777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當前位置:首頁 > 最新公告

公益講座預告 | 李長栓:翻譯入門與譯文講解

發(fā)布時間:2025-1-19      閱讀次數(shù):133
英專生與翻譯之間存在著不可分割的緊密聯(lián)系。很多英專生對翻譯那是又愛又恨。語言之美,翻譯之美。翻譯有多美?言語無法表達,大家可以直接感受一下“譯界泰斗”許淵沖的譯文~
例句一:原文:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。譯文:A tranguil night a bed, I see a silver light; I wonder if it's frost. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.例句二:原文:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。譯文:I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.這些譯文不僅精準無誤地傳達了原文的深刻內(nèi)涵,更以詩意盎然的語言重塑了原文的美學韻味,淋漓盡致地展現(xiàn)了翻譯在跨越語言界限、傳遞文化與情感之美方面的非凡魅力與獨特價值。
 
但是…翻譯確實是一件比較難的事情。在翻譯過程中,要做到“信達雅”,需要翻譯者具備豐富的知識儲備和翻譯經(jīng)驗,同時還需要不斷學習和實踐,掌握翻譯技巧,不斷提高自己的翻譯水平。翻譯雖難但用途多:四六級、期中、期末考試、專四、專八考試、CATTI口、筆譯考試.......因此,掌握翻譯技巧很有必要!大家學習英語那么多年
真的學會如何翻譯了嗎?沒有學會?不確定?憑感覺翻譯?來聽聽李長栓教授的直播講座“翻譯入門與譯文講解”北外高翻譯副院長、教授手把手教你學習翻譯的基本技巧、方法和策略
講座嘉賓:李長栓北京外國語大學高級翻譯學院副院長、教授,也是聯(lián)合國兼職譯員,口筆譯實踐專家。李長栓教授在《東方翻譯》雜志開辟法律術語翻譯專欄;著有《非文學翻譯理論與實踐》《非文學翻譯》《理解與表達:漢英翻譯案例講評》《聯(lián)合國文件翻譯》《漢英翻譯譯注評》等。
李教授在往期的直播中深受學員們的喜愛讓我們一起期待這次的直播~
 
2025年1月19日
  返回>>Top
-x