五言絕句
Ⅷ、Five-character-quatrain
鹿柴
王維
空山不見(jiàn)人, 但聞人語(yǔ)響。
返景入深林, 復(fù)照青苔上。
DEER-PARK HERMITAGE
Wang Wei
There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
竹里館
王維
獨(dú)坐幽篁里, 彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。
深林人不知, 明月來(lái)相照。
IN A RETREAT AMONG BAMBOOS
Wang Wei
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear --
Except my comrade, the bright moon.
送別
王維
山中相送罷, 日暮掩柴扉。
春草明年綠, 王孫歸不歸。
A PARTING
Wang Wei
Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door....
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you?
相思
王維
紅豆生南國(guó), 春來(lái)發(fā)幾枝。
愿君多采擷, 此物最相思。
ONE-HEARTED
Wang Wei
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
雜詩(shī)
王維
君自故鄉(xiāng)來(lái), 應(yīng)知故鄉(xiāng)事。
來(lái)日綺窗前, 寒梅著花未。
LINES
Wang Wei
You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! --
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom?
送崔九
裴迪
歸山深淺去, 須盡丘壑美。
莫學(xué)武陵人, 暫游桃源里。
A FAREWELL TO CUI
Pei Di
Though you think to return to this maze of mountains,
Oh, let them brim your heart with wonder!....
Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Country.
終南望余雪
祖詠
終南陰嶺秀, 積雪浮云端。
林表明霽色, 城中增暮寒。
ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN
Zu Young
See how Zhongnan Mountain soars
With its white top over floating clouds --
And a warm sky opening at the snow-line
While the town in the valley grows colder and colder.
宿建德江
孟浩然
移舟泊煙渚, 日暮客愁新。
野曠天低樹(shù), 江清月近人。
A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER
Meng Haoran
While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin....
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon!
春曉
孟浩然
春眠不覺(jué)曉, 處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲, 花落知多少。
A SPRING MORNING
Meng Haoran
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
夜思
李白
床前明月光, 疑是地上霜。
舉頭望明月, 低頭思故鄉(xiāng)。
IN THE QUIET NIGHT
Li Bai
So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
怨情
李白
美人卷珠簾, 深坐蹙蛾眉。
但見(jiàn)淚痕濕, 不知心恨誰(shuí)。
A BITTER LOVE
Li Bai
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.
八陣圖
杜甫
功蓋三分國(guó), 名成八陣圖。
江流石不轉(zhuǎn), 遺恨失吞吳。
THE EIGHT-SIDED FORTRESS
Du Fu
The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
Beside the changing river, it stands stony as his grief
That he never conquered the Kingdom of Wu.
登鸛雀樓
王之渙
白日依山盡, 黃河入海流。
欲窮千里目, 更上一層樓。
AT HERON LODGE
Wang Zhihuan
Mountains cover the white sun,
And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.
送靈澈
劉長(zhǎng)卿
蒼蒼竹林寺, 杳杳鐘聲晚。
荷笠?guī)标?yáng), 青山獨(dú)歸遠(yuǎn)。
ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE
Liu Changqing
From the temple, deep in its tender bamboos,
Comes the low sound of an evening bell,
While the hat of a pilgrim carries the sunset
Farther and farther down the green mountain.
彈琴
劉長(zhǎng)卿
泠泠七弦上, 靜聽(tīng)松風(fēng)寒。
古調(diào)雖自愛(ài), 今人多不彈。
ON HEARING A LUTE-PLAYER
Liu Changqing
Your seven strings are like the voice
Of a cold wind in the pines,
Singing old beloved songs
Which no one cares for any more.
送上人
劉長(zhǎng)卿
孤云將野鶴, 豈向人間住。
莫買(mǎi)沃洲山, 時(shí)人已知處。
FAREWELL TO A BUDDHIST MONK
Liu Changqing
Can drifting clouds and white storks
Be tenants in this world of ours? --
Or you still live on Wuzhou Mountain,
Now that people are coming here?
秋夜寄邱員外
韋應(yīng)物
懷君屬秋夜, 散步詠涼天。
空山松子落, 幽人應(yīng)未眠。
AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU
Wei Yingwu
As I walk in the cool of the autumn night,
Thinking of you, singing my poem,
I hear a mountain pine-cone fall....
You also seem to be awake.
聽(tīng)箏
李端
鳴箏金粟柱, 素手玉房前。
欲得周郎顧, 時(shí)時(shí)誤拂弦。
ON HEARING HER PLAY THE HARP
Li Duan
Her hands of white jade by a window of snow
Are glimmering on a golden-fretted harp --
And to draw the quick eye of Chou Yu,
She touches a wrong note now and then.
新嫁娘
王建
三日入廚下, 洗手作羹湯。
未諳姑食性, 先遣小姑嘗。
A BRIDE
Wang Jian
On the third day, taking my place to cook,
Washing my hands to make the bridal soup,
I decide that not my mother-in-law
But my husband's young sister shall have the fiat taste.
玉臺(tái)體
權(quán)德輿
昨夜裙帶解, 今朝蟢子飛。
鉛華不可棄, 莫是□砧歸。
THE JADE DRESSING-TABLE
Quan Deyu
Last night my girdle came undone,
And this morning a luck-beetle flew over my bed.
So here are my paints and here are my powders --
And a welcome for my yoke again.
江雪
柳宗元
千山鳥(niǎo)飛絕, 萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁, 獨(dú)釣寒江雪。
RIVER-SNOW
Liu Zongyuan
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
行宮
元稹
寥落古行宮, 宮花寂寞紅。
白頭宮女在, 閑坐說(shuō)玄宗。
THE SUMMER PALACE
Yuan Zhen
In the faded old imperial palace,
Peonies are red, but no one comes to see them....
The ladies-in-waiting have grown white-haired
Debating the pomps of Emperor Xuanzong.
問(wèn)劉十九
白居易
綠螘新醅酒, 紅泥小火爐。
晚來(lái)天欲雪, 能飲一杯無(wú)。
A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU
Bai Juyi
There's a gleam of green in an old bottle,
There's a stir of red in the quiet stove,
There's a feeling of snow in the dusk outside --
What about a cup of wine inside?
何滿子
張祜
故國(guó)三千里, 深宮二十年。
一聲何滿子, 雙淚落君前。
SHE SINGS AN OLD SONG
Zhang Hu
A lady of the palace these twenty years,
She has lived here a thousand miles from her home-
Yet ask her for this song and, with the first few words of it,
See how she tries to hold back her tears.
登樂(lè)游原
李商隱
向晚意不適, 驅(qū)車(chē)登古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好, 只是近黃昏。
THE LEYOU TOMBS
Li Shangyin
With twilight shadows in my heart
I have driven up among the Leyou Tombs
To see the sun, for all his glory,
Buried by the coming night.
尋隱者不遇
賈島
松下問(wèn)童子, 言師采藥去。
只在此山中, 云深不知處。
A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE
Jia Dao
When I questioned your pupil, under a pine-tree,
"My teacher," he answered, " went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds ?"
渡漢江
李頻
嶺外音書(shū)絕, 經(jīng)冬復(fù)立春。
近鄉(xiāng)情更怯, 不敢問(wèn)來(lái)人。
CROSSING THE HAN RIVER
Li Pin
Away from home, I was longing for news
Winter after winter, spring after spring.
Now, nearing my village, meeting people,
I dare not ask a single question.
春怨
金昌緒
打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢(mèng), 不得到遼西。
A SPRING SIGH
Jin Changzu
Drive the orioles away,
All their music from the trees....
When she dreamed that she went to Liaoxi Camp
To join him there, they wakened her
哥舒歌
西鄙人
北斗七星高, 哥舒夜帶刀。
至今窺牧馬, 不敢過(guò)臨洮。
GENERAL GE SHU
Xibiren
This constellation, with its seven high stars,
Is Ge Shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,
Dare ford the river boundary.
譯路通武漢硚口翻譯公司整理
2012.6.6