777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí)

翻譯術(shù)開宗明義

發(fā)布時間:2024-11-29      閱讀次數(shù):377
錢鍾書先生的翻譯研究影響深遠(yuǎn),其中最重要的貢獻(xiàn)之一是,他對中國翻譯史與譯論史進(jìn)行了深入鉤沉,尤其是細(xì)致梳理并詳細(xì)闡釋了譯經(jīng)時期的譯論,形成的相關(guān)觀點(diǎn)在《譯事三難》《翻譯術(shù)開宗明義》等文中皆有所呈現(xiàn)。本文摘錄自《管錐編》第四冊(中華書局,1979年)。作者于開篇對釋道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》一文給予了高度評價,稱“吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇”;隨后對道安提出的“五失本”進(jìn)行批評闡釋,一方面將其概括為梵語秦言語序不一、文質(zhì)不諧以及梵語繁冗反復(fù)三類情況,另一方面旁征博引,以“失本”為線索關(guān)聯(lián)其他譯經(jīng)話語,構(gòu)筑起強(qiáng)大的互文效應(yīng),進(jìn)一步拓展了“失本”論的話語空間。值得注意的是,錢鍾書先生的譯論闡釋打破了中外語文壁壘,實(shí)現(xiàn)了中西譯學(xué)話語之融通。例如,在剖析梵秦二語在文質(zhì)層面的異質(zhì)性時,他深入至語言所賦予的“景象感受”這一認(rèn)知與功能層面,并以西方譯論中的對等觀進(jìn)行呼應(yīng)。在本文后半部分論述“迻譯之難,詞章最甚”的翻譯觀時,這一中西學(xué)理互文的闡釋路徑更是得到了集中體現(xiàn)。作者頻頻引用中西學(xué)者或作家有關(guān)翻譯的譬喻,如“被水之葡萄酒”、“投水之乳”、“翻轉(zhuǎn)花毯”、“換器彈曲”等,對比分析不同比喻的隱含之意,并再度強(qiáng)調(diào)翻譯中“失本”現(xiàn)象的不可避免性。在本文中,錢先生引用多篇佛經(jīng)譯論,在闡釋其“失本”論和“文質(zhì)”觀的同時,引導(dǎo)讀者走進(jìn)極具本土話語特色的傳統(tǒng)譯論世界,實(shí)乃了解中國傳統(tǒng)譯論,尤其是佛經(jīng)譯論的經(jīng)典之作。
 
經(jīng)典賞讀
翻譯術(shù)開宗明義錢鍾書釋道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》。按論“譯梵為秦”,有“五失本”、“三不易”,吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇;《全三國文》卷七五支謙《法句經(jīng)序》僅發(fā)頭角,《學(xué)記》所謂“開而弗達(dá)”!陡呱畟鳌范矶稄╃齻鳌份d琮“著《辯正論》,以垂翻譯之式”,所定“十條”、“八備”,遠(yuǎn)不如安之扼要中肯也。嚴(yán)氏輯自《釋藏跡》,凡琮引此《序》中作“胡”字者,都已潛易為“梵”,如“譯胡”、“胡言”,今為“譯梵”、“梵語”,琮明云:“舊喚彼方,總名胡國,安雖遠(yuǎn)識,未變常語”也。又如“圣必因時,時俗有易”,今為“圣必因時俗有易”,嚴(yán)氏案:“此二語有脫字”;蓋未參補(bǔ)。至琮引:“正當(dāng)以不關(guān)異言,傳令知會通耳”,今為:“正當(dāng)以不聞異言”云云,殊失義理。安力非削“胡”適“秦”、飾“文”滅“質(zhì)”、求“巧”而“失實(shí)”;若曰:“正因人不通異域之言,當(dāng)達(dá)之使曉會而已”;“關(guān)”如“交關(guān)”之“關(guān)”,“通”也,“傳”如“傳命”之“傳”,達(dá)也。“五失本”之一曰:“梵語盡倒,而使從秦”;而安《鞞婆沙序》曰:“遂案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實(shí)錄也”,又《比丘大戒序》曰:“于是案梵文書,惟有言倒時從順耳。”故知“本”有非“失”不可者,此“本”不“失”,便不成翻譯。道宣《高僧傳》二集卷五《玄奘傳之余》:“自前代以來,所譯經(jīng)教,初從梵語,倒寫本文,次乃回之,順向此俗”;正指斯事。“改倒”失梵語之“本”,而不“從順”又失譯秦之“本”。安言之以為“失”者而自行之則不得不然,蓋失于彼乃所以得于此也,安未克圓覽而疏通其理矣。“失本”之二曰:“梵經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合”;卷一六六闕名《首楞嚴(yán)后記》亦曰:“辭旨如本,不加文飾,飾近俗,質(zhì)近道。”然卷一六〇釋僧!缎∑方(jīng)序》:“梵文雅質(zhì),案本譯之,于麗巧不足,樸正有余矣,幸冀文悟之賢,略其華而幾其實(shí)也”,又《毗摩羅詰提經(jīng)義疏序》:“煩而不簡者,貴其事也,質(zhì)而不麗者,重其意也”;卷一六三鳩摩羅什《為僧睿論西方辭體》:“天竺國俗,甚重文藻。……但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”則梵自有其“雅”與“文”,譯者以梵之“質(zhì)”潤色而為秦之“文”,自是“失本”,以梵之“文”損色而為秦之“質(zhì)”,亦“失本”耳。意蘊(yùn)悉宣,語跡多存,而“藻蔚”之致變?yōu)殚幻е^,景象感受,非復(fù)等類(the principle of equivalent or approximate effect)。安僅譏“斵鑿而混沌終”,亦知其一而未知其二也;垧ā陡呱畟鳌肪砹渡鳌酚浧鋮⒘_什譯經(jīng),竺法護(hù)原譯《法華經(jīng)·受決品》有云:“天見人,人見天”,什曰:“此語與西域義同,但此言過質(zhì)”,睿曰:“得非‘人天交接,兩得相見?’”什喜曰:“實(shí)然!”“辭旨如本”,“質(zhì)”而能“雅”,或如卷一六五僧肇《百論序》:“務(wù)存論旨,使質(zhì)而不野”,睿此譯可資隅反。安《鞞婆沙序》謂“求知辭趣,何嫌文質(zhì)?”流風(fēng)所被,矯枉加厲,贊寧《高僧傳》三集卷三《譯經(jīng)篇·論》遂昌言“與其典也寧俗”矣。“失本”之三、四、五皆指譯者之削繁刪冗,求簡明易了。梵“丁寧反復(fù),不嫌其煩”,“尋說向語,文無以異”,“反騰前辭,已乃后說”。此如蜀葵之“動人嫌處只緣多”,真譯者無可奈何之事;茍求省凈無枝蔓,洵為“失本”耳。歐陽修《文忠集》卷一三○《試筆》:“余嘗聽人讀佛經(jīng),其數(shù)十萬言,謂可數(shù)言而盡”,語固過當(dāng),未為無故。安《比丘大戒序》:“諸出為秦言,便約不煩者,皆葡萄酒之被水者也”,意同《全宋文》卷六二釋道朗《大涅槃經(jīng)序》:“隨意增損,雜以世語,緣使違失本正,如乳之投水。”皆謂失其本真,指質(zhì)非指量;因乳酒加水則見增益,而“約不煩”乃削減也。又按羅什“嚼飯”語,亦見《高僧傳》卷二本傳,文廷式《純常子枝語》卷一三申之曰:“今以英法文譯中國詩、書者,其失味更可知。即今中國之從天主、耶穌者,大半村鄙之民,其譯新、舊約等書,亦斷不能得其真意。覽者乃由譯本輒生論議,互相詆訾,此亦文字之劫海矣!”即所謂:“誤解作者,誤告讀者,是為譯者”(commonly mistakes the one and misinforms the other)[1]。此猶指說理、記事;羅什專為“文藻”而發(fā),尤屬知言。蓋迻譯之難,詞章最甚。故有人作小詩,托為譯詩者自解嘲云:“譯本無非劣者,祇判劣與更劣者耳”(Es gibt nur schlechte Uebersetzungen/und weniger schlechte)[2](el traducir de una lengua en otra... es como quien mira los tapices flamencos por el revés)[3];可持較《高僧傳》三集卷三:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。”雨果謂翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中,傍傾而流失者必多(Traduire, c'est transvaser une liqueur d'un vase à col large dans un vase à col étroit; il s'en perd beaucoup)[4];“酒被水”、“乳投水”言水之入,此言水之出,而其“失本”惟均,一喻諸質(zhì),一喻諸量也。叔本華謂翻譯如以種樂器演奏原為他種樂器所譜之曲調(diào)(Sogar in blosser Prosa wird die allerbeste Uebersetzung sich zum Original höchstens so verhalten, wie zu einem gegebenen Musikstück dessen Transposition in eine andre Tonart)[5];此喻亦見吾國載籍中,特非論譯佛經(jīng)為漢文,而論援佛說入儒言,如《朱文公集》卷四三《答吳公濟(jì)》:“學(xué)佛而后知,則所謂《論語》者,乃佛氏之《論語》,而非孔氏之《論語》矣。正如用琵琶、秦箏、方響、觱栗奏雅樂,節(jié)拍雖同,而音韻乖矣”。伏爾泰謂,倘欲從譯本中識原作面目,猶欲從板刻復(fù)制中睹原畫色彩(Qu'on ne croie point encore connaître les poètes par les traductions; ce serait vouloir apercevoir le coloris d'un tableau dans une estampe)[6]。有著書論翻譯術(shù)者,嘗列舉前人丑詆譯事、譯人諸詞,如“驢蒙獅皮”(asses in lions' skins),“蠟制偶人”(the Madame Tussaud's of literature),“點(diǎn)金成鐵”(the baser alchemy)之類頗夥[7];余尚別見“沸水煮過之楊梅”(a boiled strawberry)、“羽毛拔光之飛鳥”(der gerupfte Vogel)、“隔被嗅花香”(smelling violets through a blanket)等品目,僉不如“嚼飯與人”之尋常而奇崛也。
注釋:
[1] Samuel Butler, Characters, "A Translator", Prose Writings, ed. A. W. Waller, 170.[2] Ch. Morgenstern: "Der mittelmässige Uebersetzer rechtfertigt sich," Epigramme und Sprüche, R.Piper, 45.[3] Don Quijote, II. 62, "Clàsicos Castellanos", VIII, 156.[4] Littérature et Philosophie mêlées, "Reliquat", Albin Michel, 253.[5] Parerga und Paralipomena, Kap. 25, §299, Sämtl. Werk., hrsg. P. Deussen, V, 627. Cf. E. M. Fusco, Scrittori e Idee, 578: "trasposizione o sostituzione di strumenti: ad esempio l'adattamento al pianoforte di un'opera concepita e scritta per orchestra, e viceversa."[6] Essai sur la Poésie épique, in Oeuv, compl., éd. L. Moland, VIII, 319. Cf Herder: "der verzogenste Kupferstich von einem schönen Gemählde", Sämtl. Werk., hrsg. B. Suphan, V, 166.[7] E. Stuart Bates, Modern Translation, 141.觀點(diǎn)摘錄1. “本”有非“失”不可者,此“本”不“失”,便不成翻譯。
 
2. “改倒”失梵語之“本”,而不“從順”又失譯秦之“本”。……失于彼乃所以得于此也。
3. 則梵自有其“雅”與“文”,譯者以梵之“質(zhì)”潤色而為秦之“文”,自是“失本”,以梵之“文”損色而為秦之“質(zhì)”,亦“失本”耳。
4. 迻譯之難,詞章最甚。
 
2024年11月29日
  返回>>Top
-x