學習規(guī)劃每個人都會面臨學習規(guī)劃的問題,相信大家也汲取過許多過來人的經(jīng)驗。這里我就不再展開介紹,只想分享下我個人在制定學習規(guī)劃時非常注重的兩個點,希望能啟發(fā)到大家。
1. 不當學習機器。我從不會把自己一周七天都排上滿滿的學習日程,我始終認為學習只是生活的一小部分,運動、社交、愛好、娛樂、兼職對我來說同等重要,我不希望大學四年把自己活成了學習機器,而是想成為生活很豐富的人,在此謝謝好朋友張渺和郝嘉樂帶我體驗生活,給予我支持。我也建議大家在制定學習計劃時要懂得勞逸結(jié)合,學習和考試不是生活的全部,學習之外的生活也能收獲許多知識技能。
2. 不做無頭蒼蠅。每學期最開始,我都會給自己這學期定幾個大方向或目標,比如要報名參加某某考試或比賽、開發(fā)某項技能、要去哪里玩等等。這樣的大方向讓我始終有個可以追尋的東西,對學習生活有所期盼,不至于半路迷失。生活沒盼頭、沒方向很容易讓人消沉,所以一定要給自己樹立大方向,努力朝其前進。
二、翻譯學習
小石橋上有許多關(guān)于英語聽說讀寫的經(jīng)驗,但“譯”方面的學習經(jīng)驗幾乎為零。所以我主要談談“翻譯”的學習方法。相信大家都有過翻譯的經(jīng)歷:四六級考試、考研英語、考研面試、翻譯英文論文、翻譯摘要等等,但大部分人可能沒有系統(tǒng)學過翻譯,幾乎都是憑感覺或借助機器來翻譯。希望看完下面的分享,你能對翻譯有個全新認識,并學到一些有用的翻譯技巧和翻譯學習方法。首先區(qū)分一下翻譯類別。翻譯分筆譯和口譯,筆譯即筆頭翻譯書面文字,四六級考試、考研英語都會考察筆譯;口譯即口頭翻譯口語文字,主要分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。下面我分別從筆譯和口譯分享如何學翻譯。
(一)筆譯筆譯分為中譯英和英譯中,四六級考試會考察中譯英,考研英語會考察英譯中,甚至一些院校會在考研面試時會考察筆譯能力。與此同時,我們在寫論文摘要、看英文論文時也可能需要翻譯。對于筆譯學習,我建議大家從忠實、準確、通順三方面進行提升。
1. 忠實:譯文需忠實于原文。很多人在沒有系統(tǒng)學習過筆譯時,常常會在譯文中對原文含義進行隨意增添或刪減,這是翻譯的一大忌諱。對于應試考試,譯文一定要忠實于原文,絕不添油加醋或缺胳膊少腿。我們常說翻譯有“信、達、雅”三個標準,信是基礎(chǔ)、是核心,達和雅都是后話,四六級、考研都不強行要求考生的翻譯要“達或雅”。翻譯考試,閱卷人并沒有期待看到讓自己拍案叫絕的譯文,做到“忠實”即可。
2. 準確:準確分為語法準確和用詞準確。首先是語法:雖然國內(nèi)的英語應試教育十分注重語法學習,但不見得所有人語法都過關(guān)。如果語法不過關(guān),那么英譯中遇到了長難句,我們會因為理不清句子結(jié)構(gòu)而誤解句意,中譯英更寫不出語法正確的英文句子。這里我安利給大家一個我經(jīng)常使用的免費網(wǎng)站English Grammar Online,無需翻墻,里面有常見英語語法的講解和練習。它的界面是全英文的,屬于用英語講解英語語法,學習完后你會發(fā)現(xiàn)你對語法有了全新的認識。我強推!而且我十分不建議大家使用中文語法書。其次是用詞:無論是中文用詞還是英文用詞都需要準確,不要炫技式地用高大上詞匯,而要用最有把握的詞。特別是對于專業(yè)術(shù)語,其譯文是固定的,不可自己創(chuàng)造,比如全國人大National People’s Congress、國務院State Council、美國政府the US Administration。這些術(shù)語主要靠自己的平時積累,特別是帶有中國特色的術(shù)語,四六級考試一定會涉及到。
3. 通順:通順即譯文需符合目標語用語規(guī)范。中譯英千萬避免炫技,通篇寫長句,這會增加讀者閱讀負擔。做筆譯一定要為讀者考慮,要通順、簡潔、易懂。英譯中特別注意不要出現(xiàn)“歐化漢語”,如“His work was in this factory”,譯文“他的工作在這家工廠”即為歐化漢語,被英文句式所束縛,正確通順的譯文應為“他曾在該工廠工作”。為使譯文達到通順的標準,需要譯者反復品讀自己的譯文,不斷改進,亦或請他人閱讀自己的譯文,給出建議。最重要的還是提升中英雙語的語言功底。以上便是我認為比較重要的三個筆譯原則。至于細化的翻譯技巧,如直譯、異譯、倒譯、順譯,這里就不展開敘述了,有興趣的同學可以自行學習。除此之外,筆譯一定要注意平時多積累雙語表達,我平時的雙語表達積累材料有:政府工作報告中英雙語版、外交部發(fā)言人辦公室(公眾號)、中國日報雙語新聞(公眾號)、一天一篇經(jīng)濟學人(公眾號)、領(lǐng)導人講話中英雙語版。有很多學習的材料可以用,但翻譯學習貴在堅持,貴在日積月累,不是說你手里有多少材料,你就可以學得多好。與此同時,要多關(guān)注時事新聞,拓展各領(lǐng)域的知識,俗話說翻譯需要“know something of everything, and everything of something”。
(二)口譯口譯對于英語的要求很高,特別是口語和聽力。就算是英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的同學,也有很多被口譯勸退。但我很鼓勵英語好的同學可以接觸下口譯,除了很好提升英語能力,口譯還可以幫助我們培養(yǎng)很多其他能力:腦記能力、快速筆記能力、公眾演講能力、隨機應變能力、快速學習能力等等。就算最后不做口譯員,口譯學習經(jīng)歷也非常寶貴。練習口譯需要有強大的內(nèi)心,因為初期自信心會非常受挫,常常聽不懂、記不住、說不出,反復掙扎。我平時的口譯練習集中于聽力、視譯和交替?zhèn)髯g,以下是學習方法。
1. 聽力:因為口譯需要很好的聽力能力,我會保證每天都花1~2小時來聽英文材料,我主要會聽新聞(ABC World News Tonight、CBS Evening News、Sky News、the Beijing Hour)和演講(Ted Talk)。使用蘋果系統(tǒng)的同學可以用好手機上的播客,有很多聽力資源;安卓系統(tǒng)的同學可以下載每日英語聽力,材料也很多。我的聽力練習都是砸量,我認為量一旦夠了,便會發(fā)生質(zhì)的變化,對于這點我也深有體會。需要注意口譯聽力訓練與應試考試聽力訓練不同?谧g聽力訓練需要抓整體、抓結(jié)構(gòu)、抓邏輯,而應試考試聽力訓練只需要抓關(guān)鍵信息(一個詞或一句話)。口譯聽力練習也要注重熟悉不同口音,美音、英音、印度口音、日本口音等等。因為你不知道你未來會遇到什么口音的講者,如果你不熟悉講者的英語口音,你可能聽不懂其講話內(nèi)容,更別談翻譯了。
2. 視譯:所謂視譯,即邊看文字邊翻譯,需要眼、口、腦的相互協(xié)調(diào),很有挑戰(zhàn)性。視譯也是很多院校翻譯碩士面試時會考查的項目。中英視譯我主要的練習材料來自外交部例行記者會的雙語文字稿,先將中文視譯成英文,再積累表達;平時看中文視頻時,我也養(yǎng)成了邊看字幕邊翻譯的習慣,一集電視劇堅持個十分鐘就可以;英中視譯材料主要來自中國日報的英語新聞和經(jīng)濟學人文章,后者一般難度較大,我是先理解完文章后,再練習視譯。有條件的可以在視譯時錄下自己的音頻,視譯完后從聽眾角度看看自己的問題,然后加以改正。
3. 交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g訓練需要循序漸進。最開始是練習復述能力,放一段中文或英文音頻,不做筆記,放完后立即復述聽到的內(nèi)容,這是為了訓練腦記能力;此后,可以過渡到無筆記交替?zhèn)髯g,即放一段音頻,不做筆記,聽完后用另一種語言翻譯;最后,才是帶筆記交替?zhèn)髯g,邊聽邊做筆記,聽完后立即翻譯。我的交傳練習材料主要來自:口譯網(wǎng)(公眾號和官網(wǎng))、CI會議口譯(公眾號)、歐盟口譯(b站)、可可英語app口譯欄目。交替?zhèn)髯g三分靠筆記,七分靠腦記。很多人最開始學習交傳都很依賴筆記,我最開始也一樣,交傳一定要多靠腦子去分析原文的邏輯結(jié)構(gòu),筆記只是一個輔助功能。說起來容易,但做起來很難。說到筆記,每個人的筆記符號都不同,只要堅持自己的筆記風格,加以固定便可,不必照搬他人。(網(wǎng)絡整理,侵刪)
2024年11月26日