777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí)

中國古典詩詞“文氣”之英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2025-4-2      閱讀次數(shù):68
中國古典詩詞“文氣”之英譯研究
 
摘  要:“氣”是中國古典哲學(xué)中的一個(gè)元范疇,將“氣”引入文學(xué)作品,則形成了作為其次范疇的“文氣”。在中國傳統(tǒng)文論中,“文氣”為一個(gè)極具藝術(shù)價(jià)值的審美范疇,關(guān)涉作品文學(xué)性之生成。作為我國傳統(tǒng)文學(xué)的優(yōu)秀代表,中國古典詩詞具有鮮明的文氣。然由于種種原因,古典詩詞文氣之英譯在學(xué)界至今未能引起足夠的重視,不利于古詩詞文學(xué)性在譯入語中的進(jìn)一步傳達(dá)。通過挖掘中國傳統(tǒng)文論中的話語資源,并結(jié)合中國古典詩詞的相關(guān)詩學(xué)特質(zhì),本文試將古典詩詞的“文氣”劃分為氣息、氣勢(shì)、氣脈三個(gè)層面,然后對(duì)其英譯展開深入探討,最終指出如實(shí)傳遞中國古典詩詞的“文氣”不僅有利于彰顯文化自信,同時(shí)也可為做好中國文化外譯提供相關(guān)啟示和借鑒。
關(guān)鍵詞:中國古典詩詞;英譯;文氣;文學(xué)性;文化自信
 
“文氣”是從屬于中國傳統(tǒng)文論的一個(gè)審美范疇,肇始于古典哲學(xué)中的“氣”。作為一個(gè)具有本體意義的元范疇,“氣”可催生出元?dú)、神氣、精氣、志氣、文氣、靈氣、正氣、骨氣等(馮全功,2023:62)等諸多次范疇。“文氣”作為“氣”之次范疇,最早可追溯到三國時(shí)曹丕在其《典論·論文》中提出的“文以氣為主”,指出了文氣于文學(xué)創(chuàng)作的重要性。目前有少數(shù)幾篇文獻(xiàn)對(duì)“氣”在翻譯研究中的應(yīng)用展開探討。如朱純深(2019)在論及“翻譯的陰陽詩學(xué)”時(shí)論述了浩然之氣和語言的關(guān)系。潘文國(2021)在其“文章翻譯學(xué)”之“譯文三合義體氣”中也提到了“氣”,認(rèn)為氣是指“音節(jié)的調(diào)配和句子長(zhǎng)短的安排”。馮全功(2021/2023)對(duì)“氣”在生態(tài)翻譯學(xué)及翻譯本體、翻譯過程、翻譯批評(píng)和翻譯倫理中的應(yīng)用做了探析。此類研究對(duì)促進(jìn)“氣”在翻譯研究中的應(yīng)用有一定意義。然目前學(xué)界對(duì)文學(xué)作品“文氣”之翻譯鮮有研究。馮全功(2022)提出文學(xué)翻譯“達(dá)氣是關(guān)鍵”之觀點(diǎn),而對(duì)如何傳達(dá)原作之文氣著墨不多,有待繼續(xù)研究。古典詩詞作為我國傳統(tǒng)文學(xué)的優(yōu)秀代表,具有鮮明的文氣,對(duì)其文學(xué)性的生成亦有重要作用。鑒于學(xué)界有關(guān)中國古典詩詞“文氣”之英譯尚付之闕如,本文嘗試彌補(bǔ)這個(gè)缺漏,旨在拋磚引玉,希冀對(duì)傳遞中國古典詩詞的藝術(shù)魅力和促進(jìn)中國文學(xué)外譯的發(fā)展有所貢獻(xiàn)。
一、“文氣”的基本內(nèi)涵
“文氣”源自中國古典哲學(xué)中的“氣”。老子在《道德經(jīng)》中說道:“道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和”(2009:111),較早明確了“陰陽二氣”對(duì)宇宙萬物形成的重要作用。這里的“氣”是指宇宙之元?dú)。此外,孟子和莊子分別在《公孫丑上》和《知北游》中提出“氣,體之充也”(2021:61)和“人之生,氣之聚也”(2019:286)的觀點(diǎn),指出“氣”乃人生命之根本。成書于戰(zhàn)國時(shí)代的《管子》言道:“有氣則生,無氣則死,生者以其氣”(管仲,2018:42)。以上三個(gè)“氣”皆可理解為人之“精氣”。由此可見,“氣”最早是和“元?dú)?rdquo;和“精氣”等富含生命力的概念聯(lián)系在一起的。
后來,曹丕將“氣”引入文學(xué)研究,從而使“文氣”得以形成。在《典論·論文》中,曹氏說道:“文以氣為主,氣之清濁有體,不可力強(qiáng)而致。”(張少康,2003:69)這里的“氣”便是文氣,具體是指“文章所體現(xiàn)的作家精神氣質(zhì)”(周振甫,2010:26)。而后劉勰和王昌齡對(duì)“文氣”做了進(jìn)一步闡發(fā)。在《神思》和《體性》這兩篇文章中,劉氏有曰:“神居胸臆,而志氣統(tǒng)其關(guān)鍵”“氣有剛?cè),學(xué)有深淺......風(fēng)趣剛?cè),寧或改其?rdquo;(劉勰,2012:320、330),這里的“氣”分別是指作者的思想志氣和作者的風(fēng)格、氣質(zhì)或性格。王昌齡在其《詩格》中說:“夫文章興作,先動(dòng)氣”(張少康,2003:153),此處之“氣”是指人的志氣或情志。不難發(fā)現(xiàn),劉、王二人對(duì)“文氣”之言說繼承了曹丕的觀點(diǎn),聚焦的是作者(或作家)之氣。韓愈在其《答李翊書》中說:“氣,水也;言,浮物也。......氣之與言猶是也,氣盛則言之短長(zhǎng)與聲之高下者皆宜”(張少康,2003:179),意即正如水承載物體一樣,氣統(tǒng)攝語言和聲音,只要“氣盛”,則語言和聲音皆會(huì)適宜。這里的“氣”實(shí)則文章之“氣勢(shì)”,這對(duì)文學(xué)作品之文氣生發(fā)具有重要作用。于此清人姚鼐曾言:“論氣不論勢(shì),文法總不備”(郭紹虞,2001:348),道出了“氣勢(shì)”的重要性。宋人蘇舜欽對(duì)“文氣”亦有過一番論述。他說道:“人函愉樂悲郁之氣,必舒于言,能者載之傳于律,故氣流行無窮,可以播而交鬼神也。”(胡經(jīng)之,2001:223)蘇氏所言之“氣”,實(shí)為包含作者真情實(shí)感而富有生命氣息的個(gè)性化表達(dá)。試想若無包含作者“愉樂悲郁”的個(gè)性化表達(dá),作品何以產(chǎn)生“流行無窮”之生命力?更遑論“播而交鬼神”。蘇舜欽將“文氣”之內(nèi)涵轉(zhuǎn)向作品內(nèi)部,對(duì)“文氣”的思考更進(jìn)了一步。明人葉燮對(duì)“文氣”的論述更為形象。在《原詩》中,他說道:“曰理、曰事、曰情,......然具是三者,又有總而持之,條而貫之者,曰氣。事、理、情之所以為用,氣之為用也。......得是三者,而氣鼓行其間,氤氳磅礴,隨其自然至,即為法。此天地萬象之文也。”(霍松林,2002:464-465)葉氏將“文氣”理解為“氣”在文章抒情、敘事、說理等方面所起到的作用,如此所寫之文章才更加富有生氣,成為“萬象之文”。這和上文蘇舜欽之文氣所見略同,亦可視為作品之富有生命氣息之個(gè)性化表達(dá)。此外,清人方東樹從“氣脈”的角度對(duì)古詩文的文氣做了闡釋。在《昭昧詹言》中他說道:“大約詩文以氣脈為上。氣之所以行也,脈綰章法而隱焉者也。......章法在外可見,脈不可見。氣脈之精妙,是為神至也。”(方東樹,1961:30)也就是說,氣脈和外在的章法不同,其隱含于文章(古詩文)內(nèi)部,是作品文氣的重要組成部分。
以上對(duì)“文氣”之基本內(nèi)涵作了介紹,包括:1)作家的精神氣質(zhì);2)作者的思想志氣、風(fēng)格、性格;3)作品的氣勢(shì);4)作品中具有生命氣息的個(gè)性化表達(dá);5)隱含于作品內(nèi)部的氣脈。總體而言,文氣指涉作者和作品兩大層面。然對(duì)文學(xué)作品而言,其“文氣”更多指向作品自身。如上所述,“氣”肇始于宇宙之“元?dú)?rdquo;和人之“精氣”,而“元?dú)?rdquo;和“精氣”又分別是宇宙萬物和人類生命之源,故“文氣”之內(nèi)涵首先當(dāng)指作品的生命力,即上文所說“具有生命氣息的個(gè)性化表達(dá)”。除此之外,“氣勢(shì)”和“氣脈”亦是文學(xué)作品(尤其是古詩文)文氣的重要體現(xiàn)。然而,無論是“(生命)氣息”還是“氣勢(shì)”和“氣脈”,三者都是“使文章‘活’起來的手段”(潘文國,2021: 366),有利于增添作品的文學(xué)性。
二、中國古典詩詞文氣之具體表現(xiàn)及其英譯探析
根據(jù)上文對(duì)“文氣”內(nèi)涵的論述,以及結(jié)合古詩詞自身的詩學(xué)特質(zhì),本文將中國古典詩詞的“文氣”劃分為氣息、氣勢(shì)和氣脈等三個(gè)方面。接下來我們對(duì)中國古典詩詞“文氣”之具體表現(xiàn)及其英譯展開探析。
(一)生命氣息的復(fù)活
中國古典詩詞千百年來為世人傳誦不息,除了與其意境優(yōu)美、富含哲理等因素有關(guān)外,還在于其自身所散發(fā)的生命氣息。根據(jù)上文蘇舜欽、葉燮等人的論說,我們將“生命氣息”界定為作品在抒情、敘事、說理等方面所具有的生命力,這和生命詩學(xué)之主張“詩的源泉在于生命”(譚桂林,2004: 95)也是吻合的。中國古典文論歷來具有“詩緣情”的傳統(tǒng),此可從“詩緣情而綺靡”(霍松林,2002:100)、“情者文之經(jīng)”(劉勰,2012:368)、“詩者,吟詠情性也”(郭紹虞,2001:209)、“情乃詩之胚”(蔣松濤,2003:2)等言說中得到印證。因此,中國古典詩詞的生命氣息首先表現(xiàn)在抒情方面所具有的生命力。那么中國古典詩詞的生命氣息究竟表現(xiàn)在哪里呢?正如晚清詩論家范況所論:“詩貴煉字。字者,眼也。......句中有奇字者,謂之詩眼”(范況,2017:242)。對(duì)于“詩眼”而言,其傾注了詩人大量生命力,承載著詩人內(nèi)心的真情實(shí)感,因而使古詩詞充滿了豐富的生命氣息。一般來說,作為表現(xiàn)中國古典詩詞生命氣息的“詩眼”,具體包括詩人精心錘煉的副詞和動(dòng)詞。在古典詩詞英譯過程中,譯者不可囿于傳遞原文的基本內(nèi)容,還要盡量將那些具有“詩眼”功效的副詞和動(dòng)詞譯好,讓原文的生命氣息在譯文中得以復(fù)活,最終傳達(dá)原作的文氣。接下來我們結(jié)合譯例,從副詞和動(dòng)詞兩方面對(duì)中國古典詩詞生命氣息的翻譯展開探討。
1)副詞。在中國古典詩詞中,副詞一般用來充當(dāng)狀語,其目的在于“恰到好處地表達(dá)思想感情”(徐有富,2017:299),增加詩詞的感情色彩,最終服務(wù)于詩詞主題意蘊(yùn)的彰顯。然而在古典詩詞的某些英譯文中,譯者受自身翻譯觀、詩學(xué)觀或翻譯理解等因素影響,對(duì)原文具有“詩眼”功能的副詞重視不夠,導(dǎo)致原文的生命氣息被沖淡,最終減損了原作的文氣。我們認(rèn)為,譯者應(yīng)將那些副詞如實(shí)轉(zhuǎn)存到譯入語中,以讓原詩的生命氣息在譯入語中得以復(fù)活。且看下例。
 
以上所選詩句為杜甫《聞官軍收河南河北》之頷聯(lián)和頸聯(lián)。當(dāng)時(shí)杜甫正客居四川,忽然聽到“兩河”收復(fù),終于可回到河南老家,這令長(zhǎng)期漂泊、居無定所的他頓時(shí)高興萬分,以至喜極而泣(涕淚滿衣裳),因此飽含深情地寫下了這首千古絕唱。所選四句為杜甫及家人聽到“兩河”收復(fù)”后的欣喜之狀。具體情形如何呢?妻子兒女頓時(shí)愁容全無,自己則高興得胡亂卷起(漫卷)詩文。繼而想象自己在太陽高照時(shí)放聲歌唱(放歌),瘋狂痛飲(縱酒),趁著明媚春光和家人一起返回家鄉(xiāng)。不難看出,以上四句中“漫”“放”“縱”三個(gè)副詞將杜甫之內(nèi)心喜悅抒發(fā)得淋漓盡致,是詩人傾注其生命力寫出來的,可謂從“生命深淵處傳來的沉重回聲”(譚桂林,2004:101),極具“詩眼”之效。換言之,這三個(gè)副詞具有強(qiáng)烈的生命氣息,其背后承載的是杜甫內(nèi)心的極度欣喜。且看譯者如何處理。
 
譯文1將“漫卷”譯為roll up(卷起來),其中“漫”字沒有譯出,遮蔽了原詩中杜甫聽到“兩河”收復(fù)后高興得“胡亂卷起”(漫卷)詩文的喜悅之感,導(dǎo)致原詩的生命氣息有所減退。另外,譯文1又將“放歌”和“縱酒”譯為drink and sing,即喝酒和唱歌,沖淡了“放”“縱”兩個(gè)副詞所蘊(yùn)含的詩人內(nèi)心之極度欣喜。因此譯文1未能復(fù)活原詩中詩人欣喜欲狂的生命氣息,最終減損了原詩的文氣。譯文2同樣未譯原詩之“漫”,卻通過Drinking hard和sing aloud生動(dòng)傳達(dá)了“放歌”和“縱酒”所蘊(yùn)含的杜甫生命深處之“狂喜”,彰顯了作為詩眼的“放”“縱”兩副詞所具有的生命氣息。相較之下,譯文2更能體現(xiàn)杜甫聽到“兩河”收復(fù)后的極度欣喜之感,使原詩的生命氣息在譯文中得到了一定程度的復(fù)活,大體傳遞了原詩的文氣。然因其未譯出副詞“漫”,致使原詩的文氣有所流失,或可在roll up后添加副詞randomly以作彌補(bǔ)。
(2)動(dòng)詞。除副詞外,中國古典詩詞中的某些動(dòng)詞亦可視為詩眼而獨(dú)具生命氣息。從語言學(xué)角度來看,動(dòng)詞具有“指示事件,即過程(行動(dòng))或狀態(tài)”(Croft, 1991:159)的功能。在文學(xué)作品中,動(dòng)詞若使用得當(dāng),可用于“進(jìn)行形象思維和情感思維”(連淑能,2010:157),進(jìn)而起到十分傳神的審美效果,產(chǎn)生強(qiáng)烈的生命氣息,這對(duì)中國古典詩詞亦是如此。然而閱讀中國古典詩詞的相關(guān)英譯文,我們發(fā)現(xiàn)某些具有“詩眼”功效的動(dòng)詞未能有效轉(zhuǎn)存到譯語中,從而使原詩的生命氣息遭受損失,遮蔽了原作的文氣,這和譯者的翻譯理解或翻譯能力有關(guān)。茲以李白《山中問答》為例以探討。
 
李白曾多次隱居山林,少年時(shí)代曾與東嚴(yán)子趙蕤到甘肅岷山隱居。該詩為李白于開元十八年初(公元730年)在湖北安陸隱居時(shí)所作。全詩語言質(zhì)樸,以問答的形式抒發(fā)了李白醉心于山林的自在情趣。從寫作風(fēng)格看,詩人先通過“碧山”“桃花”“流水”等意象描繪了山林景色之清幽,再以“別有天地非人間”作結(jié),道出了他對(duì)隱居生活的熱愛。在此詩中我們能明顯感受到李白“養(yǎng)高忘機(jī)、超然世外的精神旨趣”(阮堂明、阮文娜,2011:36),給人一種“閑云野鶴”的隱逸者形象。正因如此,李白在首句著一“棲”字,生動(dòng)表現(xiàn)了他對(duì)山林隱居生活之熱愛,好似從內(nèi)心深處發(fā)出的“與山林為伴”之生命絕響。換言之,動(dòng)詞“棲”具有強(qiáng)烈的生命氣息。且看以下譯文。
 
譯文1將原詩的動(dòng)詞“棲”淺化為live(居住),一定程度上減損了李白對(duì)山林隱居生活的熱愛,不利于彰顯李白在山林中悠然自得、超然物外的高潔形象,因此削減了原詩的生命氣息。譯文2將動(dòng)詞“棲”譯為dwell(棲居),較好地傳達(dá)了李白“與山林為伴”的生命絕響,從而使讀者深刻體會(huì)到李白對(duì)山林隱居生活的熱愛之情,這和末句“別有天地非人間”之升華也是吻合的。相較之下,譯文2之dwell復(fù)活了原詩的生命氣息,使李白超然世外的隱逸形象瞬間立于眼前,傳遞了原作的文氣,具有較高的審美價(jià)值。
值得一提的是,譯文2于“棲”之譯文dwell還能使讀者想起英國浪漫主義詩人William Wordsworth詩作“She Dwelt Among the Untrodden Ways”。該詩描寫了一個(gè)名叫Lucy的女孩,她棲居(Dwelt)在人跡罕至的地方,終日與“山泉”(springs)、“紫羅蘭”(violet)、“青苔石”(mossy stone)為伴,與世隔絕。兩相比讀,譯文2之選詞dwell可謂生動(dòng)傳神,以譯文讀者喜聞樂見的方式使李白原詩的生命氣息在譯詩中得以復(fù)活,可謂神來之筆!
(二)氣勢(shì)的準(zhǔn)確傳達(dá)
除了“(生命)氣息”,中國古典詩詞的文氣還體現(xiàn)在其“氣勢(shì)”上。清人姚鼐曾說:“論氣不論勢(shì),文法總不備”(郭紹虞,2001:348),可見氣勢(shì)之重要。然何為文章的氣勢(shì)呢?顧名思義,是指其“特定的氣概和態(tài)勢(shì)”(彭建明,1994:1)。根據(jù)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第3版)的界定,“氣概”即是指面臨重大問題時(shí)所顯示的態(tài)度、舉止或氣魄。這對(duì)營造革命主題的文學(xué)作品之氣勢(shì)尤其重要。有關(guān)“氣勢(shì)”,韓愈曾有言曰:“氣,水也;言,浮物也。......氣之與言猶是也,氣盛則言之短長(zhǎng)與聲之高下者皆宜”(張少康,2003:179)。也就是說,氣勢(shì)就像水一樣,水勢(shì)大,則物體則可盡皆漂浮起來。文章的氣勢(shì)足,則語言長(zhǎng)短和聲音高低抑揚(yáng)自然也會(huì)顯得適宜得當(dāng)。由此可見,氣勢(shì)還可理解為統(tǒng)攝文學(xué)作品語言和聲音的一種特殊力量。對(duì)文學(xué)作品而言,語言之長(zhǎng)短和聲音之高低抑揚(yáng)皆是作者情感之體現(xiàn)。因此“氣勢(shì)”亦可表現(xiàn)為作品的“情感力度”。綜上所論,氣勢(shì)大體包括氣概和情感力度兩個(gè)層面。氣概與情感力度越強(qiáng),則氣勢(shì)越強(qiáng);氣概與情感力度越弱,則氣勢(shì)也越弱。那么“氣勢(shì)”是如何生成的呢?劉勰在其《文心雕龍·定勢(shì)》中說:“勢(shì)者,乘利而為制也”(劉勰,2012:356),即氣勢(shì)需要借助有利條件才能形成。那么是何種有利條件呢?他接著說道:“形生勢(shì)成”(劉勰,2012:363),即語言形式是作品氣勢(shì)形成的關(guān)鍵因素。在平時(shí)的閱讀和研究中,筆者發(fā)現(xiàn)中國古典詩詞的氣勢(shì)體現(xiàn)在其某些特定的短語和句式上。在古典詩詞英譯過程中,譯者可基于原文的氣概和情感力度,準(zhǔn)確傳達(dá)原作的氣勢(shì)。接下來我們先對(duì)“氣概”層的古典詩詞之氣勢(shì)英譯展開探討。且看下例。
 
以上所選詩句為毛澤東《七律·長(zhǎng)征》中的首聯(lián)。其中“不怕”“只等閑”二詞鏗鏘有力,展現(xiàn)了紅軍“革命英雄主義和藐視一切艱難險(xiǎn)阻的英雄氣概”(丁三省,2008:86),讀來豪氣十足!那么譯者該如何將其氣勢(shì)準(zhǔn)確傳遞到譯入語中呢?茲以如下兩譯文展開探討。
 
譯文1為美國詩人翻譯家巴恩斯通(Barnstone)所譯。其將原詩之“不怕”譯為is not afraid of,意為“害怕、擔(dān)憂”,和“不怕”二字所體現(xiàn)的紅軍大無畏革命氣概尚有些距離。且is not afraid of音節(jié)較多,放慢了譯詩的節(jié)奏,不利于體現(xiàn)原詩的豪縱氣概,因此減退了原詩的氣勢(shì)。譯文1又將“只等閑”譯為are nothing,其中nothing一詞可謂傳神,意即萬水千山對(duì)紅軍來說乃“等閑之事”。然其把原詩“只等閑”的“只”給譯丟了,豪氣稍降,一定程度上削弱了原詩的氣勢(shì)。譯文2則通過巧妙措辭,將“不怕”譯為does not fear,竊以為其更能準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的氣勢(shì),原因有三。其一,fear意為“懼怕”,does not fear可謂準(zhǔn)確再現(xiàn)了原詩中紅軍的大無畏氣概;其二,does not fear皆為單音節(jié)詞,較好再現(xiàn)了原詩“不怕”之鏗鏘有力的聲音節(jié)奏;其三,譯者將does not fear置于句末,形成掉尾句使之前景化,進(jìn)一步彰顯了紅軍大無畏的革命英雄氣概。此外,譯文2將“只等閑”譯為are nothing mere,其中nothing一詞同樣再現(xiàn)了在紅軍看來“萬水千山”不過“等閑之事”的豪情。相比譯文1,譯文2多了副詞mere,彰顯了原詩“只”字所具有的形容“紅軍從容不破、藐視困難、藐視敵人”(劉健屏,2005:54)的樂觀主義革命氣概,從而準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩“只等閑”的豪縱氣勢(shì)?傮w而言,譯文2在傳達(dá)原詩氣概層面的氣勢(shì)上更勝一籌。
接下來我們對(duì)“情感力度”層面的古詩詞氣勢(shì)之英譯展開探討。且看下例。
 
以上詞句選自毛澤東的名作《沁園春·雪》,該詞可謂詠雪詩詞中的精品。上片詠雪,歌頌了詞人對(duì)祖國大好河山的熱愛。下片則抒情,盡舉歷史英雄,抒發(fā)了詞人的遠(yuǎn)大抱負(fù)和滿腔豪情。
開頭三句“北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄”乃詞人對(duì)北國雪景的總體描述。作為總領(lǐng)句,該詞“北國風(fēng)光”具有其特定的詩學(xué)功能。讀者若仔細(xì)體會(huì)并放聲朗誦,會(huì)發(fā)現(xiàn)“北國風(fēng)光”四字極富情感力度,折射出詞人對(duì)北國風(fēng)光的無比喜愛和贊美之情!正因如此,后面才發(fā)出“千里冰封、萬里雪飄”之雪景感嘆。下片末尾三句“俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝!”則是詞人在盡舉歷史英雄后發(fā)出的豪情壯語。尤其是“俱往矣”三字,用詞簡(jiǎn)潔,極富力度,彰顯了詞人“雄視百代”(季世昌、徐四海,2009:59)的自信與豪邁之情!那么譯者該如何傳達(dá)原作的氣勢(shì)呢?
 
譯文1將“北國風(fēng)光”譯為L(zhǎng)andscape of the North:(北國的風(fēng)光),并在后面加了冒號(hào),旨在說明“千里冰封、萬里雪飄”是“北國風(fēng)光”的具體化。從內(nèi)容看,譯文1忠實(shí)傳達(dá)了原作的語義,然其屬于原文表層信息的直接陳述,沒有體現(xiàn)詞人看到“北國風(fēng)光”時(shí)所生發(fā)的豪情,未能傳達(dá)原文的氣勢(shì)。譯文2通過轉(zhuǎn)變句型,將其譯為感嘆句What northern scenery!(多么美的北國風(fēng)光啊。,讀來極富情感力度,詞人對(duì)北國風(fēng)光的喜愛和贊美之情瞬間躍然紙上,氣勢(shì)十足!對(duì)于“俱往矣”,譯文1將其譯為All are gone,譯文2則將其譯為Gone all of them!二者都較好地傳遞了詞人“雄視百代”(季世昌、徐四海,2009:59)的滿腔豪情。然相對(duì)而言,譯文2之倒裝句式Gone all of them!更勝一籌,原因有二。其一,Gone置于句首更能體現(xiàn)原作“歷史英雄都已成過去”的事實(shí),而Gone all of them之表達(dá)形式,亦將詞人內(nèi)心的自信與豪邁呈現(xiàn)得淋漓盡致。其二,譯文2“感嘆號(hào)結(jié)尾”的表達(dá)方式進(jìn)一步提升了譯詩的情感力度。相較之下,譯文2通過發(fā)揮主觀能動(dòng)性,更好地傳遞了原作的氣勢(shì)。
(三)氣脈的真實(shí)呈現(xiàn)
除了“(生命)氣息”和“氣勢(shì)”,中國古典詩詞的文氣還體現(xiàn)在“氣脈”上。正如清人方東樹所說:“大約詩文以氣脈為上。氣之所以行也,脈綰章法而隱焉者也。......章法在外可見,脈不可見。氣脈之精妙,是為神至矣”(方東樹,1961:30),可見氣脈之重要。氣脈和章法不同,其藏于詩文內(nèi)部,需要讀者自行發(fā)掘,是詩文文氣的重要組成部分。對(duì)中國古典詩詞而言,“氣脈”即詩人在古詩詞創(chuàng)作中所遵循的隱性脈絡(luò)。以格律詩為例,其遵循“起承轉(zhuǎn)合”的創(chuàng)作手法。格律詩之“起承轉(zhuǎn)合”源于元代,代表人物有楊載和范梈。楊載在其《詩法家數(shù)》中說:“律詩要法:起承轉(zhuǎn)合。......(首聯(lián))要突兀高遠(yuǎn),如狂風(fēng)卷浪,勢(shì)欲滔天。......(頷聯(lián))要接破題,如驪龍之珠,抱而不脫。......(頸聯(lián))要變化,如疾雷破山,觀者驚愕。......(尾聯(lián))必放一句作散場(chǎng)”(何文煥,1981:729),對(duì)“起承傳合”在律詩中的具體運(yùn)用做了說明。范梈則言道:“以絕句言之,第一句是起,第二句是承,第三句是轉(zhuǎn),第四句是合。”(吳景旭,2009:676)又云:“大抵起處要平直,承處要從容,轉(zhuǎn)處要變化,結(jié)處要淵永。起處戒陡頓,承處戒迫促,轉(zhuǎn)處戒落魄,合處戒斷送”(蔡鎮(zhèn)楚,2004:243),對(duì)“起承轉(zhuǎn)合”在絕句中的運(yùn)用及其注意事項(xiàng)作了論述。由此可見,“起承轉(zhuǎn)合”四部分各有分工,共同服務(wù)格律詩氣脈之形成。且看下例。
 
從體裁上看,該詩為五律,屬于標(biāo)準(zhǔn)的格律詩。首聯(lián)為“起”,寫的是詩人在春天所見之景:國家破碎,山河猶在;草木叢生,人煙稀少,描繪了一幅充滿生機(jī)卻頗帶傷感的春景圖,同時(shí)也符合“起”句“突兀高遠(yuǎn)”(何文煥,1981:729)之寫作風(fēng)格。頷聯(lián)為“承”,緊接上聯(lián)景物描寫,通過“感時(shí)”“恨別”“濺淚”“驚心”等意象的介入,頓時(shí)使“花”“鳥”之景物具有了沉重感,進(jìn)而把寫景引向了抒情,做到了“承處要從容”(蔡鎮(zhèn)楚,2004:243)。頸聯(lián)為“轉(zhuǎn)”,重點(diǎn)寫“戰(zhàn)事不斷,與家人音訊斷絕”(孫琴安,2009:118),完全脫離前面之“景”,內(nèi)容走向縱深,好似“疾雷破山”(何文煥,1981:729),也符合“轉(zhuǎn)處要變化”(蔡鎮(zhèn)楚,2004:243)的詩性特征。尾聯(lián)為“合”,意即“白發(fā)越搔越少,簡(jiǎn)直不能插簪子了”(郁賢皓,2009:262),乃是以自身的痛苦遭遇作結(jié),升華了全詩的主題意蘊(yùn),令人讀來深有感觸,做到了“結(jié)處要淵永”(蔡鎮(zhèn)楚,2004:243)。換言之,杜甫此詩遵循了“起承轉(zhuǎn)合”的格律詩創(chuàng)作手法,形成了其鮮明的氣脈。譯者在翻譯過程中,應(yīng)盡量將原詩的“起承轉(zhuǎn)合”傳遞給譯文讀者,進(jìn)而呈現(xiàn)原詩隱含的氣脈,最終彰顯格律詩的獨(dú)特魅力。
 
譯文1將原詩譯為八行,保留了原詩“四聯(lián)八句”的形式特征。然其八行開頭皆為大寫,會(huì)給讀者造成譯詩“各行詩學(xué)功能等同”的錯(cuò)覺,和原詩四聯(lián)“起承轉(zhuǎn)合”的創(chuàng)作手法相互齟齬。雖然其通過“奇數(shù)行皆逗號(hào)結(jié)尾”的方式做了補(bǔ)救,旨在說明譯詩“每?jī)尚幸粋(gè)意群”,以吻合原詩“兩句一聯(lián)”的寫作風(fēng)格,然其每行開頭都大寫的方式卻一定程度上沖淡了這種效果,因此譯文1未能有效傳達(dá)原詩四聯(lián)的“起承轉(zhuǎn)合”之創(chuàng)作手法,進(jìn)而未能呈現(xiàn)原詩的氣脈。譯文2也將原詩譯為八行,但其奇數(shù)行開頭大寫且以逗號(hào)結(jié)尾、偶數(shù)行開頭小寫且以點(diǎn)號(hào)結(jié)尾,意即譯詩每?jī)尚胁艠?gòu)成一個(gè)意群,這和原詩“兩句一聯(lián)”的寫作風(fēng)格高度吻合。因此,譯文2在形式上較好地呈現(xiàn)了原詩四聯(lián)的寫作風(fēng)格。需要強(qiáng)調(diào)的是,雖然譯文讀者未必知道譯文2“每?jī)尚幸粋(gè)意群”對(duì)應(yīng)的是原詩《春望》的“起承轉(zhuǎn)合”之創(chuàng)作手法,但他們可通過譯文2所呈現(xiàn)的具體內(nèi)容去自行領(lǐng)會(huì)。不難發(fā)現(xiàn),譯文2在內(nèi)容上緊跟原詩,譯詩每行和原詩大體忠實(shí)對(duì)等,準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的深層語義,有利于譯文讀者在此基礎(chǔ)上對(duì)原詩氣脈的把握。
此外,譯文2個(gè)別地方還有出彩之處。如原詩頷聯(lián)“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”至少包含“詩人有感于時(shí)局,花兒流淚;詩人愁恨與家人離別,鳥兒故而心驚”和“詩人感于時(shí)局,即便看到花也會(huì)流淚;詩人愁恨與家人離別,聽到鳥鳴聲亦感心驚”這兩層意思。譯文2通過“意象并置”的方法,將其譯為Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,/hating parting, birds, alarm the heart.,巧妙傳遞了原詩的含混性,增添了譯詩的文學(xué)性。
故此,我們認(rèn)為譯文2在內(nèi)容和原詩忠實(shí)對(duì)等的前提下,通過“奇數(shù)行開頭大寫且以逗號(hào)結(jié)尾、偶數(shù)行開頭小寫且以點(diǎn)號(hào)結(jié)尾”的表現(xiàn)形式,較好地傳達(dá)了原詩“起承轉(zhuǎn)合”的創(chuàng)作手法,最終呈現(xiàn)了原詩的氣脈。
三、結(jié)語
“文氣”作為肇始于中國傳統(tǒng)文論中的一個(gè)重要概念,對(duì)文學(xué)作品文學(xué)性的生成具有重要作用。然而,學(xué)界至今對(duì)“文氣”的內(nèi)涵尚無清晰的認(rèn)識(shí)。古典詩詞作為我國傳統(tǒng)文學(xué)的重要組成部分,具有鮮明的文氣。本文從中國傳統(tǒng)文論中挖掘相關(guān)話語資源,并遵循“由小到大”的原則,將中國古典詩詞的文氣劃分為氣息、氣勢(shì)、氣脈三個(gè)層面。其中,氣息指向字詞層面,氣勢(shì)指向短語和句式層面,氣脈指向篇章層面。有關(guān)中國古典詩詞文氣之英譯,本文基于“生命氣息的復(fù)活”“氣勢(shì)的準(zhǔn)確傳達(dá)”“氣脈的真實(shí)呈現(xiàn)”三個(gè)方面對(duì)其展開探討。首先,從中國古典詩詞中具有“詩眼”功效的副詞和動(dòng)詞入手,認(rèn)為譯者可深入辨識(shí)其中蘊(yùn)含的生命氣息,從而使其在譯入語中得以復(fù)活;其次,基于氣概和情感力度兩個(gè)維度,認(rèn)為譯者可分別通過巧妙措辭和轉(zhuǎn)換句型之方法,以準(zhǔn)確傳達(dá)古典詩詞的氣勢(shì)。最后,以“起承轉(zhuǎn)合”之格律詩創(chuàng)作手法為例,認(rèn)為譯者可通過“奇數(shù)行開頭大寫且以逗號(hào)結(jié)尾、偶數(shù)行開頭小寫且以點(diǎn)號(hào)結(jié)尾”的表現(xiàn)方式來真實(shí)呈現(xiàn)格律詩的氣脈。
作為一項(xiàng)有關(guān)中國古典詩詞“文氣”英譯的嘗試性研究,本文對(duì)“文氣”內(nèi)涵的挖掘和認(rèn)識(shí)尚不夠全面。比如傳統(tǒng)文論中的“氣象”“氣韻”“氣魄”等等,都是“文氣”的重要體現(xiàn),對(duì)于它們?cè)谥袊诺湓娫~中的體現(xiàn)及其英譯有待進(jìn)一步探討。“文氣”作為中國傳統(tǒng)文論中的重要概念,關(guān)涉文學(xué)作品(尤其是古詩詞)文學(xué)性的生成。在“中國文化走出去”和“講好中國故事”的大背景下,如實(shí)傳遞中國古典詩詞的“文氣”,不僅有利于傳達(dá)其文學(xué)性和藝術(shù)魅力,也可彰顯中國文學(xué)的文化自信。 本文將“文氣”引入中國古典詩詞英譯,希冀能引發(fā)學(xué)界對(duì)“文氣”的思考和重視,同時(shí)也為當(dāng)下中國文學(xué)外譯提供啟示和借鑒。作者簡(jiǎn)介周方衡,博士,南昌航空大學(xué)講師。研究方向:中國古典詩詞英譯、文學(xué)翻譯。文獻(xiàn)來源:原文載于《中國翻譯》2025年第2期,第147-155頁。
原文參考文獻(xiàn)從略,文獻(xiàn)來源及“浙大譯學(xué)館”。
 
2025年04月02日
  返回>>Top
-x