777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯學(xué)習(xí)

翻譯學(xué)的理論建構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2024-11-28      閱讀次數(shù):300

目前翻譯正進(jìn)入一個(gè)全新的“職業(yè)化時(shí)代”,當(dāng)人們?yōu)樾聲r(shí)期翻譯行業(yè)和翻譯技術(shù)的快速發(fā)展而欣喜的時(shí)候,卻也不得不同時(shí)面對(duì)翻譯學(xué)科陷入理論熱潮消退的境況。20世紀(jì)是西方的理論時(shí)代,而自20世紀(jì)末開(kāi)始,西方學(xué)界卻整體陷入了理論的頹境。伊格爾頓在其《理論之后》(After Theory)中發(fā)出了“理論的黃金時(shí)代早已消失”(Eagleton 2003:1)的感慨之后,“后理論時(shí)代”引起熱議,“理論之后”被認(rèn)為是新時(shí)期理論性學(xué)科的共性特征。在相同的背景下,翻譯學(xué)理論研究也日顯式微,西方翻譯理論輝煌不再,翻譯學(xué)“遭遇到了理論性資源的缺乏”(許鈞 2012:9),新的研究“缺少大的范式突破”(孫藝風(fēng) 2012:11),“近段時(shí)期內(nèi)很難再提出令人眼前一亮的新的理論”(潘文國(guó) 2016:9)。理論發(fā)展往何處去成為了學(xué)科亟待回答的問(wèn)題。       正如習(xí)近平(2016)在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話中所說(shuō),“這是一個(gè)需要理論而且一定能夠產(chǎn)生理論的時(shí)代”,“理論之后”并不意味著翻譯理論的消亡或消失,也不等于翻譯學(xué)的“去理論化”。從學(xué)科對(duì)不同形態(tài)知識(shí)的功能需求來(lái)看,翻譯學(xué)不可能脫離理論的軌道或加入“反理論”營(yíng)壘。只要人類通過(guò)翻譯研究來(lái)認(rèn)識(shí)自我的渴望不消失,就不會(huì)停止對(duì)翻譯理論的探索。“理論之后”表示翻譯學(xué)在處于“職業(yè)化時(shí)代”和“信息技術(shù)時(shí)代”的同時(shí),也處于理論高潮之后的回落時(shí)期。       然而,翻譯理論的存在不會(huì)被徹底消解并不意味著翻譯理論研究可以健康地發(fā)展,在翻譯行業(yè)發(fā)展更加倚重翻譯技術(shù)設(shè)備與從業(yè)者工作技能的時(shí)代,在翻譯學(xué)走向形態(tài)更為豐富的學(xué)科知識(shí)生產(chǎn)的過(guò)程中,翻譯理論研究已經(jīng)受到了相當(dāng)大的沖擊,如果任由理論研究弱化,翻譯學(xué)則容易走向庸俗技術(shù)化的極端,而喪失學(xué)科的人文關(guān)懷和精神追求,淺化學(xué)科學(xué)術(shù)研究的學(xué)理深度,同時(shí)異化人們對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)的理解,沒(méi)有理論創(chuàng)新的支持,技術(shù)也無(wú)法長(zhǎng)足發(fā)展。因而,“理論之后”的翻譯學(xué)需要進(jìn)一步強(qiáng)化理論研究,認(rèn)真思考翻譯技術(shù)發(fā)展與翻譯理論發(fā)展之間的關(guān)系,不斷探索“職業(yè)化”背景下翻譯理論發(fā)展的可能路徑。       新的時(shí)期翻譯理論的主要形式與功能必然會(huì)發(fā)生一些變化,建構(gòu)翻譯理論的方法和途徑也需加以調(diào)整。從理論來(lái)源來(lái)看,新時(shí)期之前的翻譯理論建構(gòu)可大致歸納為自下而上、自上而下和平移征用三種模式:       自下而上模式側(cè)重揭示翻譯活動(dòng)中的規(guī)律性特征和規(guī)則規(guī)范,注重從翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中升華理論觀點(diǎn),進(jìn)而設(shè)定翻譯行為的指導(dǎo)思想或評(píng)判翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn),主要回答“應(yīng)該怎樣翻譯”的問(wèn)題,中國(guó)傳統(tǒng)譯論中道安的“五失本,三不易”、玄奘的“五不翻”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、錢鐘書(shū)的“化境”說(shuō)、傅雷的“神似”說(shuō)等大多屬于此類。這種建構(gòu)模式從個(gè)體感悟出發(fā),主要采用歸納邏輯,缺少對(duì)翻譯所涉諸多因素的整體觀照,因而通常較為零散。其次,此模式建構(gòu)的理論多限于討論翻譯中微觀的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,無(wú)法為其他翻譯現(xiàn)象提供分析框架和解釋理?yè)?jù)。這種理論抽象程度不高,系統(tǒng)性不強(qiáng),往往居于理論層次的低端,有時(shí)甚至不被承認(rèn)為翻譯理論。       

自上而下模式注重吸取各種流派的哲學(xué)思想,從哲學(xué)高度觀照翻譯現(xiàn)象,以提供認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)的視角。該模式建構(gòu)的翻譯理論由哲學(xué)概念衍生而來(lái),探討翻譯形而上層面的本體論、認(rèn)識(shí)論和價(jià)值論等,回答有關(guān)“翻譯是什么”、“翻譯是否可能”、“譯文與原文是何關(guān)系”等問(wèn)題,并不直接為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),也無(wú)法證實(shí)或證偽。如女性主義翻譯理論就是從女性主義視角來(lái)反思譯者與原文作者、譯作與原作的關(guān)系,以破除原文第一性的傳統(tǒng)翻譯觀念。翻譯研究的“理論時(shí)代”與二十世紀(jì)西方哲學(xué)的興盛密切相關(guān),伽達(dá)默爾的“對(duì)話”,德里達(dá)的“解構(gòu)”、巴特的“作者之死”、洪堡的“語(yǔ)言世界觀”、維特根斯坦的“語(yǔ)言游戲”、奎因的“翻譯不確定性”、?碌“權(quán)力話語(yǔ)”等為翻譯研究提供了豐富多彩的理論話題。然而“后理論時(shí)代”的開(kāi)始正是由于哲學(xué)思想的低潮引起的,為翻譯學(xué)輸出理論命題的哲學(xué)自身也陷入了困境,難以持續(xù)不斷地為翻譯學(xué)提供更多新的思想資源,很明顯,在“理論之后”的背景下,我們無(wú)法寄望于通過(guò)這種模式來(lái)達(dá)成翻譯學(xué)理論研究的持續(xù)突破。       平移征用模式主要借鑒其他相關(guān)平行學(xué)科的理論成果,移用其他學(xué)科理論的范疇與概念,以此構(gòu)建翻譯學(xué)的分支學(xué)科,解釋翻譯學(xué)的學(xué)科結(jié)構(gòu),回答“翻譯學(xué)由什么構(gòu)成”、“如何在體系上證明翻譯學(xué)存在的合理性”和“翻譯學(xué)如何擴(kuò)展其領(lǐng)域”等問(wèn)題。如翻譯社會(huì)學(xué)就是借鑒社會(huì)學(xué)理論與研究方法開(kāi)拓出的新的研究領(lǐng)域,布迪厄的“場(chǎng)域、慣習(xí)、資本”和拉圖爾的“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”等成為了翻譯學(xué)的新的理論概念和解釋工具。在西方哲學(xué)理論推陳出新的速度明顯減緩之后,國(guó)內(nèi)一些翻譯學(xué)者便轉(zhuǎn)向其他學(xué)科尋求理論資源,借用那些學(xué)科的理論框架創(chuàng)立了不少“翻譯某某學(xué)”和“某某翻譯學(xué)”,其中不乏有概念創(chuàng)新和領(lǐng)域開(kāi)拓之作,但這種模式建構(gòu)的理論不是從翻譯學(xué)科實(shí)踐出發(fā),所征用的概念框架與翻譯學(xué)研究對(duì)象之間并不一定兼容,因而一些情況下存在生硬套用和過(guò)度闡釋的問(wèn)題。       一些學(xué)者在征用其他學(xué)科框架建構(gòu)翻譯理論時(shí)目標(biāo)空泛,既不解決具體問(wèn)題,也不顧拿來(lái)的概念是否真正適于解釋翻譯現(xiàn)象,除了貢獻(xiàn)新異奇怪的名詞之外,并沒(méi)有給翻譯學(xué)帶來(lái)真正的范疇拓展。如“共生翻譯學(xué)”取材于生物學(xué)的“共生”概念,由一個(gè)所謂的“共生學(xué)”演繹而來(lái),號(hào)稱“要關(guān)注任何翻譯現(xiàn)象”(劉滿蕓2015:34),“希冀研究各種翻譯客觀現(xiàn)象與規(guī)律,也研究翻譯與社會(huì)構(gòu)成的復(fù)雜交錯(cuò)的共生關(guān)系”(同上:35),這無(wú)異于要建立一個(gè)涵括翻譯學(xué)全部?jī)?nèi)容的終極理論,而實(shí)際上這只是用“共生翻譯學(xué)”取代“翻譯學(xué)”而已,其內(nèi)涵并無(wú)拓新。因而,一味強(qiáng)行征用其他學(xué)科的理論體系容易落入“為體系而體系”的陷阱,尤其在翻譯學(xué)獲得了獨(dú)立的學(xué)科地位之后,這種模式不是翻譯學(xué)內(nèi)涵建設(shè)的理論出路。       

“理論時(shí)代”翻譯理論建構(gòu)主要采用自上而下模式和平移征用模式,這兩種模式都是采用演繹邏輯,建構(gòu)的翻譯理論多屬于“宏大”理論,具有本體論和認(rèn)識(shí)論價(jià)值,但并不具有方法論方面的合理性,不能直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、提高翻譯工作效率,需要進(jìn)一步進(jìn)行“操作化”界定之后才能與翻譯實(shí)踐建立銜接。第三種以從下往上的模式建構(gòu)的翻譯理論則屬于“形下”理論,也需要一種中介進(jìn)行抽象提升,才能走出“細(xì)碎”,獲得更大范圍上的適切性。無(wú)論是宏大理論的操作化處理,還是形下理論的抽象提升,都指向介乎于宏大與微小之間的理論形態(tài)。       中層理論(Theory of the middle range)即介乎于體系宏大和松散細(xì)碎之間,是美國(guó)社會(huì)學(xué)家默頓(R. K. Merton)提倡的一種在抽象的終極理論與具體的經(jīng)驗(yàn)描述之間尋求理論發(fā)展的研究思路。他(默頓1990:54)指出“中層理論既非日常研究中大批涌現(xiàn)的微觀而且必要的操作性假設(shè),也不是一個(gè)包羅萬(wàn)象、用以解釋所有我們可以觀察到的社會(huì)行為、社會(huì)組織和社會(huì)變遷的一致性的自成體系的統(tǒng)一理論,而是指介于這兩者之間的理論”。中層理論旨在架設(shè)宏大敘事理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)之間的橋梁,試圖通過(guò)改變理論建構(gòu)策略,將宏觀理論與經(jīng)驗(yàn)概括拉向彼此。       

中層理論可以為我們的翻譯學(xué)理論研究提供有益的啟示。

第一條道路是從上往下看,

第二條道路是從下往上看,

第三條道路是從外往里看,而中層理論道路是中間往兩頭看。當(dāng)前翻譯的職業(yè)化和技術(shù)化發(fā)展日新月異,討論怎么進(jìn)行翻譯語(yǔ)言與符號(hào)轉(zhuǎn)換的規(guī)范性理論已經(jīng)無(wú)法用以指導(dǎo)更寬范圍的翻譯實(shí)踐,而意欲涵蓋一切翻譯現(xiàn)象的“宏大”理論也容易產(chǎn)生空泛、脫離實(shí)際的弊端。如果翻譯學(xué)要取得重大的理論發(fā)展,必須有建立宏觀和微觀之間的聯(lián)系,中層理論既不排斥宏觀理論的觀點(diǎn),也不拒絕微觀理論的生成方式,致力開(kāi)辟被宏觀理論所忽視的具體領(lǐng)域和研究方向,提升經(jīng)驗(yàn)概括式理論的抽象層次,凸顯研究成果的體系化特征,從經(jīng)驗(yàn)描寫中推導(dǎo)出能夠接受實(shí)證檢驗(yàn)的理論假設(shè),逐步發(fā)展而不是一蹴而就地建立一個(gè)能綜合具體理論群的概念體系,因而在很大的程度上,中層理論為自下而上道路的合理性困境提供出路,也為自上而下道路的合法性困境提供出路。

武漢譯路通翻譯公司

2024年11月27日

  返回>>Top
-x