國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯
商品的商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號(hào),并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。成功的商標(biāo)離不開以下一些特征:
1;符合商品特性;
2.具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想;
3.便于記憶;
4.朗朗上口,等等。
在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)詞語的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語言,營銷以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結(jié)合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達(dá)到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人-一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且“”可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。
再如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。
大家所熟悉的美國運(yùn)動(dòng)系列商品Nike。音標(biāo)為[' naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基’’之類,很多中國的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。譯老在翻譯時(shí)模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。
其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為"信利”; Accord譯成“雅確”,是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是“飛亞達(dá)”也是音意結(jié)合的典范。
從審美心理上講,人們一一旦進(jìn)入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會(huì)產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對(duì)這種心理的滿足,同時(shí)也是使自身富有美感的手段。
事實(shí)上,商標(biāo)的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發(fā)現(xiàn)許多譯名只注意到一個(gè)方面,而忽略了兩者的結(jié)合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。
Pizza Hut如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對(duì)其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成``比薩餅”實(shí)在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達(dá)意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對(duì)意大利美麗風(fēng)光的聯(lián)想。
再比如兩個(gè)純粹音譯的例子, Sportsman自行車和Unlsports運(yùn)動(dòng)鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對(duì)品脾的熟悉,有誰會(huì)把這兩個(gè)名稱與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為“健將”取其健康迅捷的意思;后者改譯為“優(yōu)跑”取其利于運(yùn)動(dòng),穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。。
在收集商標(biāo)譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗(yàn)和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時(shí)參考使用的技巧。
1.省音。外文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如Pentax譯為“賓得”、McDonald’;譯為“麥當(dāng)勞”、Sprite譯為“雪碧”、Aquafresh譯為“家護(hù)”牙膏等,時(shí)下有一種Stefanel的美國服裟,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡”了
2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。如Rock唱片譯為“滾石”,Power香皂譯為“波爾膚”,Colgate護(hù)齒潔齒系列商品譯為“高露潔”等。當(dāng)然在加字時(shí)一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會(huì)圓蛇添足,多而不當(dāng)。、
3.字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為“理光”、Canon譯為“佳能”,兩者都是攝影和復(fù)印器材的商標(biāo); Seiko鐘表譯為“精工”、Comfort衣物柔順劑譯為“金紡”、Reebok運(yùn)動(dòng)服裝譯為“銳步”。 Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。有趣的是Dove這一商標(biāo),既是香皂的品牌,又是巧克力的商標(biāo),譯者在翻譯時(shí)只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。
同樣的道理,中國產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時(shí),也要兼顧外國消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯出口產(chǎn)品商標(biāo)時(shí),對(duì)于這一-點(diǎn)考慮得并不多,于是才出現(xiàn)了把“白象”電池譯為White Elephant,結(jié)果在美國市場上無人間津。原來在英語中awhite elephant是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk,遭到同樣的命運(yùn),后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有:
“樂凱”譯為Lucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護(hù)膚品特色;“百樂美”飲料譯為Belmerry。
這些例子充分說明了產(chǎn)品的商標(biāo)是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識(shí)產(chǎn)權(quán),不僅在起名時(shí)要倍加斟酌,在翻譯時(shí)更需慎之又慎。因?yàn)樯唐飞虡?biāo)的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。
當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡單的問題。有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點(diǎn)無非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標(biāo)時(shí)是大有文章可做,可以精益求精的。
一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識(shí)業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡?biāo)的翻譯上下一番功夫呢
--------
對(duì)當(dāng)前翻譯研究的思考
大凡自人類開始翻譯活動(dòng),尤其是文字翻譯活動(dòng)以來,對(duì)翻譯的研究便從未中斷。每次隨著翻譯活動(dòng)高潮的到來,翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭論也就愈加激烈。這是不足為奇的。近來爭論的焦點(diǎn)算是藝術(shù)觀與科學(xué)觀之爭了。問題的核心是對(duì)科學(xué)觀的意見不一。認(rèn)定翻譯是科學(xué)與不是科學(xué)的兩派各執(zhí)一端,但不免各有失偏頗。這其中除對(duì)“科學(xué)”的理解差異外,更主要的似乎還在于持科學(xué)主張內(nèi)部的問題。現(xiàn)就有關(guān)的問題談點(diǎn)我們的看法。
翻譯是藝術(shù)嗎?是藝術(shù)!僅就譯者必須運(yùn)用語言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,
翻譯就應(yīng)當(dāng)是藝術(shù)。這是無可非議的。但,翻譯又不能僅僅是藝術(shù),因?yàn)?ldquo;在藝術(shù)世界中,無論是哪一種形態(tài)的藝術(shù)形象都是以社會(huì)生活為自己的生命源泉,都以生動(dòng)的感性形式去反映生活的本質(zhì)”’。譯者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文學(xué)翻譯,譯昔對(duì)原著的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。這其中還要借助語言、邏輯去正確理解之。況且,翻譯除了文學(xué)翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當(dāng)然,這類翻譯中也有創(chuàng)造,但我們還不至于可以荒唐到或是說這類翻譯不是翻譯,或是說大量這類的翻譯都是藝術(shù)的地步吧!因此,無論是文學(xué)翻譯,或是科技翻譯,或其他種類的翻譯總還是要講點(diǎn)科學(xué)。關(guān)于這個(gè)問題,董秋斯先生在《論翻譯理論的建設(shè)》一文中已有闡述。至于“翻譯學(xué)”的提法國內(nèi)早在本世紀(jì)十年代,或是更早些時(shí)候已有過,并非像有人所說的是“進(jìn)口貨”’。
此后,許多相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,這其中尤其是語言學(xué)的發(fā)展,促使翻譯研究沿著科學(xué)方向深入探索。近一二十年,廣大譯論工作者為建立翻譯學(xué)大聲疾呼、吶喊,作了不懈的努力,進(jìn)行大規(guī)模、有益的探索。譯界眾多學(xué)者對(duì)建立翻譯學(xué)寄以厚望,不少學(xué)者也為之付諸艱辛。此類專著、專論大量涌現(xiàn),蔚為大觀,但是,這一方面的研究工作常常為人們所誤解。應(yīng)該說,研究工作本身也存在一些不夠完備之處,使這一仍處于孕育中的學(xué)科屢屢遭人非議。這不得不引起我們的關(guān)注。
什么是科學(xué)?有些人一提起“科學(xué)”二字就聯(lián)想到物理、化學(xué)之類的自然科學(xué),殊不知人間除了自然科學(xué)之外,還有社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)。這三類科學(xué)研究的對(duì)象、方法及途經(jīng)均不相同。把翻譯學(xué)與物理、化學(xué)相提并論,不免擬于不倫。依此而否定翻譯學(xué)是一門科學(xué)是不足為訓(xùn)的。
學(xué)科概念混淆,把翻譯學(xué)視為一門自然科學(xué)加以理解、運(yùn)作,在國內(nèi)外皆有人在,致使一潭清水越攪越混了。
其實(shí),科學(xué)是知識(shí)的體系,但不是所有的知識(shí)都能立即構(gòu)成一個(gè)體系,一夜之間就使之變成一門科學(xué)。正如錢學(xué)森教授指出的,“知識(shí)包括兩大部分:一部分是現(xiàn)代科學(xué)體系;還有一部分是不是叫做前科學(xué),即進(jìn)入科學(xué)體系以前的人類實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)。”“……不管科學(xué)還是前科學(xué),只是整個(gè)客觀世界的一個(gè)很小的部分,而且情況是在變化的。一部分前科學(xué),將來?xiàng)l理化了,納入到科學(xué)的體系里……”依我們之見,盡管人類的翻譯活動(dòng)已有一千多年的歷史,但是長期以來,人們基本上是憑借他人或自身的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,F(xiàn)有闡述翻譯方法的論著大多還只是這類實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。因此,翻譯還只是“前科學(xué)”。但我們不能因此就斷然否定它能向一門科學(xué)方向發(fā)展。世界在進(jìn)步,學(xué)科在發(fā)展?陀^的事物不能由某人說是就是科學(xué),說不是就不是科學(xué)。不能在學(xué)術(shù)界搞武斷,對(duì)剛剛才提出對(duì)建立翻譯學(xué)的思考`時(shí)就給予當(dāng)頭一棒,力圖抑制她的問世。我們應(yīng)該允許探索。提出“思考”就意味著是一種探索。所以有人提出翻譯是一門正在探索中的科學(xué)5,這是較為恰如其分的。
既然是探索,就應(yīng)該允許人們從多方面,多學(xué)科地進(jìn)行。無端的否定未必即能奏效。即便在自然科學(xué)中,如哥白尼的“日心說”得到了伽利略的證實(shí),成了冤案,卻在幾百年后才得以平反昭雪,何況人丈科學(xué)乎?但從另一方面說,我們也不能就因此把翻譯學(xué)說得玄而又玄,似乎說得越玄乎就越高深。譯學(xué)研究畢竟是源于實(shí)踐,而后又回到實(shí)踐來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一門學(xué)問。譯學(xué)研究不能脫離實(shí)踐,這己成了譯論工作者的共識(shí)。當(dāng)前有些研究似乎已陷入了純學(xué)院式的研究,說三道四、連篇累犢,卻于翻譯實(shí)踐無補(bǔ)。拉上幾十門學(xué)科,標(biāo)上無數(shù)術(shù)語,并不表明一個(gè)學(xué)科之成熟,只會(huì)導(dǎo)致許多概念含混不清。這種“理論”顯得極其龐雜,但未必有實(shí)用價(jià)值。又如對(duì)翻譯單位的研究,按西方翻譯理論的說法,劃分為音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層及話語層。就連提出這一理論的作者本人
都感到“翻譯的基本難點(diǎn)之一,就是如何能在每個(gè)具體情況下,從語言學(xué)等級(jí)體系中找到相應(yīng)的層次作為翻譯單位。”。連這一“理論”的提出者都感到為難,那這類學(xué)院式的研究究竟對(duì)我國的翻譯實(shí)踐有多大指導(dǎo)意義,就很值得懷疑了。尤其是對(duì)于像漢語這樣象形文字與西方語言對(duì)譯中就更難發(fā)現(xiàn)其實(shí)用價(jià)值。繼而再進(jìn)一步探討什么“必要和足夠?qū)哟蔚姆g”或是“偏低、偏高層次的翻譯”,勢(shì)必就成了一紙空談。
提到建立翻譯學(xué),就必定要設(shè)計(jì)語言學(xué)的問題。應(yīng)該承認(rèn),語言學(xué)的發(fā)展給翻譯學(xué)的發(fā)展開拓出新的思路。一方面,譯者從語言學(xué)的角度,通過兩種語言的話語對(duì)比,對(duì)語言中的現(xiàn)象及其實(shí)質(zhì)有了更廣泛、更深刻的了解,從而能在翻譯中更自覺地掌握某些語言對(duì)比規(guī)律;另一方面,許多譯論研究人員從語言學(xué)角度來研究翻譯,運(yùn)用語言學(xué)中的術(shù)語、概念來闡述翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,總結(jié)出某些系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn),取得了一定成就。這一切都應(yīng)歸功于語言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用,F(xiàn)在堅(jiān)持翻譯是藝術(shù)的學(xué)者基本上也還沒脫離翻譯研究應(yīng)用語言學(xué)理論所歸納出的翻譯實(shí)踐中某些系統(tǒng)經(jīng)驗(yàn),就正說明這一點(diǎn)。但是,正如眾所公認(rèn)的,翻譯是藝術(shù)。藝術(shù)創(chuàng)作本無定規(guī)。同一個(gè)原著的句子在正確理解的前提下,你可以這么譯,他又可以那么譯。甚至同一譯者在不同時(shí)期也都有不同譯法,均無可指責(zé),全憑譯者在上下語境中去“創(chuàng)造”。這是一;其二,正如語言學(xué)派代表人物一再申明的那樣,他們“首先感興趣的正是研究翻譯過程的語言學(xué)方面”,“純粹是就語言學(xué)的意義而言”’。很明顯,他們研究的是語言,并不注重研究原著作者及譯者的主體意識(shí)。他們只能對(duì)現(xiàn)成的譯例在語言上作靜態(tài)對(duì)比,只能考慮其表面現(xiàn)象。因此,就翻譯研究而言,他們的研究必有偏失,或顯得異常膚淺;其三,現(xiàn)代的語言學(xué)理論基本上是以西方語言為研究對(duì)象,對(duì)漢語的語言幾乎未加觸及。正如陳望道所指出的:“一般語言學(xué)的理論到目前為止還沒有能,或者說很少能充分地、正確地概括世界上使用人口最多,歷史極其悠久、既豐富又發(fā)達(dá)的漢語事實(shí)和規(guī)律”8。漢語語言的起源、語言的總體結(jié)構(gòu)以及語言的運(yùn)用等諸方面與西方語言截然不同。僅以西方語言模式為基礎(chǔ)建立起的語言學(xué)套在漢外對(duì)譯中幾乎是行不通的。何況,翻譯所涉及到的不僅僅是語言問題。為此,語言學(xué)對(duì)于翻譯研究有一定的局限性。妄圖在這樣的語言學(xué)基礎(chǔ)上去創(chuàng)立翻譯學(xué),“不僅限于找出翻譯過程中客觀存在的規(guī)律,而且要為翻譯工作者提供某些規(guī)范或`規(guī)定’”’,那只能是一場迷夢(mèng)!
這里還有一個(gè)如何對(duì)待西方翻譯理論的問題。應(yīng)該承認(rèn),我們對(duì)國外的譯論知之太少。遠(yuǎn)的不說,僅就改革開放以來,我們所引進(jìn)的國外譯論的論著寥寥可數(shù)。我們殷切地希望這一狀況今后能有所改善,以擴(kuò)大我們研究的視野,增長我們的見識(shí)。但從另一方面說,我們?cè)谑澜缱g壇面前不必妄自菲薄。要說我國的翻譯事業(yè)在人才培養(yǎng)及學(xué)科建設(shè)上比西方國家落后,這是事實(shí)。但是,要說我國當(dāng)代翻譯理論研究、認(rèn)識(shí)上比西方最起碼要遲二十年工`,我們對(duì)此不敢茍同。就文化總體而言,各國文化不是依照同一路線發(fā)展,不可能按一個(gè)普遍的、等同的階段進(jìn)行。世界各國人民生活的文化背景不同,面對(duì)的是不同的客觀世界,由此提出以及需要解決的問題不一,所具有的經(jīng)驗(yàn)也不盡相同。因此,就不可能有個(gè)普遍的、客觀的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判任一傳統(tǒng)文化的優(yōu)劣高下,更不能用某種文化價(jià)值觀念來評(píng)判另一文化標(biāo)準(zhǔn)。很明顯,我們同樣不能拿某個(gè)文化背景下產(chǎn)生的翻譯理論作為另一文化背景下產(chǎn)生翻譯理論的標(biāo)準(zhǔn)。這中間不可能劃分時(shí)間順序的先后,而只能是互補(bǔ)、借鑒和相互滲透。
其實(shí),國外的譯論也是處于探索之中,也未必已成定論,甚至某些堤法未見合理。翻譯學(xué)對(duì)于我們來說是一門正處于探索中的科學(xué),對(duì)西方人何曾不也是如此?基于這祥的認(rèn)識(shí),我們就不至于會(huì)把國外的譯論奉為至寶,視若·`圣經(jīng),,,或?yàn)橹@訝不已。就以奈達(dá)為例,他早期認(rèn)為翻譯是科學(xué),到了80年代又強(qiáng)調(diào)是一種藝術(shù)。這說明人對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)不是一成不變的,也應(yīng)該允許有所改變。這里并不存在什么“正本清源”1“的問題。也不要因他人觀點(diǎn)變了,我們就得跟著轉(zhuǎn)。西方譯界的論壇上曾提出過equivalence的問題。這一提法在西方也不是沒有爭議的。 equivalence在自然科學(xué)中譯為“等值”是指“量值”或“效應(yīng)”大小方面的“等”。在某些學(xué)科中也就只譯為“類”,“代”而已。西方人把它應(yīng)用到翻譯中,傳入我國后不知怎么地譯為·“等值”。于是就有人便在“等值”上做文章。翻譯從某種程度上說本是一項(xiàng)不可為而又不得不為之的活動(dòng)。它涉及到不同語言、不同文化、不同風(fēng)俗習(xí)慣以及不同的思維方式等等一系列問題。在東西方之間這一差別尤為顯著。為此,在翻譯中就存在“不可譯”的現(xiàn)象,這其中何曾有那么多的“等值”可言?況且,至今為止,在人文科學(xué)中尚無像自然科學(xué)中所具有的量化公式。因此,嚴(yán)格來說,翻譯中是無“值”可“等”的。又如上文中所提到的“偏低層次的翻譯”和“偏高層次的翻譯”,只不過是“直譯”與“意譯”的換一種說法而已,無“先進(jìn)”,“落后”之分。認(rèn)識(shí)到世界各國都在對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行探討,我們就無需對(duì)西方的翻譯理論頂禮膜拜了。
改革開放以來,“和世界……接軌”已漸漸成為一個(gè)很時(shí)麾的“名”詞兒。近來我們的譯壇上也時(shí)而見到這一提法。我們尚不明白“接軌”二字的更多含義,但仔細(xì)一琢磨便感到,在世界各國的文化發(fā)展中不可能有某個(gè)國家,或某些民族先走上“正軌”,而其他國家或民族隨后均應(yīng)順此軌道發(fā)展。翻譯研究中,不可能像自然科學(xué)那樣可以由某個(gè)民族的學(xué)者從他們的翻譯實(shí)踐中概括出全世界普遍適用的規(guī)律來。只有懂得東西方語言,具有東西方語言(譬如,漢外語言)或世界各種語對(duì)譯豐富經(jīng)驗(yàn)的人,才有資格討論翻譯中真正、普通的現(xiàn)象。從這個(gè)意義上來說,至今不可能有,也更不能由只懂得西方語言的人來建立放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯理論。使用不同語言的國家或民族應(yīng)該按其自己語言的特點(diǎn),建立與發(fā)展其自身的翻譯理論。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向發(fā)展的。我國的翻譯理論要走向世界,但這不應(yīng)犧牲自身的特點(diǎn),用西方的概念套我們的翻譯實(shí)踐而造出``理論”,而是要按我們的翻譯實(shí)踐提出我們民族的東西口在世界文化之林中,越具有民族性的文化就越具有世界性。
在探索我國的翻譯學(xué)中很重要的一點(diǎn),就是如何看待我國自成體系傳統(tǒng)的翻譯理論。羅新漳先生在這方面已為我們做出了表率。但這方面研究的成果畢竟還不多。要是說我們對(duì)國外的翻譯理論了解、研究得不夠,那可以說我們對(duì)本國的傳統(tǒng)翻譯理論的研究也顯得不足,因應(yīng)該把我們當(dāng)前研究中感到不足之處都?xì)w咎于我國的傳統(tǒng)翻譯理論。摒棄前人的翻譯理論,將之批駁得體無完膚并不有助于我們的翻譯理論研究工作順利向前發(fā)展。當(dāng)然,不能說我們傳統(tǒng)的翻譯理論是十全十美了,我們可以死抱著‘`信達(dá)雅’’不放,或是說唯有‘`信達(dá)雅”好。從現(xiàn)代的眼光看,我國傳統(tǒng)的理論體系有許多不足之處,但它畢竟反映了我國翻譯研究的歷史過程,我們仔細(xì)研究國外翻譯理論就不難發(fā)現(xiàn),盡管各國都是在其社會(huì)、語言、文化的基礎(chǔ)上建立起自有的翻譯理論,但其發(fā)展過程與我國的翻譯理論發(fā)展過程大致相同。因此,我們不必過多地指責(zé)古人的譯論。我們不能拿今天標(biāo)準(zhǔn)去衡量過去的一切。歷史地、客觀地看待我們的傳統(tǒng)翻譯理論,就會(huì)使我們的研究不至于出現(xiàn)“全盤西化”或“中國文化本位”的傾向。從另一方面說,我們不能把傳統(tǒng)的翻譯理論僅僅看成是一種“包袱”,是一種,`障礙”,同時(shí)還應(yīng)該把它看作為我們研究的基礎(chǔ)。一千多年來所形成的我國譯論能流傳至今,就在于它符合我們的文化背景、思維方式以及我國的翻譯實(shí)踐。它是順應(yīng)我國傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展的規(guī)律,只要認(rèn)真研究我國的各家譯論,就也不難發(fā)現(xiàn),構(gòu)成我國傳統(tǒng)翻譯理論體系中的各家論述都是以我國的文化為背景,以前人的理論為依托,結(jié)合我國的翻譯實(shí)踐,吸收國外的翻譯理論而創(chuàng)立的。嚴(yán)復(fù)的‘`信達(dá)雅”便是一個(gè)最典型的例證。今天,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究中就應(yīng)該從我國傳統(tǒng)的翻譯理論中吸取其中合理的因素,以此作為我們研究工作的基礎(chǔ)。與此同時(shí),我們也要吸收當(dāng)代國外翻譯理論以及國內(nèi)外其他有關(guān)學(xué)科的最新成果。這種吸收不只是牽強(qiáng)附會(huì)地把古人的翻譯見解或主張與西方人的某些說法放在一起,一比高低優(yōu)劣。吸收仍要以我們?cè)欣碚擉w系為基礎(chǔ),考慮到我們與西方人在文化背景、思維方式以及語言結(jié)構(gòu)等多方面的差異,實(shí)事求是地吸吮有益于我們的養(yǎng)分,取各家學(xué)說之長,補(bǔ)我們研究之短,以此建立我國現(xiàn)代的翻譯理論。
譯路通武漢漢口翻譯公司整理
2012.6.7