綜合來看,頗有難度,特別是聽力的把關(guān)題Note-taking & Gap Filling,正如昂立口譯考前講座中所提醒的,無論是難度還是長度,都比以往大多數(shù)考題要更挑戰(zhàn),對考生的連續(xù)筆記能力要求更高,也更切合了“口譯考試中的聽力部分”這一特點。
Spot Dictation部分總體難度一般,只是謄寫時間很少,容不得半點猶豫,對今后考高級的同學,包括以后參加二階段考試的同學都是一個提醒,凡是和口譯沾邊的考試形式,都要堅決果斷,切忌拖泥帶水。
Multiple Choice部分如果按照講座中介紹的選擇性筆記方式處理,難度應(yīng)該不大,在考前講座的聽力講義中所給出的新聞類型,本次考試有充分體現(xiàn),比如巴以問題,印巴關(guān)系等。
Reading部分延續(xù)了一貫的難度,section 2的前三篇中規(guī)中矩,與以往大多數(shù)考題的風格與難度都相仿,最后一篇關(guān)于Sunday的文章似乎更偏重essay,所設(shè)計題目也比較有干擾性,估計閱卷時會發(fā)現(xiàn)較高的錯誤率。Section 5沒有出現(xiàn)04年3月最后一篇關(guān)于Roy Moore那樣難度的文章,無論是第一篇關(guān)于收費教育的公平性問題,還是以二氧化碳、環(huán)保為關(guān)鍵詞的第二篇,或者俄羅斯經(jīng)濟問題,題目還是以概括大意為主,包括文章大意和段落大意。當然在考試的時間壓力下,很多考生還是反應(yīng),雖然按照所介紹的方法進行處理,但非常緊張,無法保證正確率,只能大概完成題目。這對今后的閱讀量,閱讀強度,閱讀材料的難度,包括教學中對閱讀的重視程度,都提出了新的要求。
英譯中考試出現(xiàn)了部分生僻詞,比如Haitian,無非是Haiti的派生詞,結(jié)合上文中的next door,應(yīng)該還是有可能猜出海地一詞的,即便沒有寫出來,單個的詞也不會本質(zhì)上影響得分,只是很多考生反應(yīng)影響了考試中的心情。我們再次強調(diào),在那么緊張的時間下,沒有必要也沒有可能細摳詞義,在閱讀理解基本通暢的前提下就應(yīng)立即動筆翻譯,遇到實在難辦的地方不妨采用模糊、安全的方法,而不追求文字的完美。
中譯英考試出自楊絳對錢鐘書的一段描寫,與上次考試一樣,有不少看似艱難的文字,但其實只要把握考前講座中提到的釋義原則,不糾纏形式,完全可以把基本的分數(shù)輕松拿到。舉例來說,極俗的書,俗一詞,即便想不到lowbrow之類難度較高的詞,用commonplace, books without much artistic taste等,也能基本對付了吧。
譯路通武漢漢口翻譯公司整理
2012.6.8