外貿(mào)翻譯是在國(guó)家或地區(qū)之間為了商品、勞務(wù)和技術(shù)的交換活動(dòng),從而發(fā)生的翻譯行為。通常情況下,外貿(mào)翻譯中均涉及到大宗貨物或巨大金額,翻譯中出現(xiàn)細(xì)小的語(yǔ)言細(xì)節(jié),都可能損壞一方或雙方的經(jīng)濟(jì)利益,所以要求翻譯者不但細(xì)心,而且要有高素質(zhì)的翻譯能力。因此,找一家,對(duì)外貿(mào)交易順利進(jìn)行、獲得利益起著至關(guān)重要的作用。外貿(mào)翻譯不僅僅是種交流和溝通的形式,更重要的是通過(guò)外貿(mào)可以提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,所以外貿(mào)翻譯應(yīng)該引起企業(yè)的足夠重視。
外貿(mào)翻譯的注意事項(xiàng)
隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的逐步加深,外貿(mào)翻譯也變得越來(lái)越重要。但是,外貿(mào)活動(dòng)涉及到的是商務(wù)活動(dòng),不但譯文要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,而且措辭一定要嚴(yán)謹(jǐn),以免因?yàn)榉g不當(dāng)而導(dǎo)致糾紛。具體來(lái)說(shuō),外貿(mào)翻譯要注意以下幾條:
1、外貿(mào)翻譯工作中譯員要注意不同的國(guó)家歷史、文化、習(xí)俗的差別,要根據(jù)其差別進(jìn)行適當(dāng)自由發(fā)揮;
2.外貿(mào)翻譯工作中譯員要注意兩國(guó)文化的差異,要求譯員對(duì)兩國(guó)文化有充分了解。外貿(mào)翻譯要注重和分析中、西語(yǔ)言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯各種資料;
3.外貿(mào)翻譯工作中譯員要了解兩國(guó)俚語(yǔ)。外貿(mào)工作要國(guó)外各個(gè)不同層次的人進(jìn)行交往,有些美國(guó)人喜歡使用英語(yǔ)的俚語(yǔ),如果對(duì)俚語(yǔ)翻譯不當(dāng),可能會(huì)出現(xiàn)尷尬的局面,不利于工作的順利進(jìn)行。
2024年11月27日