777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當前位置:首頁 > 翻譯學習

人工智能時代與聯合國翻譯

發(fā)布時間:2025-3-19      閱讀次數:91
3月14日,聯合國大會和會議事務部文件司中文翻譯處處長陳忠良到訪清華大學外國語言文學系,并開展題為“人工智能時代與聯合國翻譯”的專題講座。
陳忠良處長系統介紹了聯合國翻譯工作的概況和特點,并結合2025年中國擔任安理會輪值主席國期間的翻譯工作,以鮮活的案例展現了國際組織翻譯的復雜情境與專業(yè)要求。
 
面對AI技術帶來的行業(yè)變革,陳處長指出,聯合國翻譯工作秉持“安全穩(wěn)妥,以人為本”的原則,積極探索人工智能時代的翻譯模式。針對外界熱議的“譯員替代論”,他強調翻譯不只是語言的轉換,更是思想文化的立體傳達。當前機器翻譯遠非完美,在處理復雜微妙的句子和國際組織決議中的刻意模糊現象、實時動態(tài)糾錯以及共情能力等方面仍存在不足。在人工智能時代,需要客觀看待地當前技術的優(yōu)劣,也需要人類譯者不斷進步。陳處長特別強調,在用好技術的同時,要同時預防“技術無用論”和“技術萬能論”兩種傾向。既要以不變應萬變,打好基本功,堅持高質量標準,以實力為定力;也要以萬變應萬變,主動學習和調整,適應變化。
 
在問答環(huán)節(jié)中,陳忠良就國際組織人才職業(yè)生涯規(guī)劃、全球勝任力培養(yǎng)等話題與在場師生展開了熱烈的討論,講座取得圓滿成功。同學感想        在本次講座中,陳老師結合實際翻譯經歷,從聯合國筆譯的工作模式、特點與核心要求等多個維度為我們展開講解。立足人工智能不斷發(fā)展的時代背景,陳老師為我們詳細介紹了聯合國筆譯中人工智能的使用現狀、優(yōu)點與不足,從而讓我們深入了解了筆譯工作人員不變的核心價值與競爭力,為有志于從事外譯與國際傳播的講座觀眾提供了深刻的啟示思考。       
作為外文學子,我也在不斷思考如何在快速變化的時代中提升自己的全球勝任力、讓人工智能與國際傳播更好結合在一起。本次陳老師的講座讓我領會了深耕專業(yè)認知,秉持開放思維的重要性,未來我也將在筆口譯等專業(yè)課程學習中繼續(xù)夯實外語素養(yǎng),于實踐中躬身講好中國故事。          
 
陳老師關于聯合國翻譯現狀的講座,讓我深刻認識到聯合國筆譯工作的專業(yè)性與時代性。作為擁有三十余年翻譯經驗的國際組織專家,他講解了翻譯團隊在混合辦公模式下的協作機制,展現了如何通過流程分工與數字化工具(如eLUNa平臺)實現及時、高效、優(yōu)質的翻譯,體現出高強度合作下的專業(yè)韌性。       
講座最觸動我的是對人工智能翻譯的辯證思考。盡管機器翻譯提升了翻譯效率,但譯員的核心價值仍在于承擔“最難的10%”的復雜決策。陳老師強調的“承擔作為人工翻譯的擔當”尤其發(fā)人深省——堅持工具為我所用,堅持翻譯“以人為本”的原則,也要通過持續(xù)學習構建多維競爭力(如計算語言學技能),從而在“不變的高標準”與“萬變的技術革新”間找到平衡。本次講座提醒我們,在技術洪流中,唯有夯實基本功、保持終身學習,方能在變化中錨定專業(yè)價值。
     
有幸聆聽陳忠良老師有關人工智能時代翻譯工作的講座,從老師全面的介紹與答疑解惑中學習良多。作為外語專業(yè)的學生,我與身邊同學也常常思考AI不能取代人工翻譯的地方在哪里,先前大致覺得是措辭的微妙分寸與情感上的連接這兩點。在今天的講座中,陳老師也同樣提到這些方面,并稱聯合國文件語言有時刻意模糊處理以取得更多國家認同并通過,這時機翻可能就會產生“輕重”偏差。       
 
在提問環(huán)節(jié),我出于好奇,連著詢問了陳老師三個問題,都得到了耐心真誠的解答。其中印象最深刻的是,當問及聯合國口譯與筆譯工作崗位哪個受AI沖擊更大時,陳老師并不完全同意人們普遍認為筆譯崗位更受到威脅的觀點。他認為相較而言,筆譯容錯率更低,而要求越高的工作受保護程度反倒更高,因而對頂尖筆譯人員的需要實則和口譯無二,但無論如何,兩者都應當思考在AI時代如何“be prepared for possible futures.”。(轉載侵刪)
 
 
2025年3月19日
  返回>>Top
-x