設(shè)計
- Drainage ditch Design 排水溝設(shè)計
- Retaining wall design  擋土墻設(shè)計
- Permanent Signing  永久標(biāo)志
- Pavement Marking 路面標(biāo)線
- Illumination Design 照明設(shè)計
- Safety and Roads facilities Design 安全與道路設(shè)施設(shè)計
- Toll Gate Design 收費站設(shè)計
- Design Document (record drawings of as built as plans) 設(shè)計文件(竣工方案的竣工圖)
Construction work Items  施工工作項
?  ? 
Construction of the roadway to Motorway standard,  根據(jù)高速公路標(biāo)準(zhǔn)開展道路施工
?  ? 
Constructing Bridges, culvertsand drainage ditches 橋梁、涵洞與排水溝施工
?  ? 
Constructing Paved pavement  鋪裝路面施工
?  ? 
Constructing Toll Gates 收費站施工
?  ? 
Constructing of Safetyand roads facilities  安全與道路設(shè)施施工
?  ? 
Constructing Retaining Walls 擋土墻施工
?  ? 
Pavement Markings and Erecting Traffic Signs  路面標(biāo)線與安裝交通標(biāo)志
?  ? 
Lighting 照明
?  ? 
Product warranties 產(chǎn)品質(zhì)保
- Other ancillary works  其它輔助工程
6.1.3 STANDARDS AND DESIGN REFERENCES 6.1.3 標(biāo)準(zhǔn)與設(shè)計參考
The design work shall be performed in accordance with the following Chinese standards, specification or Reference Documents.  應(yīng)根據(jù)下列中國標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或參考文件開展設(shè)計工作。
If a specific standard, specification or Reference document is not listed herein, the Engineer shall identify the pertinent standard, specification or Reference Document to the Design-Builder.  如果某項具體標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范 或參考文件未列在本文中,業(yè)主工程師應(yīng)為設(shè)計建造商界定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或參考文件。
Minimum design standards of criteria can only be utilized upon approval of the Employer.  只有經(jīng)過業(yè)主批準(zhǔn),方可使用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的最低設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)。
Item Code No.  項目 規(guī)范編號
Name 名稱
1 JTG B01-2003 Technical Standard of Highway Engineering 公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
2 JTG D20-2006 Design Specification for Highway Alignment 公路路線設(shè)計規(guī)范
3 JTG D30-2004 Specifications for Design of Highway Subgrades 公路瀝青路面設(shè)計規(guī)范
4 JTG D50-2006 Specifications for Design of Highway Asphalt Pavement 公路瀝青路面設(shè)計規(guī)范
5 JTJ 018-97 Specification of Drainage for Highway 公路排水設(shè)計規(guī)范
6 JTG D60-2004 General Code for Design of Highway Bridges and Culverts 
公路橋涵設(shè)計通用規(guī)范
7 JTG D6l-2005 Code for Design of Highway Masonry Bridges and Culverts 公路圬工橋涵設(shè)計規(guī)范
8 JTG D62-2004 Code for Design of Highway Reinforced Concrete and Pre-stressed Concrete Bridges and Culverts 公路鋼筋混凝土及預(yù)應(yīng)力混凝土橋涵設(shè)計規(guī)范
9 JTG D63-2007 Specifications for Design of Ground Base and Foundation of Highway Bridges and Culverts 
公路橋涵地基與基礎(chǔ)設(shè)計規(guī)范
10 JTG D80-2006 General Specification for Design of Freeway Traffic Engineering and Roadside Facilities 高速公路交通工程及沿線設(shè)施設(shè)計通用規(guī)范
11 JTG D81-2006 Specification for Design of Highway Traffic Safety Facilities 公路交通安全設(shè)施設(shè)計規(guī)范
12 JTG C10-2007 Specifications for Highway Reconnaissance 公路勘測規(guī)范
13 JTG C30-2002 Hydrological Specifications for Survey and Design of Highway Engineering 公路工程水文勘測設(shè)計規(guī)范
14 JTJ 064-98 Specifications for Survey of Highway Engineering Geology 公路工程地質(zhì)勘察規(guī)范
15 JTG F10-2006 Technical Specifications for Construction of Highway Subgrades  公路路基施工技術(shù)規(guī)范
16 JTJ 034-2000 Technical Specifications for Construction of Pavement Base 公路路面基層施工技術(shù)規(guī)范
17 JTG F40-2004 Technical Specifications for Construction of Highway Asphalt Pavements 公路瀝青路面施工技術(shù)規(guī)范
18 JTJ 041-2000 Technical Specifications for Construction of Highway Bridges and Culverts 公路橋涵施工技術(shù)規(guī)范
19 JTG F71-2006 Technical Specification for Construction of Highway Safety Facilities 公路交通安全設(shè)施設(shè)計細則
20 JTG E40-2007 Test Methods of Soils for Highway Engineering 公路土工試驗規(guī)程
21 JTJ 052-2000 Standard Test Methods of Bitumen and Bituminous Mixtures for Highway Engineering 公路工程瀝青及瀝青混合料試驗規(guī)程
22 JTG E30-2005 Standard Test Methods of Cement and Concrete for Highway Engineering 公路工程水泥及水泥溷凝土試驗規(guī)程
23 JTG E41-2005 Specification for Rock Testing 公路工程巖石試驗規(guī)程
24 JTG E42-2005 Standard Test Methods of Aggregate for Highway Engineering 公路工程集料試驗規(guī)程
25 JTJ E60-2008 Specification for Site Testing of Sub-grade and Pavement 公路路基路面現(xiàn)場測試規(guī)程
Where the aforesaid codes, standards and specifications are silent on any aspect, the following standards in order of preference shall be adopted, unless otherwise directed by the Engineer:  若某些地方前述規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)在任何方面沒有涉及,應(yīng)根據(jù)優(yōu)先次序選用下列標(biāo)準(zhǔn)(除非業(yè)主工程師另有指示):
(a) American Association of State Motorway and Transport Officials (AASHTO). 美國國家公路與運輸協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)(AASHTO)
(b) Association Fran?aise de Normalization (AFNOR) 法國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(AFNOR)
(c) American Society of Testing Materials (ASTM). 美國材料實驗協(xié)會(ASTM)
(d) British Standards (BS) 英國標(biāo)準(zhǔn)(BS)
(e) Any other standard proposed by the Design-Builder and approved by the Employer 由設(shè)計建造商建議并業(yè)主批準(zhǔn)的任何其它標(biāo)準(zhǔn)
The construction work shall be performed in accordance with the following standards, specification or Reference Documents. 應(yīng)根據(jù)下列中國標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或參考文件開展施工工作。
(a) General Specifications for Road and Bridge Works ofRepublic of China 中華人民共和國公路橋梁通用規(guī)范
? ?
6.2.  6.2.
General Requirement 一般要求
6.2.1.    6.2.1.  
CONTRACT DURATION 合同工期
The Design-Builder shall establish the contract duration for the subject project.  設(shè)計建造商應(yīng)為工程主體訂立合同工期。
The contract duration shall be 60 months.  合同工期應(yīng)為60個月。
The schedule supporting the proposed contract duration will be submitted with the Technical Proposal.  應(yīng)根據(jù)技術(shù)建議書,提交建議合同工期附屬的進度計劃。
6.2.2.    6.2.2.  
PROJECT SCHEDULE 項目進度計劃
The Design-Builder shall submit a project schedule to establish contract duration as part of the Technical Proposal.  設(shè)計建造商應(yīng)提交項目進度計劃,從而訂立合同工期,作為技術(shù)建議書的一部分.
The Proposed schedule should allow 20 working days for the Engineerto review the design submittals.  所建議的進度計劃應(yīng)允許業(yè)主工程師有20天的工作日用于審核設(shè)計提交項。
The activities shall be those listed below: 項目進度計劃應(yīng)包括下列工作:
?  ? 
Commencement Date 開工日期
?  ? 
Design Submittals 設(shè)計材料提交
?  ? 
Design Survey 設(shè)計測量
?  ? 
Design Review by the Engineer 業(yè)主工程師設(shè)計評審
?  ? 
Design Review/ Acceptance Milestones 設(shè)計評審/接受里程碑
?  ? 
Geotechnical Investigation 巖土調(diào)查
?  ? 
Construction Mobilization 施工進場
?  ? 
Start of Construction 施工開始
?  ? 
Clearing and Grubbing 清理和挖除
?  ? 
Embankment/Excavation 路堤/開挖
?  ? 
Foundation Design 基礎(chǔ)設(shè)計
?  ? 
Foundation Construction 基礎(chǔ)施工
?  ? 
Substructure Design 下部結(jié)構(gòu)設(shè)計
?  ? 
Substructure Construction 下部結(jié)構(gòu)施工
?  ? 
Superstructure Design 上部結(jié)構(gòu)設(shè)計
?  ? 
Superstructure construction 上部結(jié)構(gòu)施工
?  ? 
Retaining Wall Design 擋土墻設(shè)計
?  ? 
Retaining Construction 擋土墻施工
?  ? 
Roadway Design 道路設(shè)計
?  ? 
Roadway Construction 道路施工
?  ? 
Signing and Pavement Marking Design 標(biāo)志與路面標(biāo)線設(shè)計
?  ? 
Signing and Pavement Marking Construction 標(biāo)志與路面標(biāo)線施工
?  ? 
Erosion control 防沖控制
?  ? 
Additional Construction Milestones as determined by the Design-Builder  設(shè)計建造商決定的其它施工里程碑
?  ? 
Final Completion Date for All work  所有工程的最終竣工日期
The Employer review period commences upon the Engineerreceipt of the valid submittal or re-submittal and terminates upon the transmittal of the submittal back to the Design-Builder.  業(yè)主評審期自業(yè)主工程師接收有效提交項或再次提交項開始,在將提交項交回設(shè)計建造商時結(jié)束。
The Engineer review is not meant to be a complete and detailed review. 業(yè)主工程師評審不意味著屬于完全且詳細的評審。
Final signed and sealed plans will be delivered to the Engineer a minimum of 10 working days prior to construction of that component. 最終簽字蓋章的方案應(yīng)在該工程部分施工之前至少提前10天交付業(yè)主工程師。
The Engineer will sign and stamp ¡°Released for construction¡±.  業(yè)主工程師應(yīng)簽字蓋章“施工放行”
Only stamped and sealed plans are valid and all work that The Design-Builder performs in advance of the Engineer release of Plans will be at the Design-Builder¡¯s risk. 只有經(jīng)過簽字蓋章的方案方有效,設(shè)計建造上在業(yè)主工程師對方案放行前而開展的所有工作均應(yīng)由設(shè)計建造商自行承擔(dān)風(fēng)險。
The Software requirement for all schedules shall be Microsoft project recent version. 所有進度計劃所要求使用的軟件,均應(yīng)為Microsoft Project最新版本。
6.2.3.    6.2.3.  
KEY PERSONNEL/STAFFING 關(guān)鍵人員/員工
The Design-Builder¡¯s work shall be performed and directed by key personnel identified in the contract.  設(shè)計建造商的工作應(yīng)由合同界定的關(guān)鍵人員執(zhí)行與指導(dǎo)。
In case the Design-Builder outsources the design task to a professional design firm, the firm to render these services shall not be affiliated with the Engineer.  若設(shè)計建造商將設(shè)計工作外包給某家專業(yè)設(shè)計公司,提供此類服務(wù)的該公司不應(yīng)與業(yè)主工程師。
6.2.4.    6.2.4.  
MEETINGS AND PROGRESS REPORTING 會議與進度報告
The Design-Builder shall anticipate periodic meetings with the EmployerPersonnel and other bodies as required for resolution of design and/or construction issues.  設(shè)計建造商應(yīng)計劃與業(yè)主人員或其它團體進行定期會議,用于解決設(shè)計和/或施工問題。
During construction, the Engineer shall meet with the Design-Builder on a weekly basis and provide a one-week look ahead for activities to be performed during the coming week.  施工期間,業(yè)主工程師應(yīng)與設(shè)計建造商每周舉行一次會議,并計劃下一周應(yīng)執(zhí)行的工作。
The Engineer shall, on monthly basis, provide written reports that describe the items of concern and the work performed on each task.  業(yè)主工程師應(yīng)每周一次,提供書面報告,說明關(guān)注事宜以及各項工程任務(wù)的工作開展情況。
The Engineer shall: 業(yè)主工程師應(yīng):
?   ?  
Plan and schedule weekly meetings with the Design-Builder to discuss Project progress, issues, and planned Work for all phases of design and construction. 計劃并制定時間表,從而安排與設(shè)計建造商開會討論項目進度、問題,并為各階段設(shè)計與施工工作制定計劃。
?   ?  
The Engineer shall develop the meeting agendas and shall provide meeting facilities. 業(yè)主工程師應(yīng)制定會議日程表并應(yīng)提供會議設(shè)施。
?   ?  
The Engineer shall record minutes of each coordination meeting and distribute copies to the participants within five calendar days of the meeting date for the Design-Builder information and confirmation. 業(yè)主工程師應(yīng)為每次協(xié)調(diào)會議做會議記錄,并應(yīng)在會議日期之后5天之內(nèi)將文本分發(fā)給與會者,以便設(shè)計建造商知悉并確認(rèn)。
6.2.5.  6.2.5.
FACILITIES TO BE PROVIDED BY THE DESIGN-BUILDER 設(shè)計-建造商應(yīng)提供的設(shè)施
The Design-Builder shall provide office space and equipment as specified in this section.  建造設(shè)計商應(yīng)根據(jù)本節(jié)規(guī)定提供辦公空間與設(shè)備。
This shall include providing a common location for the Design-Builder staff, the Engineer staff and other personnel working under the direction of the Employer.  這應(yīng)包括為設(shè)計建造商員工、業(yè)主工程師員工以及其他人員提供一個共同的辦公點以便在業(yè)主的指導(dǎo)下工作。
All Design-Builder staff including administration, design and construction staff shall be located in the Yaound¨¦-DoualaMotorway Project Office except that construction staff may be located in field offices located on the Project site. 設(shè)計建造商的所有員工,包括行政、設(shè)計與施工員工均應(yīng)在雅溫德-杜阿拉項目辦公室辦公,除非施工人員可能在項目現(xiàn)場的現(xiàn)場辦公室辦公。
The Design-Builder shall make its proposed facilities available for inspection and approval by the Engineer prior to the Engineer occupying any the Design-Builder provided facilities.  在業(yè)主工程師入駐設(shè)計建造商提供的任何設(shè)施之前,建造設(shè)計商應(yīng)允許業(yè)主工程師檢查并審批所建議的設(shè)施。
Both parties shall participate in a facility condition inspection prior to and at the completion of occupancy. 在入駐之前以及完成入駐時,雙方均應(yīng)參加設(shè)施條件檢查。
The Design-Builder shall secure site, obtain all site permits, install, set up and provide utility services and maintain the facilities as part of the work. 設(shè)計建造商應(yīng)保證現(xiàn)場安全,取得所有的現(xiàn)場許可證,安裝并提供公用設(shè)施服務(wù)且將該設(shè)施作為工程的一部分加以維護。
In the event that office spaces or appurtenant facilities are destroyed, or damaged during the work, the Design-Builder shall at its expenses repair or replace those items provided to their original condition within 14 working days except for those reasons beyond the Design-Builder¡¯s control.  在工作期間,如果辦公空間或附屬設(shè)施被損毀或損壞,設(shè)計建造商在14個工作日內(nèi)應(yīng)自費對所提供的品項加以維修或更換,除非損毀或損壞的的原因超出設(shè)計建造商控制范圍。
The Design-Builder shall furnish the Engineer with facilitiesthat are indicated in Appendix A.  設(shè)計建造商應(yīng)為業(yè)主工程師提供附錄A所列設(shè)施。
6.2.5.1.    6.2.5.1.  
Project Office 項目辦公室
The project office shall be located alongYaound¨¦-DoualaMotorway Project.  項目辦公室應(yīng)位于雅溫德-杜阿拉高速公路項目上。
The selected site shall be approved by the Engineer before the commencement of the establishment of the project office.  在開始建造項目辦公室之前,所選場地應(yīng)經(jīng)過業(yè)主工程師審批。
The Design-Builder shall provide space and facilities to allowthe Engineer Staffs to co-locate within the same compound as the Design-Builder staff.  設(shè)計建造商應(yīng)提供空間與設(shè)施以便業(yè)主工程師員工與設(shè)計建造商員工在同一個辦公設(shè)施中一起辦公。
The Design-Builder shall furnish the Engineer with facilitiesthat are indicated in Appendix A.  設(shè)計建造商應(yīng)為業(yè)主工程師提供附錄A所列設(shè)施。
? ?
6.3.  6.3.
Topographic Survey and Construction Staking 地形測量與施工放樣
The Design-Builder shall conduct all work necessary to meet the requirements associated with land surveying and survey mapping, including horizontal and vertical control surveys, topographic surveys, right-of-way surveys, bridge surveys, utility surveys, design surveys, construction surveys, as-built surveys, and all other land surveying services necessary to complete the Project in an accurate, neat, and timely fashion. 設(shè)計建造商應(yīng)開展一切必要的工作來滿足土地測量與測繪相關(guān)要求,包括水平與垂直控制測量、地形測量、用地測量、橋梁測量、公共設(shè)施測量、設(shè)計測量、施工測量、竣工測量以及一切其它必要的土地測量服務(wù),以便于準(zhǔn)確、整潔、及時地完成項目。
6.3.1 MANDATORY STANDARDS AND REFERENCE PUBLICATIONS 6.3.1強制性標(biāo)準(zhǔn)與參考出版物
6.3.1.1 Mandatory Standards 6.3.1.1 強制性標(biāo)準(zhǔn)
GeneralPerform survey work in accordance with the requirements of the standards listed by priority in Table 6.3.1.  概述: 應(yīng)根據(jù)表6.3.1按優(yōu)先級所列標(biāo)準(zhǔn)的要求,開展測量工作。
This is not a comprehensive list and other publications may be required to complete all design and construction elements.  該表并非包羅一切,為完成所有的設(shè)計與施工工作,可能也要求參考其它出版物。
Additional publications may be used upon the approval of the Employer.  經(jīng)過業(yè)主批準(zhǔn),也可以參考其它出版物。
If a specific standard, specification or Reference document is not listed herein, the Engineer shall identify the pertinent standard, specification or Reference Document to the Design-Builder. 如果某項具體標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范 或參考文件未列在本文中,業(yè)主工程師應(yīng)為設(shè)計建造商界定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或參考文件。
Conflicts and PriorityIf there is any conflict between different standards, the Mandatory Standard indicated in the contract shall prevail. 沖突與優(yōu)先度:如果不同的標(biāo)準(zhǔn)之間有任何沖突,應(yīng)以本合同中的強制性標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。
AmbiguityIf there is any unresolved ambiguity in standards, obtain clarification from the Employer before proceeding with design or construction.  不明確點:如果標(biāo)準(zhǔn)中有任何未解決的不明確點,在繼續(xù)進行設(shè)計或施工之前,應(yīng)先取得業(yè)主的澄清。
Version and DateUse the most current version of each listed standard as of the initial publication date of this contract unless modified by addendum or change order. 版本與日期:根據(jù)本合同初次公開日期,使用各個所列標(biāo)準(zhǔn)的最新版本,除非附加合同或工程變更通知單對其加以修改。
All field survey work, design and construction will be done in project ground datum and all survey controls must tie with the National Grid.  所有的現(xiàn)場測量工作、設(shè)計與施工必須根項目現(xiàn)場地面基準(zhǔn)進行,所有的測量控制必須依據(jù)國家格網(wǎng)。
Table 6.3.1 Mandatory Standards for Survey 表 6.3.1 測量用強制性標(biāo)準(zhǔn)
Author or 制定者或機構(gòu) 名稱 文件
武漢翻譯公司

2013.8.9

  返回>>Top
-x