777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當前位置:首頁 > 譯文賞析

工程施工及設備安裝規(guī)范-中英對照

發(fā)布時間:2012-10-19      閱讀次數(shù):4169

工程施工及設備安裝規(guī)范-中英對照

工程施工及設備安裝Project Construction and Equipment Installation
    承包商和安裝分包商(如果有)應按不同階段對施工安裝實施方案進行描述。在投標文件中應包含以下內(nèi)容,但不限于此:The contractor and his installation subcontractor (if there is) shall describe construction installation scheme at different stages. Bid documents shall include but not be limited to information as follows:
--項目管理組織機構(gòu)及主要人員配置表和職責表Arrangement list and duty list of project management organization and its key personnel
--施工及安裝經(jīng)驗(類似工程經(jīng)驗)Construction and installation experience (similar engineering experience)
--主要施工用設備及儀器表List of main construction equipment and apparatus
--工程實施方案(含施工平面布置圖、用水、用電計劃等)Construction implementation scheme (including construction layout chart, plan of water and power supply, etc.)
--創(chuàng)優(yōu)規(guī)劃Optimized plan
--施工組織安排及施工方法和程序說明Construction management scheme as well as job practice and procedure specification
--材料、設備供應和管理Supply and management of materials and equipment
--施工組織技術管理措施Management measures for techniques of construction arrangement
--文明施工主要措施Key measures for civilized construction
--保證安全的主要技術措施Key technical measures for safety
--保證工程質(zhì)量的主要技術措施Key technical measures for quality of the project
--保證工程工期的主要技術措施Key technical measures for construction period
7.1  工程施工規(guī)范Construction Specifications
投標商應采用以下規(guī)范或標準之最新版本:The bidders shall apply the latest version of regulations or standards as follows:
1)質(zhì)量安全體系應符合國際ISO9000標準Quality and safety system shall be in accordance with International ISO 9000 Standard
    2) 地下鐵道設計規(guī)范(GB50157—92) Code for Design of Subway (GB50157—92)
    3) 科學技術檔案案卷構(gòu)成的一般要求(GB9705—88) General Requirements for the File Formation of Scientific and Technical Archives (GB9705—88)
    4) 技術制圖復制圖的折疊方法(GBl0609.3—89) Technical Drawings—Folding on Documents
    5) 建筑安裝工程質(zhì)量檢驗評定統(tǒng)一標準(GBJ300—88) Unified Standard for Quality Inspection and Assessment of Building Constructional Erection Works (GBJ300—88)
    6) 鐵路信號設計規(guī)范(TB10007-99) Code for Design of Railway Signaling (TB10007-99)
7) 鐵路信號站內(nèi)聯(lián)鎖設計規(guī)范(TB10071-2000) Code for design of railway signal interlocking within stations (TB10071-2000)
    8) 鐵路信號施工規(guī)范(TB10206-99) Code for Construction of Railway Signaling (TB10206-99)
    9) 鐵路信號工程質(zhì)量檢驗評定標準(TB10419-2000) Standard for Quality Inspection and Assessment of Railway Signaling Project (TB10419-2000)
    10) 鐵路通信施工規(guī)范(TB10205-99) Code for Construction of Railway Communication (TB10205-99)
    11) 地下鐵道工程施工驗收規(guī)范(GB50299-1999)Code for Construction and Acceptance of Subway Engineering(GB50299-1999)
12) 鐵路光纜數(shù)字通信工程施工規(guī)定(TBJ215—92) Regulation for Construction of Railway Optical Fiber Cable and Digital Communication Project (TBJ215—92)
    13) 電氣裝置安裝工程電纜線路施工及驗收規(guī)范(GBS0168-92)Code for Construction and Acceptance of Cable Line of Electric Equipment Installation Engineering(GBS0168-92)
14) 《建筑電氣安裝工程質(zhì)量檢驗評定標準》(GBJ303-88)Standard for Quality Inspection and Assessment of Electrical Installation Engineering(GBJ303-88)
15) 《機械制圖字體》(GB4457.3—1984) Font of mechanical drawing (GB4457.3—1984)

7.2  工程施工的技術要求Technical requirements of project construction

7.2.1  施工場地與條件Construction site and conditions
承包商應全面負責施工范圍內(nèi)的現(xiàn)場施工管理,對隧道及高架車站和區(qū)間、車輛段及控制中心施工場地內(nèi)的用水、用電、施工現(xiàn)場的安全與衛(wèi)生、場地內(nèi)的施工協(xié)調(diào)負有全面的管理責任。The contractor shall take his full responsibility for the site construction management within the site as well the management of water supply and power supply within the construction site for tunnels, elevated stations and intervals, driveways, control center, safe and clean of the construction site and construction coordination in the site. 
1)臨時用地Temporary site
業(yè)主將向承包商提供一定數(shù)量的場地作為臨時設施的用地。The owner will provide the contractor with a quantity of places for the site of temporary equipment.
2)施工通道Construction passage
承包商可利用車站人行通道作為施工人員、材料,小型設備的出入口。大型設備可租用工程車運輸至車站和區(qū)間。如承包商的施工設備、采購的設備、材料需工程車運輸,應在投標書中說明,并對所有通過工程車運輸?shù)奈锛鞒鲈敿毜倪\輸計劃,報業(yè)主協(xié)調(diào)安排。The contractor may make use of the pedestrian passageway of the station as the entrance and exit for construction personnel, materials and small equipment. It shall be specified in the proposal of bid documents, make a detailed transportation plan for all the articles transported by engineering van and report to the owner for coordinated arrangement if the contractor’s construction equipment or procured equipment and materials need to be transported by engineering van.
3)場地管理Site management
場地一經(jīng)移交給承包商,承包商應在本合同工程實施全過程中對場地安全保衛(wèi)、文明施工、環(huán)境衛(wèi)生、污水排放等負全責,并不得干擾周圍居民的正常生活。因場地管理不善而引發(fā)的一切糾紛由承包商自行解決,業(yè)主不承擔任何責任。Once the site is handed over to the contractor, the contractor shall take a full responsibility for safety and guard of the site, civilized construction, environment and health as well as discharging of waste water, and ensure construction will never influence the daily life of residents living in surrounding areas under the implementation of the contract. The contractor shall settle any dispute caused by his fail management, and the owner will take no responsibility for this.    
清場Site clearing:除非另行規(guī)定,在本工程完成時,承包商應將其所使用的所有臨時設施及剩余材料和垃圾運走,使整個現(xiàn)場和工程保持清潔,并處于良好的狀況。Unless otherwise specified, when the project is finished, the contractor shall transport all his temporary equipment for construction, surplus materials and garbage away from the site and keep the site and project clean and in a round condition. 
4)施工用水、用電Water and power supply for construction
承包商有權(quán)為工程之目的使用現(xiàn)場可能提供的水電及其他服務。承包商應為上述使用按合理價格向業(yè)主或土建承包商支付。承包商應自費提供上述使用所需的任何裝置。The contractor can use water, power and other services provided on the site for the purpose of construction. The contractor shall pay the owner or the civil engineering contractor for all the services at a reasonable price. The contractor shall pay for any equipment for the services mentioned above by his own.
5)臨時建筑、設施Temporary buildings and facilities
臨時建筑由承包商在業(yè)主批準的范圍內(nèi)根據(jù)工程需要自行建造,承包商應負責進行修建、維護或拆除等全部工作。Temporary building shall be constructed by the contractor based on the project requirement with the approval of the owner. The contractor shall all such tasks as construction, maintenance and tearing down. 
承包商必要時應配備設備用房的臨時空調(diào)以滿足安裝和設備本身的要求。The contract shall equip temporary conditioning for equipment room if necessary to meet the requirements of installation and the equipment.
6)臨時通信Temporary communication
為便于施工中的聯(lián)絡,承包商應自費在施工現(xiàn)場安裝電話。The contractor shall have a telephone on the site for convenient communication and he will burden all the cost by his own.
7)進場條件Approach conditions
業(yè)主將根據(jù)工程及承包商的要求,向承包商提供必要的進場條件,而承包商應配合業(yè)主主動創(chuàng)造條件及完成其本身范圍內(nèi)的進場條件,并不得以業(yè)主未提供充分進場條件為由而怠工或要求補償。The owner shall provide the contractor with the necessary approach conditions as per the requirements of the project and the contractor. And the contractor shall coordinate the owner to create conditions and achieve the approach conditions from his end, and shall not delay the construction or ask for reimbursement due to inadequate approach conditions provided by the owner.
8)現(xiàn)場的檢查與移交Site inspection and hand-over
對不同系統(tǒng)的安裝,應具備一定的前提條件。There shall be preconditions for installation of different systems.
設備承包商應參加與設備相關土建承包商或其他承包商的竣工檢查;在每批設備安裝開始前一個月進行現(xiàn)場檢查認可。The equipment contractor shall participate into inspection of the equipment related construction completed by civil engineering contractor or other contractors; and make site inspection and approval a month before installation of each set of equipment.
在每批設備進場安裝前十天,由監(jiān)理工程師主持,土建承包商向承包商移交安裝現(xiàn)場,并簽署移交文件。Under the charge of the supervising engineer, the civil engineering contractor shall hand over the installation site to the contractor and sign the hand-over document a month before approach and installation of each set of equipment.
如現(xiàn)場尚存需要修正的地方,應由監(jiān)理工程師責成土建承包商限時解決,并在移交文件中說明。If there is any part of the construction required remedy, the supervising engineering shall require the civil engineering contractor to remedy the construction within a limited period, which shall be recorded in the document.
7.2.2  施工準備Preparations for construction
1)承包商應充分考慮本工程的特點,包括工期要求和高架橋上施工時的相互干擾等,提出切實可行的施工方法和施工組織方案。The contractor shall take full account of the characteristics of the construction such as construction period requirement and mutual interferences in the construction of elevated bridge to put forward a practical construction procedure and construction management scheme.
2)認真作好施工圖交底工作。Perform explanation of construction drawings carefully.
3)檢查結(jié)構(gòu)預留孔洞、溝槽及設備基礎是否符合要求,發(fā)現(xiàn)與設計不符者,應及時提出,并與土建承包商協(xié)商處理。Check the preformed holes, grooves and equipment meeting the requirements or not. If there is any problem, clarify it and settle it with the coordination of the civil engineering contractor.
4)檢查安裝機具的種類、數(shù)量及功能是否滿足施工要求。Check the types, quantity and functions of installation machines and tools meeting the construction requirement or not.
5)檢查場地是否滿足進場條件。Check the site meeting approach conditions or not.
6)針對本工程的特點,對各級施工人員進行有關安裝工藝質(zhì)量及安全等方面的培訓,并經(jīng)考核合格,方準參加本工程的施工。Based on the characteristics of the project, the contractor shall give training on process, quality and safety of installation to construction personnel in different positions, who will do the construction job only if they pass the test.
7)應編制施工組織方案的實施計劃,并與其他設備與建筑裝修工作相協(xié)調(diào)。Make an implementation plan of the construction management scheme and coordinate with other work of equipment and construction installation. 
8)設備材料到貨檢驗Inspection of arrived equipment and materials
(1)設備材料根據(jù)設備供貨合同,在指定的地點進行開箱檢驗。開箱檢驗必須在業(yè)主代表、監(jiān)理工程師、承包商代表下進行。The equipment and materials shall be unpacked and inspected at appointed places under the equipment supply contract. Unpacking and inspection shall be done under the representative of owner, the supervising engineer and the representative of the contractor.
(2)隨機文件必須包括產(chǎn)品清單,產(chǎn)品出廠合格證,主要部件及整機的監(jiān)測報告,原產(chǎn)地證明文件,對有消防、壓力容器等特殊要求的,還應附上國家指定監(jiān)測部門出具的監(jiān)測報告及本地主管部門出具的允許使用的證明文件。Documents accompanying the equipment shall include products list, factory inspection certificate, monitoring report of principal parts and the whole set equipment, certificate of origin, special requirement instructions on fire extinguishing and pressure containers, as well as monitoring report issued by national assigned monitoring department and certificate document issued by local authorized department for permission of use.    

7.2.3  設備、材料現(xiàn)場保管和維護Site custody and maintenance of equipment and materials
1)一般規(guī)定General specifications
承包商施工范圍內(nèi)的所有設備、設施的維護保管應遵循這些設備的國家有關規(guī)定及設備說明書要求,引進設備還應遵守系統(tǒng)與外方簽訂的有關合同規(guī)定,因承包商原因造成安裝的材料設備受損,一切費用和補救由承包商承擔。Maintenance and custody of all the equipment and facilities for construction shall be done by the contractor in accordance with national relevant specifications of the equipment and the requirements of equipment instructions. Introduction of the equipment shall conform to the specifications of related contract concluded by the system and foreigners. The contractor shall be responsible for all the cost and remedies due to damages of installation materials and equipment caused by him.
2)設備的現(xiàn)場保管和維護Site custody and maintenance of equipment
(1)設備的保管Custody of equipment
承包商在清點完到貨設備后,應建立設備及備品備件清單,工程完成之后,與業(yè)主辦理設備及備品備件移交手續(xù)。The contractor shall make a list of equipment and spare parts after checking the arrived equipment, and hand over the equipment and spare parts to the owner when the construction is completed.
(2)承包商在進行任何與其他承包商設備、管線有直接關系的安裝、調(diào)試活動前的三天,應書面通知監(jiān)理工程師和相關各方,以便其作好正確的維護和保管工作,因不及時通知而造成的所有直接損失由承包商無條件予以賠償。The contractor shall notify the supervising engineer and all the related sides in writing three days before he do any installation and debugging directly related to the equipment and pipeline of other contractors so that they can perform proper maintenance and custody. And the contractor shall burden unconditional indemnify of all the direct loss due to late notice.
(3)在安裝完成,竣工驗收之后,考慮到車站內(nèi)可能仍有系統(tǒng)承包商施工及為配合試運營,承包商應留主要施工人員和技術人員配合業(yè)主維修、保養(yǎng)及試運營三月。Due to construction of other contractors and coordinating trial operation, the contractor shall leave the key construction personnel and technicians to assist the owner in servicing, maintenance and trial operation for three months after installation and complement acceptance.
3)材料的現(xiàn)場保管和維護Site custody and maintenance of materials
(1)承包商的現(xiàn)場施工材料應在其臨建倉庫存放,考慮到站內(nèi)空間較密集,未經(jīng)業(yè)主或監(jiān)理工程師許可,不得在站內(nèi)任何房間、區(qū)域堆放材料或搭建臨用倉庫。The contractor shall store the site construction materials in his temporary warehouse, and shall not store materials or construct temporary warehouse in any room or areas without permission of the owner or the supervising engineer owing to intensive space of the station.
(2)業(yè)主將考慮將站廳層商業(yè)區(qū)域用房,站廳、站臺層公共區(qū)域在一段時間內(nèi)作為承包商的材料,機具存放用房,但承包商應服從業(yè)主的安排,并自行負責保管。The owner shall consider offering the business rooms of station hall, station hall, public areas of station platform as the place to store the contractor’s materials, machines and tools for a period, but the contractor shall conform to the arrangement of the owner and be responsible for the custody.
(3)承包商應負責材料存放的防火、防盜、防潮等措施。The contractor shall be responsible for making measures of fire prevention, burglary prevention and damp prevention.
(4)由于存放和維護措施不當而造成材料的變形、變質(zhì)由承包商負責。The contractor shall be responsible for the deformation or debasement due to improper storage and maintenance.
(5)安裝完畢的管線,承包商應予以維護,因承包商原因而造成其他系統(tǒng)的管線毀環(huán)將由承包商負責復原,若因此而造成工期延誤由承包商趕工補償。The contract shall maintain the installed pipeline. The contractor shall be responsible for recover the damaged pipeline of other systems caused by him and speed up the construction to make up for the delay of construction period.  

7.2.4  安全防護與文明施工Safety protection and civilized construction
1)說明Interpretation
(1)承包商必須嚴格遵守國家和重慶市頒布的有關安全生產(chǎn)及文明施工的規(guī)定,業(yè)主和監(jiān)理工程師將進行不定期的檢查,政府相關部門發(fā)現(xiàn)承包商有違例施工或不符文明施工的情況,視問題的嚴重程度進行處置,甚至處罰。由此造成的一切損失由承包商自行承擔。The contractor shall strictly conform to the specifications related to safety production and civilized construction issued by the sate and Chongqing government. The owner and the supervising engineer shall inspect irregularly. Relevant governmental departments shall give a treatment or even a penalty to the contractor if there is any construction disobeying specifications or not in accordance with civilized construction based on the severity of the events. The contractor shall be responsible for all the loss resulted.    
(2)承包商應指定安全生產(chǎn)及文明施工的責任人,并結(jié)合本工程的特點制定一整套安全生產(chǎn)和文明施工的規(guī)章制度,有關責任人和規(guī)章制度在本合同簽訂后90天內(nèi)報送給業(yè)主和監(jiān)理工程師備案,對特殊工程項目需采取特別安全防護措施,應須事先報告監(jiān)理工程師和業(yè)主批準,否則不能動工。The contractor shall assign persons responsible for safety production and civilized construction, and make regulations for safety production and civilized construction based on the characteristics of the project. The contractor shall report the persons and regulations to the owner and the supervising engineer for filing within 90 days after the conclusion of the contract. The contractor shall report to the supervising engineer and the owner for approval in advance if it is need to apply special protection measures for special construction project, or else he can’t start the construction. 
(3)在高架區(qū)間施工過程中,可以租用業(yè)主采購的特制工程車進行橋上的設備安裝(含敷設電纜),但由此產(chǎn)生的使用費用(如燃油費、人工費等)折合成每車每臺班人民幣1200元由承包商承擔。必須中斷或嚴重干擾地面公路交通時,應提前一個月做出詳細的施工組織方案報監(jiān)理工程師,經(jīng)有關部門批準后方可開始組織施工。The contractor may rent the special engineering van procured by the owner for installation of equipment (including cabling) over the bridge, and burden the operating cost (fuel oil fee, labor cost, etc.) of RMB 1200 each van per machine-team. The contractor shall make a detailed construction management scheme and report to the supervising engineer a month before if it is necessary for the construction to interrupt or severely disturb the highway traffic, and shall start the construction only if it is approved by related departments.
2)安全防護Safety protection
(1)承包商對安全防護的責任Responsibility of contractor for safety protection
在工程最終驗收之前的整個施工期內(nèi),承包商必須制定并采取一切必要的措施,保證工程現(xiàn)場施工安全(包括承包商和非承包商的人員安全)維護工地正常生產(chǎn)、生活秩序。承包商在合同簽訂后90天內(nèi),必須制定一份有關安全技術組織措施的書面報告遞交監(jiān)理工程師批準,承包商必須遵守國家頒布的有關安全規(guī)程。對于不符合我國法律、法令、安全規(guī)程及本合同規(guī)定的事故隱患,監(jiān)理工程師有權(quán)進行干預,如發(fā)生重大安全事故,承包商必須按國家的有關法規(guī)及時通知監(jiān)理工程師、業(yè)主和有關上級主管部門,并按《工程建設重大事故報告和調(diào)查程序規(guī)定》執(zhí)行。承包商應對因違反安全規(guī)程造成的責任事故承擔責任,而不應為此增加業(yè)主支付費用或延遲施工進度。During the whole construction period before the completion acceptance, the contractor shall make and perform all the necessary measures to ensure the construction safety on the site (including the safety of the contractor’s personnel and other people) and maintain normal production and daily life on the site. The contractor shall make a written report related to management measures of safety technique in accordance with the related safety regulations issued by the state and send the report to the supervising engineer for approval within 90 days after the conclusion of the contract. The supervising engineer has a right to intervene the incipient faults resulted from unconformity with national laws, acts, safety regulations and the specifications of the contract. If any important safety accident occurs, the contractor shall notify the supervising engineer, the owner and related supervising authorized departments as soon as possible in accordance with the related national laws and regulations, and settle the accident as per “Construction Major Accident Reports and Investigation Procedures”. The contractor shall take his responsibility for the accidents caused by disobeying the safety regulations and shall neither increase the owner’s cost nor delay the construction progress.  
(2)勞動保護Labor protection
凡屬承包商雇用的現(xiàn)場工作人員,承包商必須根據(jù)作業(yè)種類和特點并按照國家的勞動保護法發(fā)給相應的勞保用品。The contractor shall provide all his on-site employees with labor protection necessities as per the type and characteristics of their work and in accordance with national labor protection laws.
(3)安全防護信號Safety protection signals
①承包商應在施工工程區(qū)內(nèi)設置一切必要的安全防護信號裝置,這些信號裝置包括(但不限于):The contractor shall set up all the necessary safety protection signal devices on the construction site, including (but not limited to):
a.標準的道路信號;Standard road signals;
b.報警信號;Alarm signals;
c.危險信號。Danger signals.
②承包商應負責維護自己和業(yè)主在工程區(qū)內(nèi)放置的所有信號裝置。 The contractor shall maintain all the signal devices installed by himself and the owner.
③若監(jiān)理工程師認為承包商提供的信號系統(tǒng)不能有效地保證安全,承包商必須按監(jiān)理工程師的要求補充、修改或更換該系統(tǒng)。Once the supervising engineer believes the signal system provided by the contractor can’t ensure the safety effectively, the contractor shall complement, modify or change the system as per the supervising engineer’s requirements.
(4)安全防護規(guī)程Safety protection regulations
承包商應根據(jù)國家頒布的安全規(guī)程,結(jié)合自己的實際編印適合于本工程使用的安全防護規(guī)程,并遞交監(jiān)理工程師審批。The contractor shall compile a safety protection regulation applicable to the construction based on the actual conditions and in accordance with safety regulations issued by the state.
安全防護規(guī)程的內(nèi)容應包括(但不限于):The content of safety and protection regulations shall include (but not be limited to):
—防護衣、安全帽、防護鞋襪及其他防護用品的使用;use of protective clothing, safety cap, protective shoes and socks as well as other protective articles;
—升降機和起重機的使用;use of elevator and hoister;
—汽車駕駛和運輸機械的使用;driving automobile and use of transportation machinery; 
—用電安全;power safety;
—金屬結(jié)構(gòu)安裝作業(yè)的安全;safety of installation of metal structures
—機修作業(yè)的安全;safety of machine servicing
—高空作業(yè)的安全;safety of overhead working;
—焊接和涂漆作業(yè)的安全和防護;safety and protection of welding and painting;
—意外事故和火災的救護程序;rescue procedures for accidents and fire hazard; 
—信號和告警知識;knowledge about signals and warnings;
—其他有關規(guī)定。other relevant specifications.
3)環(huán)境保護Environmental protection
承包商必須遵守國家及重慶市有關環(huán)境保護的法令,承包商應采取一切合理步驟保護現(xiàn)場內(nèi)外的環(huán)境,并限制由于施工作業(yè)引起的污染、噪聲,以及其他后果對公眾和財產(chǎn)造成的損害和妨礙。承包商應保證在合同期間,現(xiàn)場氣體散發(fā)、地面排水及排污不能超過法律規(guī)定的數(shù)值。The contractor shall conform to the laws and acts related to environmental protection issued by the sate or Chongqing Municipal Government. The contractor shall take all reasonable measures to protect the environment in and out of the site, and restrict the pollution and noise caused by the construction work as well as other consequences which will damage or obstruct the public and property. The contractor shall ensure the gas emission, surface drainage and pollution not exceeding the value specified in the laws within the period of contract.   
4)文明施工Civilized construction
承包商應當貫徹文明施工的要求,推行現(xiàn)代管理方法,科學組織施工,做好施工現(xiàn)場的各項管理工作。制定文明施工管理辦法,報監(jiān)理工程師審批后實施。The contractor shall meet the requirement of civilized construction, shall push modern management method, shall organize the construction scientifically, shall do all the on-site management work perfectly, and shall make management scheme for civilized construction and implement the scheme after reporting it to the supervising engineer for approval.  
7.2.5  工程臨時管理Provisional management of project
1)工作的技術要求Technical requirement of the work
在各分項工程完成之后,業(yè)主保留將已驗收的部分委托承包商進行臨時運行的權(quán)利,或在業(yè)主運營過程中,委托承包商利用其對系統(tǒng)設備的熟悉,進行巡檢和對業(yè)主運營人員的交底。在前一種情況下,承包商應按照有關的規(guī)程、規(guī)范進行臨時運行、對其臨管工程部分承擔運行、維修、保養(yǎng)的全部責任,保證各項目系統(tǒng)的正常使用。兩種情況下,均由業(yè)主承擔臨時運行的易損、易耗材料、水電等費用,并保留運營管理、調(diào)度的全部權(quán)利,承包商應毫無保留地將其對設備、系統(tǒng)的操作、保養(yǎng)等經(jīng)驗和知識傳授給業(yè)主的運管人員。
After completion of all parts of the construction, the owner will keep his right of entrusting the contractor to make a trial operation of the accepted parts, or entrusting the contractor to inspect the equipment system and explain the operation to the operators of the owner during the operation by the owner. On former occasion, the contractor shall make the trial operation in accordance with related regulations and specifications and take responsibility for operation, servicing and maintenance to ensure the normal work of the system. On both occasion, the owner shall be responsible for the costs of vulnerable and fugitive materials as well as water and power in the trial operation, and keep all his rights in operation management and dispatching. The contractor shall teach the operators of the owner his experience and knowledge on operation and maintenance of equipment and system without any withholding.     
2)人員要求Personnel requirements
在滿足臨時運行管理的原則下,承包商的派出人員應包括主持完成本工程安裝調(diào)試工作的主要有關技術人員及高級技術工人。With the principle of ensuring trial operation management, the personnel assigned by the contractor shall be main technicians and senior technical workers to be responsible for the installation and debugging of the construction.

7.2.6  與其他承包商的協(xié)調(diào)Coordination with other contractors
1)通用要求General requirements
(1)本合同工程施工期間,承包商除應遵守 “施工干擾與協(xié)調(diào)”的義務外,考慮本工程相關工程項目由其他承包商施工,對承包商之間的協(xié)調(diào),本工程合同的承包商必須服從業(yè)主及監(jiān)理工程師的統(tǒng)一協(xié)調(diào)指揮和有關指令。In the process of construction under the contract, except in accordance with specifications of “construction disturbance and coordination” the contractor shall conform to the uniform coordination and command of the owner and the supervising engineer since the related works of the construction are constructed by other contractors.
(2)承包商應在任何情況下配合及支持其他安裝承包商與本系統(tǒng)有關的施工和安裝調(diào)試。
The contractor shall coordinate and support other installation contractors in construction and installation debugging related to the system on any occasion.
(3)承包商應在各車站站廳層、站臺層、信號設備用房、車站控制室等施工開始前檢查確認預留管線與其他承包商不相互妨礙,保證與車站其他承包商施工相互協(xié)調(diào)。
The contractor shall check the prepared pipelines in the halls and platforms, signal equipment rooms, control room of the station before construction and confirm the pipelines are neither influenced by nor influence on those of other contractors to ensure coordination with the station and construction of other contractors. 
2)專用要求Special requirements
承包商應在施工前期,詳細審查圖紙,在業(yè)主和監(jiān)理的幫助下,建立接口表,明確與所有相關系統(tǒng)的接口形式和施工調(diào)試方案,整個施工過程中,承包商有責任澄清與落實自身及相關接口方面處理的情況,并每月報送監(jiān)理。
The contractor shall examine drawings carefully before construction and set up interfaces chart with the help of the owner and the supervising engineer to clarify all the interface forms and construction debugging scheme related to the system. In the whole process of construction, the contractor shall clarify and perform his condition and the treatment of interfaces and report to the supervising engineer monthly.
3)車行區(qū)的管理Driveway administration
(1)車站、區(qū)間行車限界范圍內(nèi)為車行區(qū),是各個承包商作業(yè)、材料運輸?shù)墓矃^(qū)。
The driveway within stations and area driving boundary is a public area for working and materials transportation of contractors.
(2)為了保證車行區(qū)各承包商的正常施工,降低各工序的干擾及材料運輸?shù)陌踩,業(yè)主將同意指定車行區(qū)的施工作業(yè)、運輸管理辦法,承包商必須無條件遵守執(zhí)行。
In order to ensure the normal construction of all the contractors in the driveway, reduce disturbance of the processes and ensure safe transportation of materials, the owner will specify the construction work and transportation management methods. The contractor shall conform to it without any condition.  
(3)車行區(qū)的作業(yè)和使用必須得到有關部門的批準,承包商有責任和義務與有關部門取得聯(lián)系和協(xié)調(diào)。
The work and use of driveway shall obtain approval from related departments, and the contractor shall be responsible for contacting related departments and coordinating with them.
(4)承包商的材料和設備的運輸如需使用車行區(qū),必須在5天前向監(jiān)理工程師申請,取得有關部門批準后,應接受業(yè)主統(tǒng)一調(diào)度,材料設備的組織運輸屬承包商的責任。If the transportation of materials and equipment need use of driveway, the contractor shall apply to the supervising engineer before 5 days and receive uniform dispatching of the owner after obtaining approval from related departments. The contractor shall be responsible for organization and transportation of materials and equipment.
(5)承包商需在車行區(qū)間范圍內(nèi)施工和作業(yè),必須在一個月前向監(jiān)理工程師申請,取得有關部門批準后,只能在規(guī)定的時間內(nèi)進行作業(yè),未經(jīng)批準,承包商的機具、材料、人員等不得進入車行區(qū),違反規(guī)定時,監(jiān)理工程師有權(quán)采取措施加以制裁,由此而引起的一切后果均由承包商負責。If the construction and work of the contractor in the driveway, the contractor shall apply to the supervising engineer before a month and work in specified time after obtaining approval from related departments. Without approval, the contractor’s tools, materials and personnel shall not get into the driveway. If the contractor disobeys the specifications, the supervising engineer has right to make measures to treat it, and the contractor shall be responsible for all the consequences.
(6)承包商有責任和義務安排專人維護車行區(qū)的安全和環(huán)境。
The contractor shall take responsibilities and obligations to arrange personnel responsible for maintaining the safety and environment of driveway.
(7)業(yè)主所給定的外界條件及工序之間的互相干擾對工程的影響是客觀存在的,承包商在投標時應考慮和分析這種制約因素,以及相應的應急措施,承包商不得因為這種影響向業(yè)主提出索賠和順延工期的要求。
            It is an objective factor that the external conditions given by the owner and disturbance between processes will influence the construction, the contractor shall consider and analyze the restricted factors when he bid and make out emergency measures. The contractor shall not require claims or postpone construction period to the owner due to this influence.   

7.2.7  施工人員資質(zhì)的一般規(guī)定General specifications on constructor qualification
1)承包商的資格Contractor qualification
(1)承包商必須具有本系統(tǒng)施工一級資質(zhì),必要時,須取得地方主管部門認可的資質(zhì)。
The contractor shall have a first class qualification on construction of the system, and shall obtain the qualification approved by the local authority, if necessary. 
(2)承包商應有類似工程等項目的施工經(jīng)驗(書面證明)。
The contractor shall have a construction experience of similar engineering projects (written certificate). 
(3)承包商中的員工數(shù)量應能保證工期。
The number of personnel provided by the contractor shall ensure the construction to be complete on time.
2)安裝人員的資格Installer qualification
(1)一般要求General requirements
承包商應在投標時書面詳細提供員工的技能、教育、培訓情況,以證明他們有能力完成本系統(tǒng)的安裝,要求技術工人應持有政府管理部門發(fā)給的本專業(yè)上崗證書。
The contractor shall provide detailed information of his personnel, including skills, education and training in writing accompanying with the bidding documents to prove they are qualified to complete installation of the system. The technical workers shall have professional certificate issued by the government authority. 
(2)施工項目工程師Construction project engineer
施工項目工程師必須完成了相關學業(yè),要求具有5年以上同類工程施工安裝經(jīng)驗,具有良好的本專業(yè)工程施工組織及協(xié)調(diào)能力。
The construction project engineer shall have completed related education and shall have above 5-year experience of installation of the similar construction as well as excellent organization and coordination abilities of this project construction. 
7.2.8  放線 Setting out
承包商應按業(yè)主書面給出的原始基準點,基準線和參考標高對工程進行放線,并為此提供全部必要的儀器、裝置和勞務。
The contractor shall set out the construction according to the original reference point, reference line and reference height provided by the owner in writing, and shall offer all the necessary apparatus and devices and labor.
在工程施工過程中,如果工程的位置、標高尺寸或準線出現(xiàn)錯誤,承包商應修正上述錯誤。
If there is any mistake in the position, dimension of height mark or reference line of the construction, the contractor shall amended it during construction. 
承包商應負擔修正錯誤的費用,除非上述錯誤是由業(yè)主書面提供的錯誤資料引起,或由另一承包商的錯誤引起。
The contractor shall be responsible for the amendment cost unless the mistake is caused by the mistake of written materials provided by the owner or caused by the fault of another contractor.  
業(yè)主對任何放線的檢查不應解除承包商對放線準確度的責任。
The inspection on setting out by the owner shall never release the contractor’s responsibility on the precision of setting out.
7.2.9  施工質(zhì)量控制Construction quality control
1)承包商已為合同范圍內(nèi)的所有設備、材料的設計、制造、安裝、測試建立了一套質(zhì)量保證程序即質(zhì)量保證文件。The contractor has made a quality assurance procedure also namely quality assurance document for the design, manufacture, installation and test of all the equipment and materials within the contract. 
2)為保證安裝質(zhì)量,承包商還必須按如下要求進行質(zhì)量控制。In order to ensure the installation quality, the contractor shall also control the quality as per the requirements as follows.
(1)貫徹GB/T1900《質(zhì)量管理與質(zhì)量保證》,建立、健全工程質(zhì)量保證體系,完善質(zhì)量管理制度,建立質(zhì)量控制流程。 To implement GB/T1900 “Quality Management and Quality Assurance”, set up and complete project quality assurance system, promote quality management system and build up quality control flow.
(2)建立自檢、互檢制度,每個分項目或某個獨立機構(gòu)組織的施工,都應指定質(zhì)量負責人,負責落實這項工作。To set up self-check and mutual-check systems, and assign quality directors to take the responsibility   for any part of the works or partial works organized by any independent department and make the work into practice. 
(3)承包商應嚴格按照本項目的安裝指南和有關文件(手冊)的規(guī)定,以及有關的施工圖紙進行施工。The contractor shall construct strictly in accordance with the specifications of the installation guidance and related document (manual) as well as related construction drawings.
(4)必須有安裝過程中質(zhì)量記錄,記錄中應有檢查項目,安裝要求,并對安裝劃分階段,每個階段都有安裝人和檢查人簽名,由監(jiān)理工程師檢查后簽名認可,進行下一階段的安裝,記錄應一式兩份,其格式和對工程階段的劃分,應在施工組織中提出,取得業(yè)主認可后才能使用。Shall keep a quality record in installation, including inspection items, installation requirements, stages of installation and the signature of installers and inspectors of each installation, and the next installation shall be done after the former one has been signed and approved by the supervising engineer. The record shall be two copies, and its format and the stages division of construction shall be proposed in the construction organization and put into use after approval of the owner. 
(5)凡埋地下、水下或混凝土中的安裝部件(屬隱蔽工程),承包商在具備覆蓋條件48小時前,應書面通知監(jiān)理工程師檢查驗收,監(jiān)理工程師將在接到通知后的24小時到現(xiàn)場檢查驗收,認為合格即予簽證,未經(jīng)簽證不得自行封閉,否則將承擔由此引起的一切損失。For all the installation parts underground, under water or in the concrete (concealed work), the contractor shall notify the supervising engineer in writing for inspection and acceptance 48 hours before he gains covering conditions. The supervising engineer will make an inspection and acceptance on site within 24 hours after receiving the notice, and give attestation if they are qualified. The contract shall not cover the installation parts without attestation, or else, he shall be responsible for all the loss.  
(6)應自覺接受監(jiān)理工程師的指導,無論什么情況,當監(jiān)理工程師懷疑設備某個部件存在缺陷或故障,要求承包商查找時,承包商不得拒絕,所發(fā)生的費用將由責任人負責。The contractor shall accept the guidance of the supervising engineer. On any occasion, when the supervising engineer doubts there is any defect or fault in the parts of equipment and requires the contractor to check it, the contractor shall not refuse and shall be responsible for all the costs.  
(7)業(yè)主進行的各種檢查、試驗和簽證均不解除承包商對所有承包工程安裝質(zhì)量所負的全面責任,除非質(zhì)量問題是由于設計及制造原因引起的。All the inspections, tests and attestation made by the owner shall never cancel the contractor’s responsibilities for project installation quality, except that the quality problem is caused by the failure of design or manufacture. 

7.3  工程范圍Works Scope
1)工程地點Project site
工程地點為全線18個車站及區(qū)間、控制中心大樓、車輛段信號樓(包括出入段線、試車線、培訓中心)等處的室內(nèi)、外。Project site shall include inside and outside of the places such as 18 stations along the whole line, areas between the stations, control centre building, and signal towers along the driveway (lines for entry and exiting, trail running line and training centre included).
2)建筑安裝工程內(nèi)容Content of construction and installation project
 重慶輕軌三號線一期工程建筑安裝工程的主要內(nèi)容包括但不限于:The main content of construction and installation project for the first stage of Chongqing Light Railway No. 3 Line Project shall include but not be limited to:
 (1) 各設備集中車站室內(nèi)設備安裝,包括聯(lián)鎖設備、ATP及列車位置檢測設備、CTC分機設備、外線端子架、接口架、電源屏、UPS及電池、車控室控制臺等的安裝、連接與調(diào)試、試驗配合。Indoor equipment installation for stations of concentrated equipment, including installation, connection, debugging and testing of interlock equipment, ATP and monitoring device of train position, CTC extension equipment, external-line terminal frame, interface frame, power screen, UPS and battery and console of train control room, etc;  
  (2)各非設備集中車站室內(nèi)設備安裝,包括外線端子架、旅客向?qū)平涌、發(fā)車計時器接口、車控室局部控制盤等的安裝、連接與調(diào)試、試驗配合。Indoor equipment installation for stations of non-concentrated equipment, including installation, connection, debugging and testing of external-line terminal frame, interface of passenger guidance board, interface of departure timer, partial console panel of train control room, etc.
 (3) 各車站站臺層設備安裝,包括發(fā)車計時器、緊急停車按鈕箱等的安裝、連接與調(diào)試、試驗配合。Equipment installation for the platform of each station, including installation, connection, debugging and testing of departure timer and emergency stop switch box, etc;
 (4) 各車站及站間的室外設備安裝,包括信號系統(tǒng)軌旁箱盒、信號機等安裝、連接與調(diào)試、試驗配合。Outdoor equipment installation for each station and areas between stations, including rail-by chamber of signal systems and signal devices, etc; 
 (5) 車輛段信號樓室內(nèi)設備的安裝,包括微機聯(lián)鎖設備、列車位置檢測設備、CTC分機、外線端子架、接口架、電源屏、UPS及電池、微機聯(lián)鎖控制及表示終端、維修機等的安裝、連接與調(diào)試、試驗配合。Indoor equipment installation for signal towers along the driveway, including installation, connection, debugging and testing of microcomputer interlock equipment, monitoring device of train position, CTC extension equipment, external-line terminal frame, interface frame, power screen, UPS and battery, microcomputer interlock control and indication terminal and servicing machine, etc; 
 (6) 車輛段派班室CTC工作站及接口的安裝、連接與調(diào)試、試驗配合。Installation, connection, debugging and testing of CTC work station and interface of duty shift room along the driveways
  (7)車輛段聯(lián)鎖設備與動物園站、試車線的接口連接與調(diào)試、試驗配合。Interface connection, debugging and testing of interfaces between driveway interlock equipment with zoo station and trail running line
 (8) 車輛段試車線室內(nèi)外設備安裝,包括ATP/ATO及列車位置檢測設備、軌旁設備、外線端子架、接口架、控制臺、電源屏、UPS及電池等的安裝、連接與調(diào)試、試驗配合。Indoor and outdoor equipment installation for trail running line and driveways, including installation, connection, debugging and testing of ATP/ATO, monitoring device of train position, rail-by equipment, external-line terminal frame, interface frame, console, power screen, UPS and battery, etc.
  (9)車輛段及試車線室外設備安裝,包括信號系統(tǒng)軌旁箱盒、信號機、LED數(shù)字進路表示器等安裝、連接與調(diào)試、試驗配合。outdoor equipment installation for driveways and trail running line, including installation, connection, debugging and testing of rail-by chamber of signal systems, signal devices and LED digital route announcer, etc.
 (10) 控制中心室內(nèi)主機及各工作站、局域網(wǎng)、背投顯示屏等設備的安裝、連接與調(diào)試、試驗配合。Installation, connection, debugging and testing of indoor equipment such as host computer, work stations, LAN and rear projection screen, etc;  
 (11) 控制中心與車輛段工作站的接口安裝、連接與調(diào)試、試驗配合。Installation, connection, debugging and testing of interfaces between the controlling centers with driveway work stations
 (12) 控制中心與FAS/BAS系統(tǒng)、SCADA系統(tǒng)以及通信系統(tǒng)的接口連接與調(diào)試、試驗配合。Connection, debugging and testing of interfaces between the control center with FAS/BAS system, SCADA system and communication system
   (13) 信號車載設備的安裝、連接與調(diào)試、試驗配合。Installation, connection, debugging and testing of signal on-board equipment
  
(14) 信號系統(tǒng)與正線及車輛段道岔(包括單開、三開、五開等)的接口連接與調(diào)試、試驗配合。
Interface connection, testing, experiment and mating between signal system and vehicle section railroad switch (including one way switch, three ways switch and five ways switch).
(15)與屏蔽門/安全門設備室的接口連接與調(diào)試、試驗配合。
Interface connection, testing and experiment and mating of shielding door/ emergency exit of equipment room.
(16)工程地點內(nèi)信號室內(nèi)外電纜及電線路的敷設、防護、接續(xù)、引入、引出、配線等。
Inside and outside cable and circuit laying out, guarding, connection, switch-in, leading out and conductor arrangement of internal signal room on construction site.
(17) 模擬培訓中心的培訓模擬設備的安裝、連接與調(diào)試配合。
Analog training equipments installation, connection, testing and mating in analog training centre. 
(18) 系統(tǒng)尚需增加的各類設備的安裝、連接、調(diào)試、試驗及配合。
Installation, connection, testing, experiment and mating of additional equipments required in system.

7.4 信號建筑安裝工程 Signal construction installation project
安裝分包商施工中采用和推廣經(jīng)批準的新技術、新材料、新工藝,應制定不低于現(xiàn)行國家或部級行業(yè)規(guī)范水平的質(zhì)量標準和工藝要求。安裝分包商在工程中所用設備、材料應符合設計要求及國家現(xiàn)行標準。本標準執(zhí)行過程中如發(fā)現(xiàn)與安裝手冊中不符則參照修改安裝手冊中有關規(guī)定或有關規(guī)范執(zhí)行。
The design of approved new technology, new materials, new processing applied and popularized by installation subcontractor shall not be lower than the quality specification and processing requirements of current national or ministry professional level. The equipments, material applied by installation subcontractor in construction shall conform to the designing requirements and current national specification. In the process of implementation of this document, any parts of this document conflicting related parts of installation manual shall be implemented according to amendment vision of related parts of installation manual. 

7.4.1室外電纜工程 Outdoor cable project
1)施工準備及一般規(guī)定
General requirement of construction preparation
(1) 施工準備同6.2.2
Construction preparation refers to 6.2.2
(2) 普通護套電纜在環(huán)境溫度不低于 -5度時敷設;
The general sheath cable piping shall not carry out below -5℃ in ambient temperatures.
(3) 電纜敷設時的彎曲半徑不得小于電纜外徑的15倍;
In case of piping the bending radius shall not more than 15 times of external diameter of cable.
(4) 信號控制電纜采用能耐交流額定電壓500伏以上的銅芯電纜。導電線芯的直流電阻在 +20度時,每千米不大于23.5歐姆;
Signal control cable applied the copper cored cable which may withstand 500 AC rated voltage. When the DC resistance of conductor wire core is about +20 degree the resistance of cable per thousand meters shall not exceed 23.72 ohm. 
(5) 普通電纜線間絕緣電阻,任一線芯對地絕緣電阻,使用500V兆歐表測試,不得小于500兆歐/千米。綜合扭絞電纜,不得小于3000兆歐/千米。電纜在敷設前、后及配線前,應認真進行電器特性測試,并作記錄。
用500兆歐表測試,其計算公式:
     Among the insulation resistance between general cables, any insulation resistance to ground of cable shall be measured by 500V meg-ohmmeter. The resistance of measuring cable shall not below 500 megohm/km. comprehensive strand cable shall not below 3000 megohm/km. serious testing on apparatus characteristic shall be performed and recorded before or after piping and before conductor arrangement. Applied 500V meg-ohmmeter for measurement, the calculation formula shall be as follows: 
Rx=0.001XLXRm (兆歐:千米)
式中:L—電纜實際長度(米);
Rm — 儀表測量值(兆歐);
Rx — 換算到1千米長電纜的實際絕緣電阻值(兆歐)
Rx=0.001XLXRm (Megohm: km)
In this formula:  L: physical length of cable (meter).
Rm: measured value of meter (Megohm: km)
Rx: convert the value to actual insulation resistance (Megohm) for per thousand meters.
(6) 站間通信光、電纜(如果有),應遵照《鐵路通信施工規(guī)范》、《鐵路光纜數(shù)字通信工程施工規(guī)定》有關規(guī)定執(zhí)行;
Optical fiber cable and electric cable (if any) between station communication shall conform to the related regulation in “Regulation for construction of railway communication” and “Regulation for construction of project of railway optical fiber cable communication”.
(7) 國外設備用電纜及電線路需根據(jù)供貨商的要求進行敷設和測試。
Cable, wire or circuit for foreign equipments shall be conformed to the requirements of suppliers in piping and measurement.
2)電纜線路敷設
Cabling
(1) 電纜路徑的選擇應符合設計要求;
The selection of cable line shall conform to the design requirements.
(2) 電纜應緩和地敷設在橋架上或溝內(nèi),并使其有一定的自然彎曲,室內(nèi)儲備量為8米,室外每端環(huán)狀儲備量為2米(20米以下為1米),每端出入土及作頭為2米;通信光、電纜(如果有)室內(nèi)外每端的儲備參照《鐵路通信施工規(guī)范》、《鐵路光纜數(shù)字通信工程施工規(guī)定》執(zhí)行;
Cable shall be laid down softly on the bridge or inside of ditch, natural bending in a certain degree is required. Indoor reserve shall be 8 meters. The ring reserve of each part outdoor shall be 2 meters (20 meters below shall be calculated as 1 meter).the in entrance-exit ground parts of cable and its junction shall be 2 meters. Optical fiber cable and electric cable (if any) outdoor reserve of each end shall refer to “Regulation for construction of railway communication” and “Regulation for construction of project of railway optical fiber cable communication” for application.  
(3) 電纜橋架上敷設多條電纜時,應排列整齊,互不交叉;
Piping on bridge for multi-piece cable shall be neatly arranged and cable intersection is prohibited.
(4) 隧道和高架橋上電纜區(qū)間宜采用明敷,車站宜用隱蔽方式;
Cable of tunnel and viaduct shall adopt surface wiring, and conceal installation shall be applied in station.
(5) 各種電纜應有編號并配有相應的標識;
All cables shall be label with relevant mark.  
(6) 下列埋設地點應埋設有電纜標:
Cable sign shall be set up in the following inbuilt site.
> 電纜轉(zhuǎn)向或分支處;
Turning or branch of cable;
> 超過500米的直線中間點;
Intermediate points of line which exceed 500 meters;
> 地下接頭處;
Underground joints;
> 隧道內(nèi)電纜轉(zhuǎn)向或分支處;
Turning or branch of cable inside tunnel;
> 隧道內(nèi)電纜接頭處;
Cable joints inside tunnel
(7) 電纜從隧道一側(cè)過渡到另一側(cè)時,應采用剛性固定卡固定。
Cable transit from one side of tunnel to another side shall apply the rigid fixed-caliper for fixing.
3)電纜防護
Cable protection
(1) 地面干線電纜采用電纜槽防護,分支電纜采用管防護。
Cable tray shall be applied in ground main cable for protection, and tube protection shall be applied in branch cable.
(2) 防護管的內(nèi)徑應為電纜外徑的1.5倍以上。電纜穿過防護管后,應用麻袋條纏繞堵嚴,以防損壞電纜;
Inside diameter of protective tube shall be 1.5 times above the external diameter of cable. When cables penetrate the protective tube, jute bag shall be applied for winding and blocking in case of cable damaging.   
(3) 電纜穿過水溝、水渠敷設時應以鋼管防護;
    When cable piping pass through ditch and slice-way, it is necessary to apply steel tube for protection. 
(4) 信號電纜與其它管線、建筑交叉、平行的防護標準應符合《鐵路信號施工規(guī)范》第7.3.9.條有關規(guī)定執(zhí)行;
When signal cable intercourse with the other pipeline and building, the implementation of parallel protection standard shall comply with 7.3.9.clause of “regulation for construction of railway signaling”.
4)各種箱、盒的安裝
Cable box installation
(1) 電纜箱、盒引進電纜后,應用絕緣膠灌注固定。灌膠前,電纜引入口應堵嚴,備用引入口亦應堵嚴。灌注后的膠面應整潔明亮,膠面高度可低于電纜護套5~10毫米。
After cable was switched in the cable box shall be fixed by insulation paste. Before fixing the lead-in entrance shall be blocked tightly and stand-up lead-in entrance shall also be blocked tightly. The glue surface shall be smooth and clean. The glue surface height may be 5-10mm lower to the cable sheath. 
 (2) 根據(jù)承包商提供的安裝技術手冊為依據(jù)并參照執(zhí)行。
Comply with the installation manual provided by supplier and put into effective
5)電纜敷設要求
Cable lay down requirements
(1) 電纜敷設包括以下作業(yè):
Cable lay down shall include following operations:
> 固定室外設備的位置
Fix the outdoor equipments
> 利用適當?shù)募夹g方法從工程車上或以其他方式鋪設電纜
Make use of applicable technology to pipe cable from engineering truck or by other means.
> 把電纜壓入電纜橋架或槽內(nèi)
Press cable into cable bridge or cable slot.
(2) 電纜接頭的安裝包括以下作業(yè):
The installations of cable joint include the following operations.
> 準備電纜末端
Cable end preparation
> 剝?nèi)ル娎|外皮
Shell off cable sheath
> 分開電纜芯
Split the cable core
> 剝開兩邊電纜芯線束,套上可收縮熱導管
Shell off the bale of cable core on both side and cover with retractable thermal pipes.
> 連接并收縮電纜線束
Connect and shrink the cable wires
> 建立鎧裝與屏蔽連接
Establish sheath restrictive coating and shielding connection
> 安裝防護墊圈
Install the protective rings
> 安裝收縮接頭
Install the shrinkage joints
> 測量電纜接頭位置
Measure the location of cable joints
7.4.2 室外設備安裝工程 Outdoor equipments installation project
1)施工準備及一般規(guī)定同6.2.2
Construction preparation and general requirements refer to 6.2.2
2)信號機   Semaphore
> 信號機設置地點,應按設計文件在施工中調(diào)查時確定;
The location of semaphore shall be defined in accordance with design document and surveyed in process of construction.
> 信號機安裝,應按設計施工圖中的要求進行安裝;
The installation of semaphore shall be defined in accordance with the requirements of construction scheme.
> 信號機機構(gòu)的型號、規(guī)格和燈光配列應符合設計規(guī)定。部件齊全,不得有裂紋,門關閉嚴密。
Models, specifications and light arrangements of semaphore shall meet with the design requirements and complete range of parts, free of crack and closely tight in sluice.
> 信號機內(nèi)部設備應安裝牢固。
Internal equipments of semaphore shall be installed firmly
> 信號機的配線應符合設計文件要求,同時符合《鐵路信號工程質(zhì)量評定驗收標準》,并作防潮密封處理。
The conductor arrangement of semaphore shall comply with the requirements of design documents as well as “Standard for quality inspection and assessment of railway signal engineering” and carry out air-tight sealing procedure for guarding against damp.
3) ATP/ATO及列車位置檢測軌旁設備
ATP/ATO and train location inspection way-side equipments
   軌旁設備的安裝應滿足設備供貨商提供的安裝技術標準。
The installation of way-side equipments shall meet with the requirements for technical installation provided by equipment supplier.
4) 車載設備
On-board equipment of train
 運營列車信號車載設備的安裝應滿足設備供貨商提供的安裝技術標準。
The installation of on-board signal equipment of train operation shall meet with the standard for installation technology provided by equipment supplier.
5) 車站站臺設備的安裝
Platform equipment installation of station
> 車站站臺設備包括:發(fā)車計時器、緊急停車按鈕箱等;
Platform equipments of station include: departure time meter and emergency stop button box, etc.
> 安裝前逐個進行檢測,工作正常方可安裝;
Perform one by one inspection before installation and ensure a regular operating condition for installation.
> 吊裝方式、位置應符合設計規(guī)定;
Lifting method and location shall comply with design requirements.
> 吊裝部件應作防腐處理;
Lifting part shall carry out antiseptic treatment.
> 接配線的種類、防護、應符合設計規(guī)定;
Wire type and protection shall meet with the design requirements. 
> 電纜接頭應有余量,電纜和電源線均應固定,并不得用插頭承受電纜自重;
Joint of cable shall leave additional space. Cable and power circuit shall be fixed tightly. Using plug to stand the sole weight is not allowed.
6) 防腐、防潮、涂漆、培土
Preservation, damp proof, painting and earth up

(1)防腐、防潮宜采用熱浸鍍鋅、防腐瀝青、熱縮管等防腐、防潮濕處理,并符合設計規(guī)定。
Hot-dip galvanizing, rot-proof bitumen and thermal shrinkage tube is suggested for preservation, and moisture proof procedure in accordance with design requirements.
(2)涂漆及名稱書寫
Paint coating and writing for its name
> 信號設備除磨擦面、滑動面、螺扣部分,表面鍍層部分,水泥部分及水泥制品外,應全部涂漆,涂漆顏色應符合有關規(guī)定。
All Signal equipments shall apply paint coating and the color of paint shall comply with the related requirements except fiction surface, slide surface, bolt parts, coating surface, cement part and cement product.   
> 設備涂漆,應先除銹,再涂防銹漆,然后涂規(guī)定顏色的調(diào)和漆。調(diào)和漆應涂刷兩遍,油漆涂刷應厚薄均勻、完整,不得有皺紋、鼓泡或脫落現(xiàn)象。
Paint coating of equipments shall perform rust cleaning procedure first and then be coated with antirust lacquer, then coated with mixed paint of regulated color. Mixed paint shall be coated twice and coating shall be even, integral and free of wrinkle bubbling and shedding.  
> 信號設備的名稱代號應與竣工圖相符,不應使用未經(jīng)批準的符號、代號及編號。字體應符合國家現(xiàn)行的《機械制圖字體》(GB4457.3—1984)規(guī)定。
Name of signal equipments shall be complied with completion work chart. Symbol, code and serial number without approving shall not be applied. Character style shall comply with the requirements of current national regulation “Character style of mechanical drawing” (GB4457.3—1984).

> 設備名稱書寫位置應符合下列要求:
Character location of equipment name shall meet with the following requirements:
- 信號機寫在機構(gòu)門中間;
Semaphore shall write in the middle of framed door
- 軌旁箱、盒寫在蓋子上。
Way-side case shall write on the cover.
(3)設備培土
Equipments earth up

> 室外地面信號設備的混凝土基礎埋深不足時,應培土夯實,并有一定的斜邊坡。
When concrete base of outdoor ground signal equipments have an inadequate embedment depth, it is necessary to have a firm earth up and leave a battered slope.   
> 信號設備培土不得小于:
Signal equipment earth up shall not below:
- 信號機,按設計要求確定;
Semaphore shall be defined in accordance with design requirements.
- 方向電纜盒,高度為基礎面以下150mm,頂面距盒中心500mm;
The height of orientation cable box shall be 150mm below foundation surface and its top is 500mm away from box center.
- 終端電纜盒,高度為基礎面以下150mm,頂面距盒中心400mm;
The height of terminal cable box shall be 150mm below foundation surface and its top is 400mm away from box center.

7.4.3室內(nèi)安裝工程 Indoor installation project
1) 施工準備及一般規(guī)定 Construction preparation and general requirements
(1)施工準備同6.2.2
Construction preparation shall refer to 6.2.2
(2)室內(nèi)設備安裝前,應作數(shù)量清點和外觀檢查,設備應完好,無損壞,零、部件齊全、配套。
Before indoor installation, it is necessary to perform quantity checking and visual inspection. Equipments shall be integral, free of damaging, complete range of parts and mating.  
(3)對設備進行電氣特性檢查測試,各項指標應符合國家和鐵道部現(xiàn)行有關標準或由國外供貨商提供的有關設備標準。
Perform electric character testing in equipments; indexes of equipments shall conform to the current national and railway ministry standard or related regulation of equipments provided by foreign supplier. 
(4)各種機架、機柜的規(guī)格應符合設計要求。
Specification of frameworks and cabinets shall conform to the design requirements.
(5)各種設備機架(柜)安裝位置、排列順序、安裝方式應符合設計要求。
The installation location, arrange order, and installation method of equipments shall conform to the design requirements.
(6)架間配線采用多股銅芯塑料絕緣軟線,截面不得小于0.4mm2,線條中間不得有接頭或絕緣破損,配線電纜排列整齊,剝切時不得損傷線芯及絕緣,線把捆扎整齊,電線到位準確,電纜應有去向標志。
Conductor between frameworks may apply the flexible cord of copper core and plastic insulation. The wire section shall not below 0.4mm2, and the middle part of wire shall free of junction or insulation damage. Conductor arrangement of cable shall be neatly. Shell off shall not damage any parts of wire core and insulation. Wire is closely packed and has an accurate location. Cable shall equip with orientation marking.    
(7)配線焊接應符合下列要求:
Wire welding shall comply with the following requirements:
> 嚴禁使用有腐蝕性焊劑;
Corrosive flux material is prohibited; 
> 焊接必須牢固,不得有脫股、斷股,焊點光滑、無毛刺;
Welding shall be firm and free of chipping off, wire breaking. The welding surface shall be smooth and free of fins.
> 焊接端子片應套塑料軟管,軟管長度應一致。
The welding connector shall cover with plastic flexible pipe. The length of flexible pipe shall be the same with each others. 
> 壓接配線應滿足工藝要求。
Press-in wire shall meet with the related processing requirements
(8)電纜引入應符合下列要求:
Cable leading-in shall meet with the following requirements:
> 電纜引入口應堵嚴;
The leading-in entrance of cable shall be blocked tightly.
> 儲備的電纜排列整齊;盤放在指定位置;
The reserved cable shall be neatly arranged and coiled in a design location.
> 電纜引入電纜柜時,不得有硬彎或背扣;
When cable leaded in cabinet stiff bending and back buckling is prohibited:
> 電纜柜的電纜排列整齊,分段固定。嚴禁將電纜外護套及鋼帶剝除后固定;
Cable in cabinet shall be arranged neatly and fixed with separate section. Fixed the cable after shell off its sheath and steel strip is prohibited;
> 終端應有標明去向的銘牌。
Terminal shall be marked with nameplate for cable orientation.
2)室內(nèi)設備的安裝
Installation of indoor equipments
信號系統(tǒng)的施工安裝工程主要由以下幾部分的安裝調(diào)試組成:
The construction installation project of signal system mainly consists by following installation commissioning:
> 聯(lián)鎖設備
Interlock equipments
> ATP/ATO設備
ATP/ATO equipments
> 列車位置檢測設備
Train location testing equipments
> CTC車站設備
CTC station equipments
> CTC控制中心與車輛段設備
CTC controlling center and car depot equipments
> 電源屏、UPS及電池設備
Power screen, UPS and battery equipments
> 各類接口設備
Interface equipments
> 試車線設備
Trail running line equipments
 培訓中心設備
 Training center equipments
其安裝工程的作業(yè)內(nèi)容根據(jù)供貨商提供的設備安裝技術標準執(zhí)行。
The content of installation project shall be implemented in accordance with the technical standard for equipments installation provided by supplier. 

7.4.4防雷、接地 Lightning protection, Ground connection
1) 防雷接地裝置的種類、用材規(guī)格應符合設計規(guī)定。]
The type and material specification of lightning protection and ground connection devices shall conform to the design requirements.
2) 防雷接地裝置的安裝應符合設計規(guī)定。
Installation of lightning protection and ground connection device shall conform to the design requirements.
3) 防雷、接地的地線接地電阻值應符合有關規(guī)定,滿足設備防護要求。
The resistance values of ground wire of lightning protection and ground connection shall meet with the related requirements to satisfy the protection requirements of equipments. 
7.5  檢查測試  Inspection for testing
本章所列安裝要求及安裝標準、供貨商的安裝手冊以及設備購貨合同中有關附件的要求共同構(gòu)成信號系統(tǒng)設備安裝工程驗收依據(jù)。
The installation standards, installation manual of supplier and the related appendix of equipments purchasing contract listed in the chapter form the foundation of installation project of signal equipments inspection.  
1) 完工檢驗
Final inspection
在完成安裝后,承包商在監(jiān)理工程師參加下,按照本章中標準完成所有安裝設備、電纜、電線、光纜等檢查和測試,檢驗方法參照“TB10419-2000”規(guī)定。
After final inspection, supplier shall finish all the checking and testing work of installed equipments, cable, wire and optical fiber cable in accordance with the standard in the chapter with the participation of supervision engineer from supplier. Inspection method shall refer to the regulation of “TB10419-2000”.
2)檢查要求
Inspection requirements
(1) 設備外觀檢查:(現(xiàn)場檢查,據(jù)圖核對)
Visual inspection of equipments: (field inspection, verification with drawing).  
各種設備漆層完好、清潔整齊,設備安裝位置正確,固定可靠。
The coating of equipments is well preserved, clean and neat. Equipments are installed in a correct location, fixed and reliable.
(2) 設備房檢查(現(xiàn)場觀察)
Equipments room inspection (field inspection)
設備房內(nèi)設備整齊,連接可靠,標志齊全清晰,絕緣接地符合要求,電纜橋架安裝牢固位置正確。
Equipments shall be neat, and have sound connection reliability. Marking shall be comprehensive and distinctive. Insulation ground connection meet with related requirements. Installation of cable bridge is fixed and in a correct location.
(3) 機架(柜)間內(nèi)部配線檢查(現(xiàn)場據(jù)圖核對)
Inspection on frameworks (cabinets) of its internal wiring (field verification with drawing)
設備房內(nèi)機架(柜)間設備配線正確、牢固、整齊。
The wiring between frameworks (cabinets) of equipments shall be correct, fix and well arranged.  
(4)電纜及機架等施工質(zhì)量及指標按有關標志逐項檢查測試。
The construction quality and indexes of Cable and framework shall be inspected in accordance with related sign in a successive term.
3) 聯(lián)調(diào) Joint debugging

(1)承包商應根據(jù)聯(lián)調(diào)計劃,提出設備單調(diào)、系統(tǒng)聯(lián)調(diào)方案、經(jīng)業(yè)主審批后加以實施、調(diào)試。驗收結(jié)果應有駐地監(jiān)理工程師確認。
Supplier shall design signal debugging and systematic joint debugging procedure in accordance with joint debugging plan. It shall be put it into operation and testing after approving by the owner. The inspection result shall be confirmed by the supervision engineer in the field.
(2)承包商除負責設備安裝外,還應負責系統(tǒng)聯(lián)調(diào)工作,并在聯(lián)調(diào)過程對其他系統(tǒng)(合同外)的要求作必要的配合,及時解決聯(lián)調(diào)中出現(xiàn)的問題,以保證聯(lián)調(diào)成功。
Except installation supplier shall responsible for joint debugging of system and perform necessary cooperation in other system (outside contract) during the joint debugging process, and solve the problem in joint debugging to ensure successful joint debugging.   
4)竣工資料:執(zhí)行本招標規(guī)范中的有關規(guī)定。
Final completion materials: in accordance with related regulation of this bidding documents.

 

武漢翻譯公司

2012.10.19

  返回>>Top
-x