777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí)

《中國大百科全書》中的“翻譯學(xué)”

發(fā)布時間:2024-11-27      閱讀次數(shù):389
翻譯學(xué)是研究人類翻譯活動與各種翻譯現(xiàn)象的一門綜合性學(xué)科。
 
翻譯學(xué)是外國語言文學(xué)學(xué)科之下的一門二級學(xué)科,具有跨學(xué)科、綜合性和交叉性的特點,涉及哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、社會學(xué)、傳播學(xué)等各種學(xué)科途徑和視角,考察對象包括翻譯主體行為、翻譯產(chǎn)品(包括有形產(chǎn)品和無形產(chǎn)品)、翻譯過程(包括翻譯的語言符號轉(zhuǎn)換過程,翻譯活動的組織管理過程,譯者的認知心理過程等)以及翻譯的社會文化影響等。翻譯學(xué)不僅要描寫和解釋翻譯現(xiàn)象,揭示翻譯的技巧、技術(shù)和規(guī)范,還要揭示翻譯作為人類社會實踐活動的一般原理,其終極目的是通過研究翻譯來促進社會的發(fā)展和獲取對人類自身的認識和理解。
翻譯學(xué)是一門新生的學(xué)科。在中國,20世紀80年代以前翻譯還只是旨在培養(yǎng)外語語言技能的一門課程,80年代之后才逐漸發(fā)展為外語類專業(yè)之下的一個研究方向。1997年,廣東外語外貿(mào)大學(xué)成立了中國第一個翻譯系。2004年,上海外國語大學(xué)率先開設(shè)了獨立的翻譯學(xué)博士和碩士項目。2006年,廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、河北師范大學(xué)獲批試點開辦翻譯本科專業(yè)。2012年,翻譯進入教育部本科專業(yè)招生目錄,同年國務(wù)院發(fā)布“授予碩士、博士學(xué)位專業(yè)項目”,確立了翻譯學(xué)作為外語語言文學(xué)一級學(xué)科下的13個二級學(xué)科之一的子學(xué)科的地位,翻譯學(xué)正式獲得體制上的認可。
20世紀上半葉之前,無論中國還是西方,翻譯研究都沒有超越人文主義范式所關(guān)注的范圍,沒有以追求科學(xué)性和系統(tǒng)性的翻譯理論為發(fā)展目標(biāo),人們從未從理論層面論證翻譯及其研究可成為一門學(xué)科。E.A.奈達的《翻譯科學(xué)探索》 (1964)被W.威爾斯等翻譯理論家視為現(xiàn)代譯學(xué)的起源,但該書主要運用現(xiàn)代語言學(xué)的方法對翻譯問題進行分析,實際上還是將翻譯學(xué)置于應(yīng)用語言學(xué)的附屬地位加以討論的。1972年J.霍姆斯發(fā)表了《翻譯學(xué)的名與實》,提出了對翻譯學(xué)作為一門學(xué)科的命名、性質(zhì)、研究范圍以及結(jié)構(gòu)劃分的構(gòu)想,該文“被普遍視為翻譯學(xué)的創(chuàng)建宣言”,成為翻譯學(xué)的奠基性作品。
在中國,最早提出“翻譯學(xué)”概念的是蔣翼振,他于1927年出版了以“翻譯學(xué)”命名的著作《翻譯學(xué)通論》。最早提出建立翻譯學(xué)主張的是董秋斯,他于1951年撰文提議完成兩部大書:《中國翻譯史》和《中國翻譯學(xué)》。但那時的“翻譯學(xué)”概念與“Translation Studies”概念并非完全一致。20世紀80年代,有關(guān)建立翻譯學(xué)的討論開始進入高潮。譚載喜、董宗杰、桂乾元等人都在各自的文章中提到“翻譯學(xué)”這個概念,闡述了自己的觀點。1987年5月的“全國首屆研究生翻譯理論研討會”和同年7月的"第一次全國翻譯理論研討會”上,學(xué)者們對“翻譯學(xué)”展開了熱議,對翻譯學(xué)概念的界定、建立翻譯學(xué)的意義、通過什么途徑和方法建立翻譯學(xué)等基本問題各抒已見。黃龍的Translatology(1988)是中國改革開放以來首部以“翻譯學(xué)”命名的專著,該書認為翻譯學(xué)是一門科學(xué),包括基礎(chǔ)翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)和理論翻譯學(xué)三個部分。該觀點與譚載喜和奈達等學(xué)者的大致相同。譚載喜在其專著《翻譯學(xué)》中提出,翻譯學(xué)主要包括普通翻譯理論、特殊翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論三大部分。其他以“翻譯學(xué)”為名的論著還有黃振定的《翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》(1998),杜建慧、楊金良和雷萬忠的《翻譯學(xué)概論》 (1998)和彭卓吾的《翻譯學(xué)——一門新新興科學(xué)的創(chuàng)立》 (2000) 等。這些論著和其他討論“翻譯學(xué)”的論文共同為翻譯學(xué)的創(chuàng)立打下了理論基礎(chǔ)。在翻譯學(xué)創(chuàng)立過程中,不斷有反對和質(zhì)疑的聲音出現(xiàn),如勞隴的《丟掉幻想、聯(lián)系實際——揭破“翻譯(科)學(xué)”的迷夢》(1996) 和張經(jīng)浩的《翻譯學(xué): 一個未圓且難的夢》 (1999) 等。對此,《中國翻譯》和《外語與外語教學(xué)》等雜志組織了系列討論,對翻譯學(xué)的一些主要概念進行梳理、辨析和解釋。譚載喜、朱純深、張南峰、王東風(fēng)、呂俊、穆雷等學(xué)者就翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、研究范圍、學(xué)術(shù)定位、是否有“中國特色”等具體問題發(fā)表了見解,人們對翻譯學(xué)的認識進一步加深。進入21世紀之后,翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的必要性與合理性獲得廣泛的肯定。
作為學(xué)科,翻譯學(xué)既是完整的人才規(guī)訓(xùn)體系,也是邏輯自治的知識體系。和其他許多學(xué)科一樣,翻譯學(xué)研究可以分為理論研究和應(yīng)用研究兩大部分。
翻譯學(xué)的理論研究包括元理論研究和普通翻譯理論研究。前者以超驗、思辨、批判的方式對翻譯學(xué)的邏輯起點、學(xué)科結(jié)構(gòu)、基本范疇、翻譯本質(zhì)、翻譯學(xué)與其他學(xué)科的關(guān)系等進行討論,而后者主要以描寫和分析的方法對與翻譯過程和翻譯現(xiàn)象相關(guān)的具體理論問題進行探討。改革開放之后的30年中,中國翻譯學(xué)者十分注重對西方翻譯理論的引介與發(fā)展。21世紀以來,研究者已不再滿足于對西方譯論的引介,開始在全面、系統(tǒng)、深入地了解古今中西、學(xué)科內(nèi)外的基礎(chǔ)上對西方翻譯理論進行批判性反思,努力進行創(chuàng)新性的現(xiàn)代譯論建構(gòu)。較之以往停留在對翻譯現(xiàn)象、翻譯經(jīng)驗和翻譯技巧的簡單歸類、梳理、總結(jié)上的研究,現(xiàn)在的研究更多的是在系統(tǒng)歸納的過程中進行不同層面、視角和方法的描述,以深入認識翻譯現(xiàn)象、指導(dǎo)翻譯實踐。中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代性建構(gòu)是翻譯學(xué)理論研究的重要內(nèi)容。進行中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代性建構(gòu),首先需要辨明中國傳統(tǒng)譯論的特點與價值,思考如何進行現(xiàn)代理論話語的轉(zhuǎn)換與闡釋,還需要深入分析中西譯論之間的異同及其對各自民族的翻譯實踐和文明進程所產(chǎn)生的影響,努力揭示中國傳統(tǒng)譯論之于當(dāng)下翻譯學(xué)研究的意義所在。借鑒其他學(xué)科的理論視角也是推動翻譯學(xué)理論發(fā)展的重要方面。由于翻譯活動的復(fù)雜性,翻譯研究涉及不同民族的思維、語言、文化、社會等方面的結(jié)構(gòu)、功能、行為和演化,任何單一向度的研究都無法達成對翻譯的全面揭示,譯學(xué)理論研究需要從相關(guān)學(xué)科汲取養(yǎng)分,從不同的學(xué)科視角對翻譯現(xiàn)象提出見解,以體現(xiàn)翻譯學(xué)作為一門綜合性學(xué)科對人類進步的貢獻。
翻譯學(xué)的應(yīng)用研究包括翻譯批評、翻譯教學(xué)和翻譯管理等方面的研究。翻譯批評是聯(lián)結(jié)翻譯理論和翻譯實踐的紐帶,正確的批評態(tài)度與理論方法能很好地促進翻譯理論的反思和翻譯質(zhì)量的提高,翻譯批評研究包括對翻譯批評的基本認識(批評類型、批評內(nèi)容、批評標(biāo)準、批評主體、批評對象、批評模式等)、翻譯評論(翻譯鑒賞、譯作評論等)、翻譯評估(評估標(biāo)準、評估模式、評估方法、評估效果等)以及翻譯校對等內(nèi)容。翻譯教學(xué)研究主要探討翻譯教學(xué)的目的、對象、過程、手段和評估等內(nèi)容,包括大綱設(shè)計的理念、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)、教材編寫、教學(xué)法研究、測試評估等方面的理論依據(jù)和操作方式。翻譯教學(xué)研究需要從翻譯理論的角度研究翻譯教學(xué),還必須有教育學(xué)、心理學(xué)、認知學(xué)、哲學(xué)、語言測試學(xué),乃至數(shù)學(xué)、計算機科學(xué)等多方面的理論支撐與幫助。翻譯教學(xué)研究方面已經(jīng)有了新的突破,翻譯專業(yè)教學(xué)的理論探討在翻譯學(xué)科建設(shè)中結(jié)出了碩果。翻譯管理研究包括從國家層面對翻譯行業(yè)發(fā)展的政策規(guī)劃,翻譯企業(yè)對翻譯項目的管理、翻譯資源和現(xiàn)代翻譯工具的使用與開發(fā)等。機器翻譯、機助翻譯、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用、語料庫等翻譯技術(shù)方面的發(fā)展日新月異,相關(guān)研究也日趨重要。作者簡介穆雷,香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,博士生導(dǎo)師,博士后合作導(dǎo)師。廣東外語外貿(mào)大學(xué)云山杰出學(xué)者,高級翻譯學(xué)院教授,中國翻譯協(xié)會理事/專家會員,中國譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會副主任,《中國翻譯》、《東方翻譯》等期刊編委,中國比較文學(xué)學(xué)會理事/翻譯研究會副會長、廣東省翻譯協(xié)會副會長,廣州翻譯協(xié)會會長等。曾在國內(nèi)權(quán)威或核心期刊與國外發(fā)表研究論文二百余篇,出版著作、參編各種論文集、辭典、教材等多部,主持國家社科項目三項、教育部、語委和省級科研項目多項。
文獻來源原文發(fā)表于《中國大百科全書》第三版•網(wǎng)絡(luò)版,歡迎各位學(xué)者閱讀、分享。
 
2024年11月27日
  返回>>Top
-x