777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯學(xué)習(xí)

中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的互文重構(gòu)——兼評(píng)張智中的《英文閱讀與古詩(shī)英譯》

發(fā)布時(shí)間:2025-4-28      閱讀次數(shù):17
內(nèi)容摘要:文學(xué)翻譯中的互文重構(gòu)指譯者在翻譯一部作品時(shí)通過(guò)對(duì)其他作品的借鑒與引用在目的語(yǔ)文化中建立了新的互文關(guān)系的現(xiàn)象,旨在增強(qiáng)譯文語(yǔ)言的表現(xiàn)力,提高譯文本身的可接受性與藝術(shù)感染力。本文通過(guò)評(píng)介張智中的新著《英文閱讀與古詩(shī)英譯》,主要探討了中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的互文重構(gòu)現(xiàn)象,包括互文重構(gòu)的文本表現(xiàn)、互文來(lái)源、動(dòng)態(tài)生成、修辭原則與應(yīng)用范圍;ノ闹貥(gòu)有利于親近譯文讀者,對(duì)中國(guó)文學(xué) “ 走出去 ” 不無(wú)啟發(fā)。關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)詞;文學(xué)翻譯;互文重構(gòu);《英文閱讀與古詩(shī)英譯》
 
 
 
      近二十年前,筆者在河南大學(xué)讀本科的時(shí)候,楊朝軍老師在翻譯課上曾給我們提到過(guò)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中文本性的七大特征,也就是語(yǔ)篇(文本)之所以是語(yǔ)篇的一些基本特征,即意向性、信息性、可接受性、銜接、連貫、情景性與互文性(Beaugrande & Dressler)。筆者印象很深刻,尤其是其中的互文性,因?yàn)橐苍犨^(guò)河南大學(xué)徐盛桓老師做的一個(gè)名為 “ 冪姆與文學(xué)作品互文性研究 ” 的講座。自從 2012 年博士畢業(yè)之后,文本性的七大特征與翻譯的關(guān)系就成了筆者在翻譯課上重點(diǎn)講授的內(nèi)容之一,津津樂道的便是互文性與翻譯。互文性是法國(guó)符號(hào)學(xué)家克里斯蒂娃(J. Kristewa)提出的一個(gè)重要概念,在語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中指 “ 一個(gè)給定文本與之前遇到過(guò)的其他相關(guān)文本之間的關(guān)系 ”(Neubert & Shreve 117)。翻譯是與文本打交道的,譯文作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的文本也需要滿足文本性的七大特征,不管這七大特征與原文的是否一致。譯文中的互文性與原文的往往不一致,因?yàn)?“ 原文有與其他原語(yǔ)語(yǔ)言中的文本的互文關(guān)系,譯文也會(huì)與譯語(yǔ)語(yǔ)言中現(xiàn)存的文本建立新的互文關(guān)系 ”,“ 任何譯文都不妨視為具有雙重的互文性 ”(Neubert & Shreve 118)。其中,譯文與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化中現(xiàn)存文本建立新的互文關(guān)系的現(xiàn)象不妨稱之為“ 互文重構(gòu)”,類似于張保紅(《詩(shī)歌翻譯探索》113)所提到的 “ 跨文化互文 ”。針對(duì)原文中互文關(guān)系,譯者要么對(duì)之再現(xiàn),要么淡化或刪減,學(xué)界也多有探討,尤其是引用或典故(互文性的典型表現(xiàn))的翻譯。文學(xué)翻譯中的互文重構(gòu)現(xiàn)象還未引起學(xué)界足夠的重視,值得進(jìn)一步探索。
      在筆者的“ 文學(xué)翻譯” 課上,語(yǔ)篇與翻譯是必講內(nèi)容,重點(diǎn)就是文本性的七大特征與翻譯的關(guān)系。講到互文性與翻譯時(shí),多年來(lái)都會(huì)舉到一個(gè)例子,即趙彥春翻譯杜秋娘的《金縷衣》!督鹂|衣》原文為:“ 勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時(shí)。花開堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝。” 趙彥春(218)把其譯為:“Cherish not your clothes of gold;/ Cherish your time ere you’re old. / Pluck your rosebuds while you may; / Wait not to pluck a bare spray.” 對(duì)英國(guó)詩(shī)歌比較熟悉的讀者看到這個(gè)譯文時(shí)很有可能馬上會(huì)想到英國(guó) 17 世紀(jì)詩(shī)人赫里克(R. Herrick)的一首名詩(shī),即 “To the Virgins, to Make Much of Time”,該詩(shī)的第一句為 “Gather ye rose-buds while ye may”,趙彥春的 “Pluck your rosebuds while you may” 明顯是化用了赫里克的詩(shī)句,是一處典型的互文重構(gòu)。黃杲炘在《英國(guó)抒情詩(shī) 100 首》收錄了赫里克的這首詩(shī),并為第一句加了一個(gè)注釋,說(shuō) “ 全行意近我國(guó)唐人絕句《金縷衣》中的 ‘ 有花堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝 ’”(黃杲炘 282)。黃杲炘意識(shí)到了兩首詩(shī)之間的相似關(guān)系,趙彥春則在翻譯中有意識(shí)地運(yùn)用了兩者的相似關(guān)系,為其譯文在目的語(yǔ)文化中創(chuàng)建了新的互文關(guān)系,給譯文讀者一種似曾相識(shí)的感覺。在中國(guó)文化 “ 走出去 ” 的時(shí)代背景下,這種互文重構(gòu)的譯法值得借鑒。張智中 2023 年出版的新著《英文閱讀與古詩(shī)英譯》是互文重構(gòu)的典范之作,該著被納入曹順慶主編的 “ 比較文學(xué)與世界文學(xué)研究叢書”,由臺(tái)灣花木蘭文化事業(yè)有限公司出版。結(jié)合張智中的新著,本文旨在探索中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的互文重構(gòu)及其在整個(gè)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,希望對(duì)中國(guó)文學(xué) “ 走出去 ” 有所啟發(fā)。
 
 
 
 
張智中古典詩(shī)詞英譯中的互文重構(gòu)      中國(guó)古典詩(shī)詞中有大量的互文性,典故就是一種典型的互文性,劉勰在《文心雕龍》中稱之為 “ 事義 ”,是其 “ 六觀 ” 說(shuō)的重要內(nèi)容之一。筆者曾把互文性定義為 “ 不同文本之間相互影響、相互利用、相互指涉、相互滲透的關(guān)系 ”(馮全功,《論文學(xué)翻譯中的互文翻譯觀及其應(yīng)用》 22)。如此看來(lái),中國(guó)古典詩(shī)詞整體上就是一個(gè)龐大的互文網(wǎng)絡(luò),主要涉及用事(典故)與用語(yǔ)兩個(gè)方面,包括仿照、戲擬、借用、化用、正用、反用等,既有在整個(gè)語(yǔ)篇層面運(yùn)作的,也有在具體話語(yǔ)層面運(yùn)作的。由于中外讀者語(yǔ)境視差的存在,如果不采取一些補(bǔ)償手段的話,中國(guó)古典詩(shī)詞中的互文性很難再現(xiàn),原文中的互文聯(lián)想也就流失了。換言之,針對(duì)目的語(yǔ)讀者而言,由于缺乏相關(guān)背景知識(shí),互文再現(xiàn)很難在譯文中完全實(shí)現(xiàn),譯文的審美效果就會(huì)打些折扣。從這點(diǎn)而言,在目的語(yǔ)文化中重新建構(gòu)一種互文關(guān)系也可視為一種審美補(bǔ)償。常言道,文學(xué)翻譯是有得有失的藝術(shù),如果說(shuō)未能再現(xiàn)原文中的互文性是失的話,譯文中的互文重構(gòu)便是得,有利于激發(fā)譯文讀者的審美想象,也是親近讀者的一種重要表現(xiàn)。
      互文重構(gòu)中的用事容易識(shí)別,畢竟大多引用的典故已成為公共文化資源,用語(yǔ)則相對(duì)不易識(shí)別,尤其是譯者平時(shí)閱讀所獲取的互文資源。中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的互文重構(gòu)絕大部分是用語(yǔ)型互文重構(gòu)。張智中的《英文閱讀與古詩(shī)英譯》通過(guò)自己的大量英文閱讀把用語(yǔ)型互文重構(gòu)用到了極致。他把自己的英文閱讀稱為“ 互文(性)閱讀”,即 “ 為翻譯的閱讀,為漢譯英的閱讀,或者為漢詩(shī)英譯的閱讀 ”,強(qiáng)調(diào) “ 在閱讀英文的過(guò)程中,腦子里想著漢語(yǔ)詩(shī)歌,一旦有了聯(lián)想,就隨時(shí)記錄,并善加運(yùn)用 ”,認(rèn)為 “ 只有經(jīng)過(guò)這種大量帶著翻譯意識(shí)的閱讀,才能有效提高翻譯能力,提高譯文的質(zhì)量 ”(張智中,《英文閱讀與古詩(shī)英譯》 4)。
      不管是順向翻譯還是逆向翻譯,譯者的目的語(yǔ)語(yǔ)言修養(yǎng)與水平都是至關(guān)重要的,畢竟譯者的目的語(yǔ)水平有多高,他(她)的翻譯水平才有可能有多高。針對(duì)從事漢譯英的中國(guó)譯者而言,英文閱讀主要在于提高譯者的英文水平,如果英文水平不過(guò)關(guān),譯文注定是平庸的。張智中的 “ 以漢詩(shī)英譯為目的的互文性閱讀,目的就是吸取當(dāng)代英文之精華,用活潑、清新、凝練、詩(shī)意的當(dāng)代英文,來(lái)傳達(dá)中國(guó)古代詩(shī)歌之意境 ”(5)。簡(jiǎn)言之,“ 讀英文,譯古詩(shī) ” 就是張智中的翻譯理念。這種理念不是簡(jiǎn)單提出來(lái)的,更不是喊出來(lái)的,而是從他的大量翻譯實(shí)踐中提煉出來(lái)的,是多年實(shí)踐的結(jié)晶。張智中在書中寫道,曾偶然讀到過(guò)一句英語(yǔ):“The river nestling up to Auntie’s village zigzagged from west to east, it was a place of seductive charm all year round”,于是便想到了杜甫《江村》中的詩(shī)句 “ 清江一曲抱村流,長(zhǎng)夏江村事事幽 ”,然后就借用所讀到的英語(yǔ)把其譯為 “A limpid river nestling up to the village / zigzags from west to east: a place of seductive / charm all year round. The long and languid / summer sees the villagers at great ease”(18)。這就是典型的用語(yǔ)型互文重構(gòu),不過(guò)如果作者不點(diǎn)出引文來(lái)源的話,譯文讀者很難識(shí)別其中的互文關(guān)系,譯者的高妙也許就在于此。
      針對(duì)互文來(lái)源而言,張智中所引用的話語(yǔ)既有源自英文詩(shī)歌的,也有源自其他體裁的文學(xué)作品,尤其是小說(shuō)。由于張智中主要是通過(guò)大量閱讀在他的譯詩(shī)中借鑒地道、優(yōu)美的英語(yǔ)表達(dá),大多并未標(biāo)明出處,標(biāo)明出處的以英文小說(shuō)居多,大多為原創(chuàng)作品,也有個(gè)別是翻譯作品。張智中在著作中明確引用的作家與作品包括王爾德(O. Wilde)、雪萊(P. B. Shelley)、歐文(W. Irving)、弗羅斯特(R. Frost)、蘭姆(C. Lamb)的《莎士比亞戲劇故事》(Tales of Shakespeare)、勞倫斯(D. H. Lawrence)的《戀愛中的女人》(Women in Love)、杜穆里埃(D. Du Maurier)的《蝴蝶夢(mèng)》(Rebecca)、菲茨杰拉德(F. S. K. Fitzgerald)的《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)、米切爾(M. Mitchell)的《飄》(Gone with the Wind)、梭羅(H. D. Thoreau)的《尋找精神家園》(Letters to a Spiritual Seeker)、霍克思(D. Hawkes)英譯的《紅樓夢(mèng)》、布萊克(S. M. Black)英譯的《浮生六記》、凱利(J. Kelly)與茅國(guó)權(quán)英譯的《圍城》等。這里不妨試舉幾例,如劉禹錫《竹枝詞二首(一)》中的 “ 道是無(wú)晴卻有晴” 被譯為 “...oh my sunshine; / if not here, it is there”(44),這里的 “my sunshine” 是對(duì)美國(guó)民歌 You Are My Sunshine 的引用。李商隱《登樂游原》中的 “ 夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏 ” 被譯為 “...where the sunny / beauty knows no / bounds before it / fades to be fainter, / paler, and dimmer”(100),這里的 “fainter, / paler and dimmer...” 化用自威伯(M. Webber)的一首小詩(shī)《夜》(Night),即 “Fainter, dimmer, stiller each moment, / Now Night”。崔道融《梅花》中的 “ 朔風(fēng)如解意,容易莫摧殘 ” 被譯為 “North wind, please / be obliging and/ accommodating / — be a blower and / preserver, instead / of a destroyer”(268),這里的 “preserver”“destroyer” 則源自雪萊《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)中的 “Wild spirit, which art moving everywhere; / Destroyer and preserver; hear, oh, hear!”
      張智中的可貴之處在于他閱讀英文時(shí)每時(shí)每刻都想著古典詩(shī)詞的英譯,把很多地道的表達(dá)直接融入到自己的譯詩(shī)中,或?qū)ο嚓P(guān)表達(dá)稍加改造,以適應(yīng)詩(shī)歌的語(yǔ)境。如在《飄》中讀到 “...the many hooves kicked up little red clouds of dust” 和 “She laughed like everything when we told her about it” 時(shí)就想到了李白的《過(guò)華清宮絕句三首(一)》中的 “ 一騎紅塵妃子笑,無(wú)人知是荔枝來(lái) ”,于是把其譯為 “At the sight of a galloping horse, / whose hooves kick up little red clouds / of dust, the imperial concubine / laughs like everything”(176-177)。讀到霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》中的 “‘Really, Miss Lin. Some of the things you say cut sharper than a knife!’”(“ 真真這林姐兒,說(shuō)出一句話來(lái),比刀子還厲害” 的譯文)時(shí)便想到了賀知章《詠柳》中“ 二月春風(fēng)似剪刀” 的翻譯,于是把其譯為 “...The spring wind of March cuts sharper / than a pair of scissors”(73)。此類例子不勝枚舉,旨在提高譯文語(yǔ)言的地道性與生動(dòng)性。由此可見,張智中作為譯者的互文重構(gòu)意識(shí)是非常強(qiáng)烈的,互文來(lái)源也十分廣泛,既包括英語(yǔ)原創(chuàng)作品,也包括英語(yǔ)翻譯作品,不管讀者能否意識(shí)到譯文中的互文重構(gòu)現(xiàn)象,譯文本身的藝術(shù)感染力是不可否認(rèn)的,尤其是語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)性與地道性方面。
      張智中的互文重構(gòu)并不限于一種譯文,通過(guò)英文閱讀還會(huì)反復(fù)修改自己的譯詩(shī),往往是多種譯文并存,體現(xiàn)出很強(qiáng)的生成性。翻譯是無(wú)止境的,也不會(huì)定于一尊,對(duì)譯者本人而言也同樣如此,就像作者所言,“ 譯者在不同的時(shí)刻,讀一首詩(shī)有不同的理解或感悟,便會(huì)產(chǎn)生不同的譯文 ”(145)。與其說(shuō)《英文閱讀與古詩(shī)英譯》收錄了 150 首中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯,不如說(shuō)作者記錄了這 150 首詩(shī)詞的翻譯與修改過(guò)程,并且?guī)缀跛械男薷亩加幸罁?jù),也就是作者在閱讀過(guò)程中搜集的英語(yǔ)句子中的相關(guān)表達(dá)。這 150 首詩(shī)詞的翻譯絕大部分具有兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯文,如李商隱的《登樂游原》有 12 個(gè)不同的譯文,孟浩然的《春曉》有 8 個(gè)不同的譯文,李白的《山中問(wèn)答》有 7 個(gè)不同的譯文。換言之,幾乎每首詩(shī)詞的翻譯都涉及翻譯修改,修改幅度或大或小,大多是譯者基于自己的英文閱讀進(jìn)行的修改,也就是進(jìn)行了新的互文重構(gòu),形成了同一原詩(shī)多種譯本并存的局面。趙師秀的《約客》標(biāo)題從 “Waiting for my Playmate”改譯為 “Waiting in Idleness” 是從相關(guān)英文閱讀中獲得的啟發(fā)(如英文句子 “A man, like a sword, rusts in idleness” 等)(42-43)。白居易《池上二首(一)》中的 “ 局上竹陰清 ” 從 “The chessboard is / checkered with sunlight / and bamboo shadow” 改譯為 “The Chessboard is / checked in sunlight / and bamboo shadow”,其中介詞的修改是受《飄》中“The red road lay checkered in shade and sun-glare beneath the over-arching trees...” 這句話的啟發(fā)(52-53)。杜秋娘《金縷衣》中的 “ 有花堪折直須折 ” 從 “Pluck blossoming flowers/ now...” 改譯為 “Pluck off blossoming flowers / now...”,譯者添加的一個(gè)副詞是受讀到的一個(gè)英文句子的啟發(fā),即 “Plucking off branches, she made an honorable crown”(74)。朱慶馀《近試上張水部》中的 “ 妝罷低聲問(wèn)夫婿 ” 從 “After making up I ask my husband/ in whisper” 改譯為 “After making up I ask / my husband in a whisper”,其中不定冠詞的添加也是受英語(yǔ)句子的啟發(fā),如 “Mr. Lorry asked him in a whisper, with a little anger” 等(74-75)。劉方平《春怨》中的 “ 金屋無(wú)人見淚痕” 從“in the sumptuous house, nobody/ sees my streaming tears” 改譯為 “In the voluptuous house, nobody / sees my streaming tears”,其中形容詞的變動(dòng)則是受英語(yǔ)句子 “He moved from end to end of his voluptuous bedroom...” 的啟發(fā)(89-90)。
      還有一些修改并不是互文閱讀使然,但也同樣體現(xiàn)了譯者精益求精的翻譯家精神,如把杜牧《山行》中的 “ 白云生處有人家 ” 從 “in depth of white clouds, / there are a few households” 改為 “...in depth / of white clouds, my eyes / are caught by a household”(單復(fù)數(shù)的修改)(71);把李綱《病!分械 “ 不辭羸病臥殘陽(yáng) ” 從 “the sick cow chooses /to collapse / in the setting sun” 改為“the sick cow / is ready to collapse / in the setting / sun(” 謂語(yǔ)動(dòng)詞的修改)(174-175)等。張智中的古詩(shī)改譯絕大部分都是互文閱讀的結(jié)果,就像他自己所言,“ 只要我們不斷堅(jiān)持英文閱讀,一首漢語(yǔ)古詩(shī)的譯文似乎也就沒有終止的時(shí)候 ”(185)。值得一提的是,張智中的《李白望月的 150 種方式》于 2024 年也在臺(tái)灣花木蘭文化事業(yè)有限公司出版,書中提供了作者獨(dú)立翻譯的 150 種李白《靜夜思》的譯文,每個(gè)譯文都是作者通過(guò)英文閱讀建構(gòu)的,也都會(huì)附有 5-10 個(gè)英漢對(duì)照的句子。這部著作更能體現(xiàn)古詩(shī)英譯的動(dòng)態(tài)生成性以及互文重構(gòu)的豐富性與重要性。
      張智中之所以能夠不斷地生成新的譯文,很大程度上在于他的靈活的翻譯觀,所謂 “ 譯詩(shī),非譯字,譯其內(nèi)涵,譯其氣勢(shì),譯其境界也 ”(305)。張智中經(jīng)常采取散體譯法,不分行也不押韻,然后再把其分行排列,通常采取倒金字塔的結(jié)構(gòu)。這種詩(shī)體結(jié)構(gòu)為譯者渲染原文的氣勢(shì)與境界提供了很大的便利。張智中的譯法與翁顯良的散體譯詩(shī)有很多相似之處,尤其是在意境烘托方面,“ 翁譯的意境烘托法大多是通過(guò)添加相關(guān)話語(yǔ)表現(xiàn)的 ”(馮全功,《譯詩(shī)要往活處煉 —— 翁顯良古詩(shī)英譯藝術(shù)研究》 142)。張智中增添的話語(yǔ)多是他英文閱讀與互文重構(gòu)的結(jié)果,有利于把原文內(nèi)在的意境給烘托出來(lái),如把林升《題臨安邸》中的 “ 西湖歌舞幾時(shí)休 ” 譯為 “in the warm wind there is a faint vibration / of occasional noises of trumpeting, twanging, / strumming, singing, dancing, and snatches of laughter, / resounding through the West Lake, / When to rest?”(40);把李商隱《登樂游原》中的 “ 夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏 ” 譯為 “Breathtakingly beautiful is the setting / sun whose last beams fade into / a glow, each light deserting / the world with lingering / regret, like children / leaving a pleasant / street at dusk”(101)。杜甫的《望岳》原文共計(jì) 40 個(gè)漢字,張智中的散體譯文卻有 171 個(gè)單詞,添加現(xiàn)象非常典型,如把 “ 會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小 ” 譯為 “Someday I’ll scale the height of the heights of the high mountain with unabated vigour, neither weary of adventure, nor willing to relax my efforts; before taking a little refreshment, I’ll have it in my power to enjoy the enclosing fair hills about me — the miniature landscape under my feet”(297)。針對(duì)這些添加的話語(yǔ),作者基本上都會(huì)提供相關(guān)英語(yǔ)句子,點(diǎn)明互文重構(gòu)的來(lái)源。
      總體而言,張智中這種意境烘托或化隱為顯的譯法是值得肯定的,取得了較好的審美效果,但也會(huì)偶爾出現(xiàn)一些語(yǔ)義重復(fù),譯文顯得有些拖沓與臃腫,如把朱熹《春日》中的 “ 無(wú)邊光景一時(shí)新 ” 譯為 “the boundless view / is stirring, heartening, / refreshing, uplifting”(257);把李白《山中問(wèn)答》中的 “ 笑而不答心自閑 ” 譯為 “I smile in reply, / My eyes with a gleam of amuse- / ment, my countenance illuminated / with pleasure, my heart light and / my mind easy — my laughter / goes echoing among the hills”(183)等。譯文中類似的語(yǔ)義重復(fù)有刻意渲染的嫌疑,顯得過(guò)于雕琢,沒有那種 “ 清水出芙蓉,天然去雕飾 ” 的感覺。詩(shī)歌語(yǔ)言貴在清新自然,在古典詩(shī)詞的翻譯中不宜為了互文而互文,為賦新詩(shī)強(qiáng)用詞,尤其是與原詩(shī)語(yǔ)義有所沖突的。張智中的譯文中也有個(gè)別這樣的現(xiàn)象,如當(dāng)他讀到 “Constance drank deeply as Lady de Winter’s smile widened” 就把杜牧《贈(zèng)別二首(二)》中的 “ 唯覺樽前笑不成 ” 改譯為 “drinking deeply and heavily, no smile / is widened before a wine cup”,很明顯這里的“no smile is widened” 和原文的“ 笑不成” 沖突,不如原譯“no smile / is coaxed before a wine cup”(209)精確。再如,作者通過(guò)借鑒 “How could I have stayed abed” 把張九齡《望月懷遠(yuǎn)》中的 “ 還寢夢(mèng)佳期 ” 譯為 “I go abed for a fond dream of you”(245),這里的 “stay abed” 是地道的表達(dá),“abed” 表在床上的狀態(tài),但“go abed” 搭配不當(dāng),不如直接用“go to bed”。張智中在書中寫道,“ 讀英文,悟其精髓,并巧妙運(yùn)用,方顯譯者本領(lǐng) ”(39)。瑕不掩瑜,張智中對(duì)所讀英文的 “ 巧妙運(yùn)用 ” 還是值得稱道的。張保紅(《譯藝心語(yǔ)》 207)曾寫道,“ 從翻譯的實(shí)踐過(guò)程來(lái)看,我覺得翻譯像打拳。智中教授日日練、天天打,冬練三九,夏練三伏,現(xiàn)如今拳法越打越流暢,越打越嫻熟,越打越精彩。” 綜觀張智中的譯詩(shī)以及他對(duì)英文孜孜不倦的學(xué)習(xí)與借鑒,可知此言不虛矣。
 
 
 
 
 
 
關(guān)于互文重構(gòu)的一些思考      互文重構(gòu)是互文翻譯的重要表現(xiàn)之一,往往是譯者主動(dòng)的、有意識(shí)的選擇。所謂互文翻譯指 “ 譯者在翻譯一部文學(xué)作品時(shí)廣泛參照和利用相關(guān)互文資源,在借鑒其他文本的基礎(chǔ)上力爭(zhēng)產(chǎn)生精品譯文 ”(馮全功,《論文學(xué)翻譯中的互文翻譯觀及其應(yīng)用》 22);ノ闹貥(gòu)的前提是譯者對(duì)相關(guān)互文資源比較熟悉或有所了解。這就要求譯者廣泛閱讀與記誦目的語(yǔ)中的相關(guān)文學(xué)文本。張智中為了翻譯中國(guó)古詩(shī),每天都在閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品,數(shù)十年來(lái)如一日,積累了大量互文資源,尤其是生動(dòng)的搭配與優(yōu)美的句子,還經(jīng)常在一些微信群里以及自己的朋友圈中與大家分享。這種為了翻譯苦學(xué)英語(yǔ)的精神在當(dāng)下學(xué)術(shù)環(huán)境中是相對(duì)罕見的,令人敬佩,值得效仿。劉士聰(88)曾說(shuō),“ 做漢英翻譯,寫好英語(yǔ)句子是一個(gè)基本的要求,也是一個(gè)很高的追求 ”,并把學(xué)習(xí)翻譯英語(yǔ)句子分為三個(gè)階段,即句法階段、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)階段和審美階段。張智中對(duì)英語(yǔ)句子的學(xué)習(xí)更多是在審美層面,或者用他的話說(shuō)就是 “ 英語(yǔ)味 ” 或 “ 英文氣 ”,并嘗試把這種語(yǔ)言之美感、氣息與韻味移植到他的古詩(shī)英譯中。針對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌英譯而言,張智中(《中國(guó)古詩(shī)英譯的策略》 57)認(rèn)為,“ 譯詩(shī)宜采取自由體詩(shī)歌的譯法,以便充分淋漓地再現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌的內(nèi)在情韻和審美內(nèi)涵 ”。在《英文閱讀與古詩(shī)英譯》中,張智中的譯詩(shī)采取的也都是自由體(包括不分行的散體),為其進(jìn)行互文重構(gòu)提供了很大的便利,譯文燦然可讀,整體效果還是很不錯(cuò)的;ノ闹貥(gòu)也是譯詩(shī)語(yǔ)言歸化的重要表現(xiàn),有利于拉近大眾讀者的心理距離,這也是張智中(6)把“ 英美國(guó)家的文學(xué)愛好者或普通大眾”作為自己心目中理想讀者的重要原因。
      譯者對(duì)目的語(yǔ)互文資源的運(yùn)用要遵循適應(yīng)題旨情境的修辭原則,盡量避免引發(fā)譯文讀者與作品主旨或基調(diào)背道而馳的負(fù)面互文聯(lián)想,尤其是讀者較易識(shí)別出的互文性。從這點(diǎn)而言,作品主旨的相似性是譯者進(jìn)行互文重構(gòu)的重要參考因素,作品的主旨類似于文本性七大特征中的意向性。如果兩部作品的主旨相似,互文重構(gòu)則有利于強(qiáng)化原文的主旨,如趙彥春翻譯《金縷衣》時(shí)對(duì)赫里克詩(shī)歌的引用,因?yàn)閮墒自?shī)表現(xiàn)的都是 “ 時(shí)不待我,青春易逝,要 ‘ 及時(shí)行樂 ’ 的主題 ”(張保紅,《中外詩(shī)人共靈犀》 46)。陶淵明的《閑情賦》寫的是作者對(duì)一名美人的思慕之情,其中連用 “ 十愿 ” 來(lái)表達(dá)自己的熾情,如“ 愿在衣而為領(lǐng),承華首之余芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央!愿在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新! ” 其他八愿分別為美人的發(fā)之膏澤、眉之黛墨、身下之席、腳上之鞋、隨身之影、照顏之燭、手中之扇與膝上之琴,只為了親近與陪伴美人。筆者讀到這首賦的時(shí)候馬上想到了英國(guó)詩(shī)人丁尼生(A. Tennyson)的 “The Miller’s Daughter”,抒發(fā)的也是作者對(duì)磨坊主女兒的思慕之情。丁尼生用的是 “ 三愿 ”,和陶淵明的 “ 十愿 ” 很相似,如 “And I would be the girdle/ About her dainty dainty waist, / And her heart would beat against me / In sorrow and in rest:/ And I should know if it beat right, / I’d clasp it round so close and tight.” 這與陶淵明的“ 愿在裳而為帶,束窈窕之纖身 ” 簡(jiǎn)直如出一轍。丁尼生的詩(shī)中還有 “That I would be the jewel...”“And I would be the necklace...” 之說(shuō),與陶淵明的 “ 十愿 ” 相仿。在翻譯陶淵明的《閑情賦》時(shí),譯者就不妨借用丁尼生的這首詩(shī),包括“That / And I would be...” 的句式。譯文讀者也不難識(shí)別出其中的互文性,由于兩首詩(shī)賦的主旨相似,互文聯(lián)想對(duì)原文的主旨還有強(qiáng)化作用。狄金森(E. Dickinson)寫過(guò)一首 “I Take a Flower as I Go” 的詩(shī),表達(dá)了女詩(shī)人微妙的情感,與李清照的《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》的主旨相似。狄金森詩(shī)中有“I cross the hall with mingled steps / I silently pass the door” 之句,與李清照詞中的“ 和羞走,倚門回首 ” 意象與旨趣大同小異,不管是英詩(shī)漢譯還是漢詩(shī)英譯都可以相互借鑒,如辜正坤就把狄金森的這行詩(shī)句譯為 “ 過(guò)廳堂,和羞走,/ 悄聲兒穿過(guò)門首 ”(轉(zhuǎn)引自張保紅,《詩(shī)歌翻譯探索》 122),譯文很容易引發(fā)讀者的互文聯(lián)想,相信譯者也是有意借鑒李清照詞作中的相關(guān)話語(yǔ)。許淵沖(《中詩(shī)英韻探勝》)、張保紅(《中外詩(shī)人共靈犀:英漢詩(shī)歌比讀與翻譯研究》)在各自的著作中都有大量的對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞與英語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)行互文比讀的現(xiàn)象,或主旨相似,或題材相似,或意境相似,或意象相似,這些英語(yǔ)詩(shī)歌都可作為對(duì)應(yīng)漢詩(shī)英譯的互文資源,反之亦然,讀者不妨參考。
      針對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的互文重構(gòu)而言,目的語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)是主動(dòng)的、泛在的、終身的,學(xué)習(xí)的對(duì)象不限于英語(yǔ)詩(shī)歌,也不限于其他體裁的文學(xué)作品,只要是鮮活的語(yǔ)言都可以為我所用。首先是對(duì)目的語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的學(xué)習(xí),也就是要大量閱讀英語(yǔ)詩(shī)歌,尤其是名家經(jīng)典之作,要反復(fù)閱讀之,記誦之,品味之,體悟之,直至化入腦海,隨時(shí)可供驅(qū)使。許淵沖也強(qiáng)調(diào)“ 在譯詩(shī)的時(shí)候,要充分利用外國(guó)詩(shī)人的名句和詞匯,使之‘ 洋為中用 ’”(轉(zhuǎn)引自張保紅,《譯藝心語(yǔ)》 61)。英國(guó)詩(shī)人梅斯菲爾德(J. Masefield)的 “The Golden City of ST. Mary” 中有 “Oh, I’ll be shipping sunset-wards and west-wards- ho / Through the green toppling combers a-shattering into snow” 之句,黃杲炘在翻譯時(shí)在 “toppling combers” 處加了一個(gè)注釋,即“ 高高掀起的卷浪.toppling combers a-shattering into snow:比較蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》中的 ‘ 卷起千堆雪 ’ 句 ”(黃杲炘 10)。如果翻譯蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》的話,借用梅斯菲爾德詩(shī)中的相關(guān)表達(dá)無(wú)疑能為譯文增添一抹亮色。漢樂府民歌《上耶》是一首經(jīng)典愛情詩(shī),原始如下:“ 上邪!我欲與君相知,長(zhǎng)命無(wú)絕衰。山無(wú)陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。” 愛爾蘭詩(shī)人彭斯(R. Burns)的 “A Red, Red Rose” 也是經(jīng)典的愛情詩(shī),其中有 “Till a’ the seas gang dry, my dear, / And the rocks melt wi’ the sun; / And I will luve thee still, my dear, / While the sands o’ life shall run.” 漢詩(shī)中的 “ 山無(wú)陵,江水為竭 ” 與英詩(shī)中的 “the seas gang dry”“the rocks melt wi’ the sun” 意象類似,抒發(fā)了相同的情意,所以在翻譯《上耶》時(shí)完全可以借鑒彭斯詩(shī)中的相關(guān)表達(dá)。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),引用目的語(yǔ)中經(jīng)典詩(shī)歌中的相關(guān)表達(dá)很容易激發(fā)讀者的互文聯(lián)想,如果所譯與所引具有相似的主旨與基調(diào),互文重構(gòu)的審美效果往往是比較理想的。張保紅(《譯藝心語(yǔ)》 217- 233)曾翻譯過(guò)十二首描寫杭州的古典詩(shī)詞,其中八首借鑒了英美詩(shī)歌中的相關(guān)表達(dá),涉及的詩(shī)人包括馬洛(C. Marlowe)、雪萊、華茲華斯(W. Wordsworth)、葉芝(W. B. Yeats)、羅塞蒂(C. G. Rossetti)、龐德(E. Pound)等,充分體現(xiàn)了譯者的互文重構(gòu)意識(shí),讀者也不妨參考。其次是目的語(yǔ)中詩(shī)歌之外其他文學(xué)作品的語(yǔ)言,小說(shuō)、戲劇、散文等都可以,尤其是經(jīng)典作品,如莎士比亞戲劇等。閱讀這些作品主要是為了提高譯者的語(yǔ)言修養(yǎng),善于把相關(guān)語(yǔ)言有意無(wú)意地化入到自己的譯文。張智中就是這方面的典范,他的英文閱讀量是驚人的,并且善于為我所有,年復(fù)一年,長(zhǎng)期如此,令人肅然起敬。最后是文學(xué)作品之外的其他任何語(yǔ)言,新聞報(bào)刊、人物傳記、旅游宣傳、天文地理等等,只要閱讀時(shí)有所會(huì)心,皆可學(xué)來(lái)備用。杜甫在《戲?yàn)榱^句》中所說(shuō)的 “ 不薄今人愛古人,清詞麗句必為鄰” 與 “ 別裁偽體親風(fēng)雅,轉(zhuǎn)益多師是汝師” 對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)同樣適用。目的語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)要“ 轉(zhuǎn)益多師 ”,要多儲(chǔ)備 “ 清詞麗句 ”,只有這樣,翻譯過(guò)程中的互文重構(gòu)才能信手拈來(lái),不管讀者是否能夠識(shí)別其中的互文性;üΨ虿拍苡泄α,有功力才會(huì)有佳譯。在這方面,張智中為譯者樹立了一個(gè)很好的榜樣。
      互文重構(gòu)并不限于中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,其他中國(guó)文學(xué)作品的外譯都可以適度、合理地采取互文重構(gòu)法,以助力中國(guó)文學(xué) “ 走出去”。張保紅(《譯藝心語(yǔ)》64)還認(rèn)為, “ 翻譯實(shí)踐模仿借鑒經(jīng)典作品,可以是不同文學(xué)體裁的經(jīng)典作品,可以是非文學(xué)體裁的經(jīng)典作品,也可以是各類非語(yǔ)言文字的經(jīng)典藝術(shù)品 ”。由此看來(lái),文學(xué)翻譯中的互文資源并不限于目的語(yǔ)語(yǔ)言資源,繪畫、書法、舞蹈、音樂等藝術(shù)形式也都可資借鑒!抖Y記·樂記》中有言,“ 樂者為同,禮者為異。同則相親,異則相敬。” 互文重構(gòu)是跨文化交流中求同的一種表現(xiàn),有利于走近譯文讀者,獲得譯文讀者的認(rèn)同,增強(qiáng)譯文本身的親和力與可接受性。霍克思英譯的《紅樓夢(mèng)》中就有一些互文重構(gòu)現(xiàn)象,引用的西方文學(xué)作品包括莎士比亞戲劇、班揚(yáng)(J. Bunyan)的《天路歷程》(The Pilgrim’s Progress)等。范勝宇(228)把這種現(xiàn)象稱為 “ 以經(jīng)譯經(jīng) ”,也就是 “ 以英文經(jīng)典譯漢語(yǔ)經(jīng)典”,認(rèn)為霍克思“ 真正做到了中西結(jié)合、融會(huì)貫通”;艨怂嫉淖龇▽(duì)中國(guó)文學(xué)“ 走出去 ” 頗有借鑒價(jià)值。明清時(shí)期的來(lái)華傳教士翻譯過(guò)大量中國(guó)經(jīng)典,很多也有互文重構(gòu)現(xiàn)象,尤其是以《圣經(jīng)》解讀中國(guó)經(jīng)典,如英國(guó)傳教士亞歷山大(G. G. Alexander)翻譯的《道德經(jīng)》、英國(guó)傳教士李提摩太(T. Richard)翻譯的《西游記》等。譯文中的互文重構(gòu)更多是為他們傳教服務(wù)的,如亞歷山大《道德經(jīng)》的英譯名甚至為 Lao- Tsze, The Great Thinker with a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestation of God。這種互文重構(gòu)值得警惕,不利于向西方傳遞中國(guó)的異質(zhì)文化;ノ闹貥(gòu)是文學(xué)翻譯中的普遍現(xiàn)象,不僅在中譯外中存在,在外譯中也同樣存在。在任何文學(xué)作品的翻譯中,互文重構(gòu)都要適度得體,求同不忘存異,相親還須相敬。
 
 
 
 
結(jié)語(yǔ)      針對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯而言,互文重構(gòu)是提高譯文本身可接受性與藝術(shù)感染力的重要途徑,其中外國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌應(yīng)該是最重要的互文資源。從這點(diǎn)而言,張智中《英文閱讀與古詩(shī)英譯》對(duì)英語(yǔ)經(jīng)典詩(shī)歌的借鑒還有待提高。不過(guò)作為中國(guó)譯者,張智中注重的是英語(yǔ)表達(dá)能力而非對(duì)經(jīng)典英詩(shī)的借鑒,這本無(wú)可厚非,就像他自己所言,“ 作為漢詩(shī)英譯的譯者,無(wú)論中外,都必須大量閱讀英文,汲取英文精華,并善加運(yùn)用,只有這樣,才能切實(shí)提高譯文的質(zhì)量與水平,為中國(guó)詩(shī)歌走向英語(yǔ)世界做出貢獻(xiàn)”(308)。只要努力學(xué)習(xí)外語(yǔ),有足夠優(yōu)異的目的語(yǔ)表達(dá)能力,同時(shí)善于進(jìn)行互文重構(gòu),中國(guó)人也完全有資格、有能力做好中譯外工作;ノ闹貥(gòu)是求同的一種表現(xiàn),求同是為了更有效地溝通差異。文學(xué)翻譯的倫理目標(biāo)不在于求同,也不在于存異,而在于致和,尤其是文本與文化之間的和諧。如果譯文與原文是一種同中有異、異中有同、同異比例適中、動(dòng)態(tài)平衡的關(guān)系,致和的目標(biāo)就不難實(shí)現(xiàn)了;ノ闹貥(gòu)作為求同表現(xiàn)的跨文化交流要義就在于此。在中國(guó)文化 “ 走出去 ” 的時(shí)代背景下,互文重構(gòu)具有特殊的作用與價(jià)值,值得我們繼續(xù)深入探索。
 
轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò),侵刪
 
2025年4月28日
  返回>>Top
-x