流落到美語(yǔ)里的漢語(yǔ)
現(xiàn)代社會(huì)各國(guó)語(yǔ)言相互滲透,美語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)也很多。長(zhǎng)期以來(lái),筆者的興趣之一就是注意日常美語(yǔ)里的中文。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:
Cheong-sam——長(zhǎng)衫。原特指女性節(jié)慶時(shí)穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
Confucius——孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來(lái)。
Dingho——頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過(guò)雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國(guó)人似乎不懂這個(gè)詞的意思。
Fengshui——風(fēng)水,F(xiàn)在看風(fēng)水在美國(guó)已是很時(shí)髦的事了,各種相關(guān)書籍充斥市場(chǎng)。
Ginseng——人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。
Gung-ho——熱情高漲,極感興趣。這個(gè)詞在美語(yǔ)里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對(duì)這個(gè)想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰(shuí)也不提它了)。但對(duì)于這個(gè)詞的原意卻說(shuō)法不一。有人認(rèn)為是從“干活”這個(gè)詞派生而來(lái),也有人認(rèn)為是從公共合作社的縮寫“公合”而來(lái),還有人認(rèn)為是從“更好”這個(gè)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說(shuō)法。
IChing——《易經(jīng)》。
Kowtow——極其卑順的態(tài)度。來(lái)自中文的“磕頭”。
Kungfu——中國(guó)武術(shù)。中文原詞為“功夫”。
Lao-tzu——老子。
Mah-jong——麻將。
Sampan——指單帆或需用槳?jiǎng)澋男〈。?lái)自“舢板”。
Silk——絲綢。源于中文的“絲”。
Tai-chi(chuan)——太極或太極拳。
Tao——道。道教。
TaoTeChing——《道德經(jīng)》。
Tofu——豆腐。
Tong——秘密組織,幫會(huì)。從漢語(yǔ)“堂”派生而來(lái)。
Typhoon——臺(tái)風(fēng)。
YinandYang——陰陽(yáng)。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標(biāo)。
另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個(gè)中文字,但公認(rèn)是從中國(guó)話里搬來(lái)的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。
“群”的表達(dá)
觀眾a crowd of spectators
一群人a crowd of people
一群人a throng of people
一群影迷a throng of film fans
一群女學(xué)生a group of girl students
一群旁觀者a group of onlookers
一群歡迎者a troop of welcomers
一群示威者a troop of demonstrators
注:
CROWD:無(wú)組織或者無(wú)秩序的人群;
THRONG: 為數(shù)眾多的擠在一處或向前涌去的群;
GROUP:有一定組織的;
TROOP:正常行進(jìn)中的群
一群才子a galaxy of talents
一群美女a(chǎn) galaxy of beauties
一群匪徒a band of gangsters
一群劫匪a gang of robbers
一群建筑物a cluster of buildings
一群海島a cluster of islands
注:
GALAXY:出色或著名的人物群;
BAND/GANG:有明顯在輕蔑色彩,強(qiáng)盜、匪徒等的群(幫、伙);
CLUSTER:集結(jié)物體的群(簇、堆)。
一群羊a flock of sheep
一群鴨a flock of ducks
一群牛a herd of cattle
一群馬a herd of horses
一群豺狼a pack of wolves
一群獵犬a(chǎn) pack of hounds
一群猴子a host of monkeys
一群蜜蜂a swarm of bees
注:
FLOCK: 飛鳥家禽、牲畜等的群,尤指羊群;
HERD:大動(dòng)物的群;
PACK:野獸、獵犬等的群
譯路通武漢翻譯公司整理
2012.7.13