目錄位置:第一章 概論 - 第一節(jié) 翻譯的定義
本節(jié)分析了傳統(tǒng)定義、現(xiàn)代翻譯研究定義和翻譯比喻對翻譯的認(rèn)識,指出翻譯比喻雖然不夠科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn),卻幫助讀者從不同的視野去理解翻譯,具有相當(dāng)?shù)膬r值。此外,書中還指出了傳統(tǒng)定義對于“轉(zhuǎn)換”和“意義保留”的認(rèn)識不夠清晰,現(xiàn)代翻譯研究定義對于“對等”的闡釋也未能完全令人滿意。
然而,本節(jié)雖然較為全面地覆蓋了各類定義中的關(guān)鍵詞,卻未指出現(xiàn)代翻譯研究定義相對于傳統(tǒng)定義有哪些進(jìn)步或是進(jìn)行直接對比;也未將三種定義的底層信息剖析后放在一起考量,得出“翻譯”究竟包含哪些內(nèi)容,翻譯的本質(zhì)又是什么的結(jié)論——原書可能礙于篇幅不便展開,本文將對上述問題進(jìn)行一步探索。
另外,原書有部分地方可能引起誤解。
eg.1
圖片
雅各布森將翻譯類型劃分語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯。原文說“...則包括雅各布森翻譯三分法的其中兩項”,不夠準(zhǔn)確,讀者可能誤以為語際翻譯并不也是雅各布森三分法中的一項。
寫作”...則包括了雅各布森翻譯三分法的另外兩項“將更為清晰。
eg.2
圖片
本節(jié)最后一段也有些含糊其辭。上半部分講"'對等'這個基本概念尚未解釋清楚",下半部分卻講”要搞清楚這些概念“,然而未指明究竟是”哪些概念”,“弄清楚概念的屬性”也略抽象。
02
拓展研究
Q:非語言系統(tǒng)的符號是一種語言嗎?
A:不是。非語言符號是指不以人工創(chuàng)制的自然語言為語言符號,而是以其他視覺、聽覺等符號為信息載體的符號系統(tǒng)。
Q:中文的不同方言,屬于同一種語言嗎?
A:學(xué)術(shù)界認(rèn)為是屬于同一種語言的。
但是筆者認(rèn)為說服力不夠強(qiáng)。
圖片
如圖,這里區(qū)分是否屬于同一種語言的方法是看1)持不同語言的人之間是否能相互通話;2)是否歸屬不同民族;3)是否有共同語;
1)很明顯不能。甚至湖南省不同城縣之間的方言都有明顯區(qū)別。感興趣可以去看看視頻↓
圖片
2)不屬于,雖然大部分人是漢族,但也有說自家語言的少數(shù)民族,既然如此,怎么能說是同一種語言?
3)這一點不好判斷。首先大部分“方言”都共用漢語的書寫符號,這是事實。但是比如藏語,就擁有自己的文字符號,所以有人說它既不是中文(中文指漢族語言)也不是外文(外文指國外國家的語言),是少數(shù)民族語言,也就是說跟政治有一定關(guān)系(推薦閱讀:參考文獻(xiàn)2)。再看粵語,跟我們所說的普通話共用一種文字符號嗎?
咁犀利嘅?(gam3 sai1 lei6 ge3?)——這么厲害。
梗係(gang2 hai6)——當(dāng)然
食咗飯未?(sik6 zo2 faan6 mei6?)——吃飯了嗎?
文字都取自漢語,但是有些字眼的意義產(chǎn)生了變化,讀音也有變化,又或者說,組合的方式不同于漢語。
我們再看,那括號里的注音字母,似乎也可以理解為是對英文字母的重組和讀音變換,我們可以得出結(jié)論,說粵語的注音符號是一種英語方言/屬于英語嗎?
總而言之,這樣的定義難以讓人完全信服。
Q:現(xiàn)代翻譯學(xué)定義在哪些地方優(yōu)于傳統(tǒng)定義?
首先來看各自定義的得失。
圖片
(《翻譯學(xué)概論》:傳統(tǒng)定義)
1)總體而言涵蓋了語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三種類型;
2)翻譯在此是多義詞,可以理解為行為、物品、職業(yè);
3)指出翻譯是一種“轉(zhuǎn)換”;
4)“轉(zhuǎn)換”限制于語義的轉(zhuǎn)換,或者未作規(guī)定;
5)沒有緊密地圍繞“源文本”來討論。
圖片
(《翻譯學(xué)概論》:現(xiàn)代翻譯學(xué)定義)
1)沒有較明確地指出翻譯類型還包含符際翻譯和語內(nèi)翻譯;(此處存疑)
2)指出翻譯不是”語碼單位“的簡單替換;
3)點明翻譯的效果應(yīng)是”對等“ (包含”功能對應(yīng)“)
4)翻譯是對意義的轉(zhuǎn)移,或再現(xiàn)源語信息;
5)學(xué)術(shù)化地區(qū)分了”源語“和”譯入語“;
6)但未說明是何種程度的意義轉(zhuǎn)移、信息再現(xiàn)和對等;
7)指出對等不僅要關(guān)照語義,也要關(guān)照”文體“等內(nèi)容;
8)圍繞“文本”進(jìn)行了討論。
同時還引起了一些筆者的其他思考,留待以后探索:a)”功能型目標(biāo)文本"與萊斯與紐馬克的文本類型理論有何關(guān)系?b)如今看來,翻譯包含文本以外的材料的翻譯,但是書中并未指出,是限制于當(dāng)時時代嗎?c)”意義轉(zhuǎn)移“和”信息再現(xiàn)“之間的聯(lián)系緊密而巧妙,單純的意義轉(zhuǎn)移可能將文本復(fù)雜化(比如:蘋果 - 一種...樣的,具有...的水果),單純的信息再現(xiàn)又將意義給淹沒(即語碼單位的替換);兩者緊密結(jié)合后更符合人們對于翻譯的期待,因為信息再現(xiàn)提供了人們判斷信息是否貼合源文本的線索,意義轉(zhuǎn)移幫助人們突破語言/符號限制理解源文本。
對比來看,現(xiàn)代翻譯學(xué)定義的先進(jìn)性體現(xiàn)在:
1)將“翻譯”理解為一種“行為”進(jìn)行討論,更為集中;
2)對翻譯的“轉(zhuǎn)換”了進(jìn)一步認(rèn)識,其中包含意義、信息、文體等元素的轉(zhuǎn)換,且以“對等”為目標(biāo);
3)學(xué)術(shù)化地表述了“源語”“譯入語”“源文本”,輔助理解,并認(rèn)識到了圍繞“源文本“的重要性;
4)敏銳地認(rèn)識到單純的”替換“與”轉(zhuǎn)換“的區(qū)別,”語碼單位“的替換是孤立的、信息缺失的;
而不足之處在于:
1)對翻譯類型的認(rèn)知不足(不局限于語際翻譯;不局限于文本之間);
2)未說明是何種程度的意義轉(zhuǎn)移、信息再現(xiàn)和對等;
Q:翻譯比喻有哪些?說明了什么?
圖片
(《翻譯學(xué)概論》:現(xiàn)代翻譯學(xué)定義)
從這幾類翻譯中,我們可以歸納出以下特征:
1)翻譯與其他藝術(shù)載體有共通性;
比如,傅雷說:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。
2)翻譯是一種”中間人“,對兩方有著重要的意義,并因此有了相當(dāng)?shù)牡匚唬?/div>
3)譯者面臨諸多限制;
4)翻譯有所保留,但也有所背離;
其實筆者認(rèn)為,“叛逆”不應(yīng)該和“投胎轉(zhuǎn)世”“靈魂再造”并列,因為前者具有強(qiáng)烈的貶義意味,而后兩者細(xì)究起來還擁有宗教意味;蛘咴撜f,不應(yīng)該將埃斯卡皮的觀點概括為”叛逆“。
法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮:翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛。
余光中:真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,讓人覺得是一種”再創(chuàng)造“。
5)翻譯是無止境的追求;
圖片
圖片
(參考文獻(xiàn)3)
如圖,有人將翻譯比作無止境的競賽,也有人將其比作無限的游戲。共同點在于,”無止境“以及“競爭”,前者說明翻譯并無完美的境地,只能是趨近完美,后者說明翻譯背后有著推動譯者前進(jìn)的動力,可能是從中獲取的趣味,也可能出于一種責(zé)任感。
此外,還有其他類型的翻譯比喻,感興趣的可以閱讀參考文獻(xiàn)3。
翻譯比喻更為自由,可以涉及方方面面;且背后主觀因素影響大,這既可以理解為情緒的自然、真實流露,也可以理解為不夠客觀公正。
小結(jié)一下,綜合上面五種類型,我們發(fā)現(xiàn)翻譯比喻討論的新內(nèi)容包括:
1)翻譯的地位、價值;
2)譯者的困境;
3)翻譯過程中有內(nèi)容流失;(回應(yīng)了現(xiàn)代翻譯學(xué)定義中對“對等”的追求,因為無法完全“相等”,所以才說要接近“對等”)
4)譯者進(jìn)行翻譯的驅(qū)動力。
Q:三種定義綜合之后,該如何認(rèn)識翻譯的本質(zhì)?
提煉上文所述關(guān)鍵詞:源文本/目標(biāo)文本、源語/目的語、對等(語義、文體、功能等)、意義轉(zhuǎn)換、信息再現(xiàn)、翻譯類型...
試表述如下:
翻譯多以文本材料為載體,以源文本的意義轉(zhuǎn)換和信息再現(xiàn)為基本要求,追求文體、功能等多方面的對等,產(chǎn)出目的語文本,但不局限于語內(nèi)、語際翻譯,還包括符際翻譯。
2024年12月19日