777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí)

自己收錄一些句子(英漢翻譯)

發(fā)布時(shí)間:2012-7-15      閱讀次數(shù):1367

自己收錄一些句子(英漢翻譯),大家看看吧:

1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.
  分析:該句包含了并列結(jié)構(gòu)被分割的情況。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列結(jié)構(gòu),作two other reasons的同位語。但是被非限定性定語從句both of which are essential in turning out and throwing away分割。
譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其它兩個(gè)原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無用之物時(shí)不可或缺,二是感情上的原因。
2.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.
  分析:連詞as 引導(dǎo)的比較狀語從句中,it 代替for two old people to be。to be 后省略了fond of each other。to be 做分割成分。
  譯文:象兩位老人一生中沒有其它什幺東西可愛而彼此相愛一樣,老亨利和他的妻子芬比也互相愛慕。
3.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.
  分析:insistence 后接upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中間被插入語as a first consideration 分割,做進(jìn)一步說明。該句選自美國前總統(tǒng)羅斯福在1933年的就職演說。漢語中動詞用得較多,翻譯時(shí)可把名詞轉(zhuǎn)譯為動詞。
  譯文:我們首先應(yīng)考慮的是,堅(jiān)持美國國內(nèi)各種因素之間、各個(gè)部分之間的相互依賴關(guān)系——即承認(rèn)體現(xiàn)傳統(tǒng)的和永遠(yuǎn)重要的美國開拓精神。
4.A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.
  分析:lay open 和 an empire of learning 被介詞短語 to us 分割。本句選自英國前首相撒切爾夫人1982年在中國歡迎宴會上的講話。翻譯時(shí)要注意轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用。如把“better”譯為副詞“更好地”。
  譯文:更好地了解中國的文明,將為我們打開一個(gè)知識的王國,對這個(gè)王國迄今只有神話般的描述。
5.In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.
  分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是過去分詞短語,修飾 threats of failure。stubborn determination 和其定語動詞不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。
  譯文:在最后的八年里,進(jìn)行了艱苦卓絕的、幾乎是不間斷的談判,其間屢經(jīng)失敗之虞,但最終通過創(chuàng)造性的協(xié)調(diào)和要取得成功的頑強(qiáng)決心——確實(shí)有人稱之為前所未有的決心——而渡過難關(guān),取得了勝利。
6.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.
  分析:the claim 和其同位語 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定語從句that Americans often made 分割。同位語從句在翻譯時(shí)可按照順序翻譯,將其翻譯為分句。
  譯文:美國人常認(rèn)為,在他們國家,一個(gè)人的地位可以從社會最底層上升到社會最上層,亞伯拉罕·林肯就是極好的例子。
7.To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.
  分析:such…that 結(jié)構(gòu)可將such或含有such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類似的還有so…that結(jié)構(gòu)。
  譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。
8.Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
譯文:1980年那里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動地說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。
9.Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.
譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著昔日在“生育高峰期”出生的一代人達(dá)到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。
10.Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.
  分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是連詞,常與 neither 或 nor 連用,有時(shí)也與 no, never 等表示否定的詞連用。主句是含有 no more…than 的普通比較句型。分詞短語tapping the new spirit 是表示目的的狀語。本句選自美國前總統(tǒng)卡特在1977年的就職演說。
  譯文:為了發(fā)揚(yáng)這種新的精神,在這一新的開端開始之際,對美國來說,最崇高和最有雄心勃勃的任務(wù)是幫助建立一個(gè)真正人道、正義、和平的世界。
11.Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.
譯文:婚姻從未像現(xiàn)在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實(shí)上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在辦理離婚手續(xù)的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結(jié)婚了。
12.There was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .這個(gè)方案有創(chuàng)造性,而且別出心裁,又有魅力,所以深得他們的喜歡。
13.Temperature plays the same part in the flow of heat that pres- sure does in the flow of fluids.溫度在熱的傳導(dǎo)中所起的作用和壓力在液體的流動中所起的作用相同。(注意使用該句式)
14.When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
  分析:在這句話中,“hardly…without”構(gòu)成了“雙重否定”(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)雖然沒有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實(shí)際上,雙重否定表達(dá)的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時(shí),既可以將原句按照兩個(gè)否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。
  譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關(guān)的時(shí)候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時(shí)可供他們使用的多幺有用的東西呀
15.There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.
譯文:人們越來越認(rèn)識到,盡管海洋無邊無垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險(xiǎn),或無限制地捕撈鯡魚而不威脅到該物種的繁衍生息。
16. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.
譯文:任何東西,從宇宙射線到輻射,以至日常飲食,都可能激活潛伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。
17. So, tips will no doubt net much less during the summer and the company will be less interesting.
  分析:這是并列句。由and連接。第一句中的謂語動詞是will net, net在這里做動詞,意為“掙得、贏得”。第二句的謂語動詞是will be,因?yàn)閮蓚(gè)句子在結(jié)構(gòu)上是平行的,所以省略了will,又因?yàn)槭÷缘氖侵鷦釉~,因此漢語中不必譯出。
  譯文:整個(gè)夏天掙的小費(fèi)必將很少很少,而且還得和乏味的人在一起干活。
18. By taking thought, men can move mountains——and have.
譯文:憑借智能,人能移山,實(shí)際上人類已經(jīng)做到了。
19. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.
  分析:as 引導(dǎo)的從句說明when從句的內(nèi)容,可以說是從句的從句,翻譯時(shí)最好放在主句之后,起補(bǔ)充說明作用。句中must 后省略了謂語add interpretation and analysis。
譯文:媒體一旦增添了解釋和分析,就會引起人們的強(qiáng)烈反感,然而,媒體又必須這樣做才能充分發(fā)揮其作用。
20. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.
  分析:句中由by引導(dǎo)的三個(gè)并列平行結(jié)構(gòu)表示原因。treated as…結(jié)構(gòu)使用了倒裝結(jié)構(gòu),因?yàn)閠he family roles后面有修飾成分,故將其置后。
  譯文:而個(gè)人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現(xiàn)存的家庭體制是不可救藥的父權(quán)制,結(jié)果把對許多婦女來說非常重要的家庭角色完全視為無關(guān)緊要了。

 

譯路通武漢翻譯公司整理

2012.7.13

  返回>>Top
-x