777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí)

認知翻譯學(xué):翻譯研究的認知轉(zhuǎn)向

發(fā)布時間:2025-1-23      閱讀次數(shù):198

自20世紀50—60年代認知革命發(fā)生以來,探索人類大腦和心智工作機制的認知科學(xué)取得了巨大進展,同時也對其他學(xué)科產(chǎn)生了深遠的影響。進入21世紀,翻譯學(xué)與認知科學(xué)結(jié)合的趨勢日益顯現(xiàn),研究者開始沖破傳統(tǒng)譯學(xué)理論的藩籬,從認知角度重新審視各種翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì)。2007年,意大利學(xué)者里卡多 ·馬。≧icardo Martín)教授首次提出“認知翻譯學(xué)”(Cognitive Translatology)這一概念,倡導(dǎo)將科學(xué)主義與人文主義兩大思潮聯(lián)系起來,建立兼具科學(xué)性與人文性的認知翻譯學(xué)。

 

自此開始,翻譯研究迎來了它的“認知轉(zhuǎn)向”:研究重心逐漸由翻譯產(chǎn)品轉(zhuǎn)向翻譯過程,由譯作分析轉(zhuǎn)向譯者認知心理探究。隨著研究范式及理論方法的日漸成熟,翻譯領(lǐng)域掀起了一股翻譯認知研究的熱潮,至今方興未艾。認知科學(xué)的發(fā)展為認知翻譯學(xué)奠定基礎(chǔ)發(fā)軔于西方的認知翻譯學(xué)是在認知語言學(xué)、認知心理學(xué)、認識神經(jīng)科學(xué)、社會認知等學(xué)科理論的基礎(chǔ)上逐步建立起來的,研究初期主要以認知語言學(xué)為理論基礎(chǔ),探討翻譯活動的認知基礎(chǔ)與轉(zhuǎn)換機制。認知語言學(xué)以體驗哲學(xué)為基礎(chǔ),認為語言是人基于對現(xiàn)實世界進行互動體驗和認知加工而形成。而翻譯活動作為一種雙語活動必然受到認知的影響。認知語言學(xué)框架下的認知語法、認知語義、關(guān)聯(lián)理論、圖式理論等為翻譯活動中的雙語表征、轉(zhuǎn)換機制以及其他認知操作提供了豐富的理論視角和闡釋方式。作為心理學(xué)的一個分支,認知心理學(xué)對認知翻譯學(xué)的影響最大。根據(jù)該理論,翻譯行為可以視為譯者對信息進行認知加工的過程,研究重點在于探討譯者大腦的工作機制及其影響因素,旨在揭開人類大腦黑匣子的奧秘;谠摾碚摚芯空唛_展了大量的翻譯過程研究,探索對象主要集中在雙語轉(zhuǎn)換過程中的注意力分布、工作記憶、認知負荷、加工模式等方面。此外,認知心理學(xué)與神經(jīng)科學(xué)相結(jié)合的認知神經(jīng)科學(xué),也有助于研究者從生物基礎(chǔ)的角度探究翻譯認知過程,更好地理解大腦—認知—行為三者之間的關(guān)系。近年來,社會認知理論愈來愈受到認知翻譯研究者的青睞。根據(jù)情境社會認知理論,人類思維不是憑空出現(xiàn)的,而是在個體與他人和外部環(huán)境交互的過程中形成,譯者所處的環(huán)境無時無刻不在塑造并制約著他們的翻譯活動。因此,翻譯認知研究不應(yīng)局限于對翻譯活動的認知心理機制的探索,而應(yīng)將工作環(huán)境、個人經(jīng)歷、情緒體驗等多重因素納入研究范圍,注重特定情境對翻譯認知活動的影響。該理論拓展了認知翻譯學(xué)的研究范疇,為翻譯研究提供了全新的學(xué)科視角。研究范式分為兩大類如今,認知翻譯學(xué)已逐漸形成一個較為龐大的跨學(xué)科研究體系,學(xué)科定位更加清晰,研究對象不斷擴大,研究方法日益完善。從總體來看,認知翻譯學(xué)主要采取以下兩種研究范式。

 

一是“實證—實驗”研究范式。在該范式下,研究者主要關(guān)注譯者翻譯過程中的認知思維活動以及雙語加工機制,采取實驗實證的方法探究譯者翻譯過程中的心智活動、加工機制、翻譯策略等。早期的翻譯過程研究主要采用“有聲思維法”(Think Aloud Protocol,TAP),即被試一邊翻譯一邊將頭腦中的所思所想全部匯報出來,研究者對整個翻譯過程進行錄音錄像,然后通過對數(shù)據(jù)的轉(zhuǎn)寫分析了譯者的認知思維活動。然而,有聲思維法可能會對翻譯過程產(chǎn)生干擾,拖慢翻譯速度,甚至影響譯者的思維過程。為了克服這一缺陷,研究者在翻譯過程研究中引入了“鍵盤記錄”(Key Logging)和“眼動追蹤”(Eye Tracking)技術(shù)。前者可以記錄被試翻譯過程中的輸入、停頓、刪除、修改等行為,而后者則可以追蹤被試的眼動軌跡、注視點、注視時長等。這些行為數(shù)據(jù)可以輔助推斷譯者翻譯過程中的注意力分布、認知負荷、加工模式等,同時又不會對翻譯過程產(chǎn)生干擾和影響。此外,不少研究者還嘗試使用“腦電儀”(EEG)、“核磁共振”(fMRI)等技術(shù)設(shè)備考察翻譯時譯者大腦的活動情況,根據(jù)腦電波、血流量等生理指標探究譯者大腦活動的神經(jīng)生理機制。目前,大多數(shù)研究者傾向于采取“三角驗證”的方法,即通過不同的技術(shù)設(shè)備或工具收集實驗數(shù)據(jù)并獨立分析,然后對實驗結(jié)果進行多角度驗證,從而提高研究結(jié)論的準確性與可靠性。

 

二是“社會—情境”研究范式。與實證—實驗研究范式不同,采取該范式的研究者將翻譯視為一項社會交際活動,注重特定情境下的翻譯行為和認知過程,強調(diào)譯者認知與社會情境的互動關(guān)系,尤為關(guān)注外部因素對譯者認知過程的影響。社會—情境研究范式下的認知翻譯研究主要采取“民族志”“參與式觀察”“田野調(diào)查”等質(zhì)性的研究方法。研究者深入譯者工作現(xiàn)場,通過實地觀察、訪談、參與合作等方式考察譯者在真實情境下的認知翻譯活動。比如,從人體功效學(xué)的角度探討辦公環(huán)境、工作流程、軟件工具使用對認知翻譯過程的影響,從具身認知的角度考察譯者的生理和心理狀況對翻譯行為和產(chǎn)出的作用,從交互性的角度考察翻譯活動多元參與者之間的互動關(guān)系等。近年來,隨著人工智能時代的到來,機助人譯、人機共譯逐漸成為引領(lǐng)翻譯行業(yè)發(fā)展的新模式。在此背景下,探討人機之間的互動以及各種新技術(shù)對譯者認知的影響,已成為情境認知翻譯研究的新課題。上述研究視角都注重和強調(diào)翻譯過程的社會性和情境性,有助于深化學(xué)界對翻譯認知活動多維屬性的認識,極大地拓寬了認知翻譯研究的領(lǐng)域。多角度推進認知翻譯研究的發(fā)展過去20年,得益于認知科學(xué)的迅猛發(fā)展,認知翻譯研究取得了長足的進步,涌現(xiàn)出一大批極具潛力的研究團隊和優(yōu)秀成果,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢。但是不得不承認,目前認知翻譯研究仍處于起步和探索階段,無論是理論模式還是研究方法都有待進一步完善。首先,深化理論模式研究,構(gòu)建科學(xué)完整的學(xué)科理論體系。當下,認知翻譯研究的一個首要任務(wù)是加強理論模式研究和理論體系建設(shè)。作為一門跨學(xué)科研究,認知翻譯學(xué)既要向其他學(xué)科借鑒和學(xué)習(xí),汲取更多的支持和營養(yǎng),以便建立與認知科學(xué)相統(tǒng)一的知識體系,同時還要有所發(fā)展和超越,努力構(gòu)建能被普遍接受或切實可行的理論模式和理論體系,提升自身的學(xué)科地位和主體性。

 

其次,擴大研究對象與研究問題,推動研究范式的互補融合。目前,認知翻譯研究主要分為實證—實驗和社會—情境兩大研究流派,前者主要聚焦認知翻譯過程本身,而后者則關(guān)注社會文化情境對認知行為的影響。由于研究范式的不同,研究對象與研究問題也有差異。未來,只有將上述兩種研究范式相結(jié)合,充分發(fā)揮各自的優(yōu)勢,取長補短,才能更加全面地揭開認知翻譯過程的神秘面紗。最后,規(guī)范實驗設(shè)計與研究方法,提高研究結(jié)論的可靠性。眾所周知,學(xué)科的成熟發(fā)展離不開研究方法的不斷完善。認知翻譯研究雖然采用了各種先進的實驗技術(shù)和研究手段,但是在實驗設(shè)計的嚴謹性,尤其是變量控制方面仍有待提高。因此,在進行認知翻譯實驗時,研究者需要嚴格遵循實驗流程,規(guī)范實驗設(shè)計,盡量控制無關(guān)變量對實驗結(jié)果的干擾。此外,認知翻譯實驗研究還應(yīng)避免實驗情境的人為性,讓實驗接近真實的翻譯活動,從而提升實驗結(jié)論的可靠性和適用性。(轉(zhuǎn)載侵刪)

武漢譯路通翻譯公司

2025年1月23日

  返回>>Top
-x