▌來源:《山東外語教學(xué)》2023年第4期第100-108頁
▌中圖分類號:H059▌作者簡介:馮智強,博士,天津外國語大學(xué)翻譯與跨文化傳播研究院教授,研究員。研究方向:文章翻譯學(xué)、林語堂研究、中央文獻翻譯研究。
▌基金項目:本文為國家社科基金重點項目“中國共產(chǎn)黨百年翻譯成就研究”(項目編號:22AZD006)及天津市教委科研計劃項目“中央文獻對外翻譯的語言戰(zhàn)略研究”(項目編號:2022SK019)的階段性成果。▌?wù)何恼路g學(xué)是中國傳統(tǒng)文章學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用與發(fā)展。“翻譯就是做文章”,要用做文章的方法來對待翻譯,做到重人品、重辭達、重文采,從而實現(xiàn)“譯文三合:義、體、氣”,這是文章翻譯學(xué)的基本精神。本文追溯了文章翻譯學(xué)創(chuàng)立的背景與產(chǎn)生的條件,闡釋了文章翻譯學(xué)建構(gòu)的途徑與方法,解讀了文章翻譯學(xué)倡導(dǎo)的主張與觀點,總結(jié)了文章翻譯學(xué)的作用與貢獻,并展望了文章翻譯學(xué)發(fā)展的前景與尚需拓展的空間。立足當(dāng)前實踐、繼承中國傳統(tǒng)、借鑒外國新知,“三位一體”相互促進,是中國學(xué)術(shù)發(fā)展的必由之路,更是文章翻譯學(xué)的不二選擇。▌關(guān)鍵詞:文章翻譯學(xué);理論來源;學(xué)術(shù)主張;發(fā)展前景▌引用信息:馮智強.文章翻譯學(xué)的源與流[J]. 山東外語教學(xué), 2023, (4): 100-108.
文章翻譯學(xué)的源與流
(建議橫置屏幕閱讀)
1. 引言百年來的中國學(xué)術(shù),經(jīng)歷了“西化”洗禮,如今已經(jīng)很難發(fā)出真正屬于自己的聲音,翻譯研究亦未脫此劫,西方譯論疊進,本土譯論倍受沖擊。西方翻譯理論雖為解讀紛雜的翻譯現(xiàn)象提供了諸多新穎視角,但其見解與觀點多圍繞印歐語間的轉(zhuǎn)換展開,對于類型迥異的英漢語間的翻譯,則仍顯解釋力不足。返觀本土譯論,面對西方譯論的“虹吸效應(yīng)”,許多寶貴的本土翻譯思想和材料都被簡單地歸入了西方的譯學(xué)體系,進而簡化為“直譯”“意譯”之分,或是“歸化”“異化”之別,甚至成為西方譯論的附庸,令人扼腕。事實上,我國既有源遠流長的對外交流,又有成果豐富的翻譯實踐,同時也有如“文質(zhì)”之爭和“信、達、雅”等關(guān)于翻譯的思辨論述。當(dāng)下若能總結(jié)前論,去蕪存菁,完全可以產(chǎn)生起源于本土、應(yīng)用于實踐、凝華于理論的中國本土譯論。著名翻譯家羅新璋先生就堅信“我國兩千年翻譯實踐中能提煉出大量的翻譯思想”,并呼吁“如何將這些思想理論化,是我們這些后人需要系統(tǒng)化的內(nèi)容”(張汨,2020:4-5)。建設(shè)和完善具有中國特色的翻譯理論體系,以中國之力推動國際譯學(xué)的發(fā)展,已成為翻譯學(xué)界的共同呼聲。21世紀初,基于對語言學(xué)、語言哲學(xué)、文學(xué)、特別是翻譯學(xué)等領(lǐng)域多年的實踐與思索,尤其是對于中國傳統(tǒng)文化與理論長期的涵泳,著名語言學(xué)家、資深翻譯家潘文國先生首倡文章翻譯學(xué)。創(chuàng)建源自中國傳統(tǒng)譯論的本土翻譯理論既是時代發(fā)展的要求,也是翻譯研究發(fā)展的需要,更是學(xué)術(shù)創(chuàng)新的宗旨。倡導(dǎo)者(潘文國, 2013)深信,中國特色翻譯學(xué)的建設(shè)既可以有助于解決翻譯領(lǐng)域中的民族虛無主義、歷史虛無主義的問題,也可以回答中國翻譯學(xué)發(fā)展前途的問題。 2. 文章翻譯學(xué)創(chuàng)立的背景:文化自信覺醒后的學(xué)術(shù)自覺2.1 打破“以西律中”格局,促進譯學(xué)良性發(fā)展20世紀以來的中國學(xué)術(shù)多以西方為圭臬,理論先行,削足適履。許多討論主要還是圍繞“信、達、雅”“直譯”“意譯”以及“歸化”“異化”進行,有的研究甚至對于這些范疇的真正意義尚未搞清楚。學(xué)術(shù)的正常發(fā)展至少應(yīng)該是中西方理論相互影響、取長補短,而非“一邊倒”。只有打破這種失衡格局,才能真正促進譯學(xué)良性發(fā)展。2.2 建立平等對話機制,構(gòu)建中國話語體系
建立中國特色的翻譯學(xué),抑或翻譯學(xué)的中國學(xué)派,不但可以嘗試解決中西互譯的現(xiàn)實問題,還可以為國際譯學(xué)多樣性做出貢獻。理論是由術(shù)語構(gòu)成的學(xué)術(shù)體系。因此術(shù)語的創(chuàng)生尤為重要。相當(dāng)一段時期以來,眾多中國傳統(tǒng)譯論中的術(shù)語諸如“信、達、雅”“文”與“質(zhì)”被誤解、歪曲和異化。一味追隨西方譯論概念,便難以構(gòu)建中國自己的學(xué)術(shù)話語體系,更不能奢望理論系統(tǒng)的形成。中國有著極具特色的語言和文化,更有著兩千多年源遠流長的翻譯實踐和豐富的譯學(xué)資源。之所以沒有產(chǎn)生西方學(xué)術(shù)意義上的長篇大論和所謂系統(tǒng)化、理論化的翻譯學(xué),主要是由于東西方的認知維度和表述方式不同。有著多年對外翻譯與傳播經(jīng)驗的中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心總編輯王曉輝對此有著清醒的認識,“今天,我們需要澄清誤解,需要講清楚中國的故事,更好地開展國際合作、傳播中國文化、進行國際輿論斗爭”(王曉輝、曾佳寧, 2022:2)。努力發(fā)掘本土資源,積極吸納西方學(xué)術(shù)方法,發(fā)揚中國特色優(yōu)勢,建立起一套融通中外的話語體系,不但必要,而且可行。
2.3 突破中西交流壁壘,走出漢英互譯困境中西語言文化之間差異巨大,世界觀、價值觀以及民俗傳統(tǒng)等頗為不同。從語言類型學(xué)而言,作為孤立語的漢語和屈折語的英語分屬漢藏和印歐兩大不同語系,類型上的差異使得這兩種語言間的跨語系轉(zhuǎn)換成為復(fù)雜的世界性難題。以印歐語系內(nèi)部諸語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的西方譯學(xué),在指導(dǎo)和詮釋英漢漢英翻譯時往往力不從心,甚至無能為力。因此,建構(gòu)有漢語與漢文化參與,以漢英、英漢之間轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的譯學(xué)理論迫在眉睫。無論普通語言學(xué)還是普通翻譯學(xué),漢語作為世界上使用人口最多的語言,其加盟和融入都是不可或缺的,這不但是漢英翻譯實踐的需要,更是突破中西交流壁壘的需要。
3. 文章翻譯學(xué)創(chuàng)立的基礎(chǔ):古今中外碰撞出的智慧思辨3.1 文章學(xué)傳統(tǒng)的延續(xù)文章在中國自古便被視為“經(jīng)國之大事,不朽之盛事”(曹丕, 2013:176),文章學(xué)發(fā)達且歷史久遠:從發(fā)軔先秦并成型兩漢的訓(xùn)詁章句之學(xué)、六朝的辭章聲律之學(xué),到隋唐的注疏之學(xué)和宋元的圈點之學(xué),再到最終完成于明清的評注之學(xué)。“文心”“文則”“文鏡”“規(guī)范”“通義”等文章學(xué)概念被秉承數(shù)千年,文體、文道、文風(fēng)、文氣等也是文章學(xué)不斷探討的命題。曹丕的《典論·論文》、陸機的《文賦》、劉勰的《文心雕龍》、劉熙載的《藝概》、章學(xué)誠的《文史通義》等更是文章學(xué)的集大成之作。中國傳統(tǒng)譯論與文章學(xué)相伴相生,從漢代佛經(jīng)翻譯到嚴復(fù)的西學(xué)翻譯以及由此產(chǎn)生的翻譯思想,概莫能外。發(fā)軔于佛經(jīng)翻譯的中國翻譯實踐活動,通常是胡僧口授、華僧筆受的中外合作方式,精力主要集中于譯文潤色加工,注重譯文的質(zhì)量,并由此出現(xiàn)“文質(zhì)之辯”,做翻譯此時已是在做文章了。文章翻譯學(xué)正是發(fā)軔于這些傳統(tǒng)譯論,這也應(yīng)該成為文章翻譯學(xué)秉承的特色。正如潘文國先生強調(diào),特色是“特點+優(yōu)勢”,不是自外于一般理論,而只是更強調(diào)發(fā)掘相關(guān)的特點和優(yōu)勢(王宇弘、潘文國, 2018)。
3.2 中西互譯與交流的需要《馬氏文通》問世以來,西方以語法為中心,重口語、建理論、輕實踐的語言學(xué)研究模式嚴重地影響了中國的語言學(xué)乃至翻譯學(xué)等領(lǐng)域。由于漢英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換比之印歐語內(nèi)部諸語種間更為復(fù)雜,這也必然反映在翻譯理論上來。如果說描寫翻譯學(xué)尚可以對翻譯現(xiàn)象進行分類、分析和研究的話,對于中國文化“走出去”特別是典籍外譯則越發(fā)無能為力了。中西譯論有著不同的理論形態(tài),中國自古以來有重文章、重書寫、重修辭的傳統(tǒng),與此相應(yīng)的中國譯論走的是一條人文主義的路線,這與西方譯論所走的技術(shù)主義路線大不相同(潘文國, 2014)。中國的典籍幾乎都是經(jīng)典美文,關(guān)于美文的翻譯顯然不只是達意那么簡單,因此這種“美文需美譯”,即文采問題,只有文章翻譯學(xué)才能夠有望得到解決。由此,通過對比分析,發(fā)現(xiàn)中西各自的長處與不足,從而實現(xiàn)優(yōu)勢互補,在構(gòu)建具中國特色的本土譯論的同時,也彌補了國際譯學(xué)在漢外譯論層面的不足。3.3 翻譯學(xué)發(fā)展的趨勢隨著中西互譯翻譯實踐的不斷推進和翻譯空間的不斷拓展,不斷拓展的翻譯活動需要更具解釋力和指導(dǎo)意義的翻譯理論。在對中國傳統(tǒng)譯論的重新審視以及中西翻譯理論比較之中,文章翻譯學(xué)逐漸孕育生成,其優(yōu)勢也已得以彰顯;谖恼聦W(xué)概念的翻譯理論及實踐,有助于外譯中和中譯外的雙向提升。將譯者即作者、翻譯即是做文章的理念帶入翻譯的全過程,既是理論上的突破,也是實踐上的解放。
4. 文章翻譯學(xué)建立的途徑:“道器并重”理念下的譯寫合一4.1 重釋“信、達、雅”根據(jù)潘文國先生的研究,“信、達、雅”并不是翻譯的標(biāo)準,而是做文章的標(biāo)準,是文章學(xué)的要求。“三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模”,這里嚴復(fù)是將“文章正軌”借用作為“譯事楷模”(潘文國, 2014:94)。文章學(xué)翻譯學(xué)正本清源,消解長期以來學(xué)界對“信、達、雅”的誤解,倡導(dǎo)“翻譯就是做文章”,要用做文章的方法來對待翻譯,指出其第一要義是“信”,強調(diào)文章的地位和對文章的態(tài)度,即對翻譯事業(yè)高度的責(zé)任感。第二要義則是“達”,是思想或內(nèi)容得到充分的表達,即達意,包括形式和內(nèi)容兩個方面。而第三要義“雅”,則是強調(diào)文章要有文采,有表達力,文字當(dāng)求爾雅,否則不能傳遠,這是對翻譯的極高要求。嚴復(fù)的“信、達、雅”是從傳統(tǒng)文章學(xué)的角度,對譯者人品、翻譯過程、雙語素養(yǎng)等提出了更高的要求,體現(xiàn)了對翻譯要素的整體觀照,是集責(zé)任意識、讀者意識、審美意識于一體的翻譯哲學(xué)。另外,爭論了幾千年的“文質(zhì)”問題其實是直指文體問題,即文章風(fēng)格的雅馴與質(zhì)直問題,而西方譯學(xué)中的“直譯”“意譯”討論的卻是翻譯方法。“文質(zhì)”與中國文章學(xué)傳統(tǒng)一貫注重的“文采”息息相關(guān),將其類比于“直譯”“意譯”實際上是風(fēng)馬牛不相及。
由此可見,只有為“信、達、雅”“文質(zhì)之辨”正名,還原其本義,打破“以西律中”的慣性思維,立足本土資源,打通古今學(xué)術(shù),會通中西譯學(xué),重新建構(gòu)中國翻譯話語,才能逐步建立翻譯學(xué)的中國學(xué)派。4.2 再現(xiàn)“義、體、氣”
如果說“信、達、雅”屬于“道”的范疇,那么“譯文三合:義、體、氣”則屬于“器”的層面。根據(jù)潘文國的研究,譯文和原文要在三個方面做到“相合”,即“義合、體合、氣合”;從譯者角度做到“三傳”:“傳義、傳體、傳氣”;而從讀者角度(即批評標(biāo)準)則有“三品”:“品義、品體、品氣”。原文與譯文關(guān)系中“義合”是最低要求,“氣合”則是高要求(潘文國, 2014:95)。進而言之,“義合”指的是譯文和原文在意圖和主旨上的契合,是文義方面切合題旨與立意;“體合”指的是譯文和原文在文體和形式上的契合,是文序、文聲、文體、語辭層面切合題旨與立意;而“氣合”指的是譯文和原文在氣勢和文脈上的契合,是文情、文勢、文品方面切合題旨與立意。既然翻譯是創(chuàng)作、是做文章,那翻譯就是一個創(chuàng)生過程,這就意味著翻譯的標(biāo)準要具有有機、整體和動態(tài)的生命觀。文章翻譯學(xué)以全息視角綜合考量譯者的創(chuàng)作動機、譯者素養(yǎng)及其對“義、體、氣”的整體把握,使翻譯批評變得更加立體、豐富和全面。“譯文三合義、體、氣”是對“譯事三難信、達、雅”在跨語際層面的傳承和發(fā)展,是對翻譯過程和譯文質(zhì)量的檢驗提出的更為具體、可操作性更強的要求?梢哉f,“三合”既是具體的翻譯標(biāo)準和原則,又是切實可行的操作手法。4.3 踐行“三位一體”當(dāng)今學(xué)術(shù)的發(fā)展,既不能故步自封,也不能人云亦云,唯西學(xué)馬首是瞻,更不能極端地厚今薄古或是厚古薄今。為此,潘文國先生提出了古今中外相結(jié)合的“三位一體”發(fā)展之路,即“立足當(dāng)前實踐、繼承中國傳統(tǒng)、借鑒外國新知”(趙國月等, 2017:11),認為首先要從改變對待西方翻譯理論的態(tài)度,改變一味不遺余力引進,不加鑒別和檢驗照抄照搬的局面,改變以往“格義”式的研究方法,避免西方概念先入為主,而要以傳統(tǒng)譯論為本體,努力挖掘其本身內(nèi)涵。然后再與西方譯論相比較,互相闡發(fā)與融通。只有基于中國自身文化傳統(tǒng)和翻譯實踐,才能建立具有中國特色的翻譯學(xué)派。 5. 文章翻譯學(xué)的主張:從人文合一到譯文三合5.1 重人品(信):為人先于為譯中國傳統(tǒng)譯論建基于文章學(xué),強調(diào)為人和為文的一致性,即為人先于為文,人文實為一體。面對技術(shù)理性的泛濫和工具理性的擴張,翻譯的人文價值受到空前的挑戰(zhàn)和侵害。中國幾千年的文章學(xué)傳統(tǒng)強調(diào)做人和做文的一致性,正所謂“道德文章”要求先有道德,后做文章。由此而論,“信、達、雅”要求譯者必須做到“德、學(xué)、才”兼?zhèn)洌ㄅ宋膰? 2014:95)。文章學(xué)翻譯學(xué)正是對人文主義精神的張揚,其翻譯標(biāo)準就是在實踐和評價上貫注人文精神。5.2 重辭達(達):“譯文三合:義、體、氣”
“信、達、雅”是從文章學(xué)的角度對譯者提出的高標(biāo)準,而針對具體的翻譯實踐即語言轉(zhuǎn)換和文化傳譯,文章翻譯學(xué)提出了“譯文三合:義、體、氣”(潘文國, 2014)。之所以如此重視“合”,強調(diào)譯文與原文的相合與對應(yīng)(correspondence)和匹配(match),而不是“逐字死譯”(word for word translation),正是為翻譯過程提供切實可行的操作手法和執(zhí)行標(biāo)準。
“義合”要求譯文與原文在字、辭、句、篇各方面的意義必須相合,強調(diào)的是兩種文本在客觀意義而非主觀意義上的“合”。這里的“義”可以具體化為“字辭義”“組織義”和“系統(tǒng)義”,主張原文的每一個字的輕重、雅俗、古新、褒貶等在譯文中都要力爭做到靈活照應(yīng)(潘文國, 2014:96)。“體合”重點強調(diào)的則是形式。只有內(nèi)容的翻譯,沒有形式的轉(zhuǎn)寫,其實不是完整的翻譯。“體”首先指“文體”,但又不囿于“文體”。翻譯中的合“體”,要求形式相應(yīng),也就是詩要譯成詩,詞要譯成詞,辭賦、駢文的特色在譯文中都要有所體現(xiàn)。對于中國古代文章的翻譯而言,只要掌握其四大要素,即“韻、對、言、聲”,“體合”也不難做到。
“氣合”則是文章的最高要求,可以統(tǒng)合“義合”與“體合”,產(chǎn)生靈動的翻譯效果。“氣”是文章追求的最高境界,是歷代文章家畢生追求的目標(biāo)和自我修養(yǎng)的手段。中西互譯特別是中譯外同樣也應(yīng)該傳遞原文之“氣”,在目的語中以適當(dāng)?shù)男问接枰员憩F(xiàn),作為翻譯的崇高追求。“氣”作為中國文化的核心概念和中國文章學(xué)的靈魂,主要是指音節(jié)的調(diào)配與句子長短的安排,也就是注重“音義互動”的漢語的基本規(guī)律。文章翻譯學(xué)認為可以從“神”“氣”“脈”“味”四個維度進行把握。而西方人寫文章必然同樣講究節(jié)奏、韻律和寫作技巧,也有其“行文之氣”,這是實現(xiàn)“氣合”的基礎(chǔ),這一點中西相通,可以實現(xiàn)對接。
5.3 重文采(雅):不區(qū)分文學(xué)與非文學(xué)翻譯從文章翻譯學(xué)的角度,翻譯就是做文章,一切文章都要講究文采。“言之無文,行而不遠”時刻提醒我們,文采是文章的要素。中國的文章,上至詩詞歌賦、下到公函奏折,無一不注重行文的文采,從內(nèi)容到形式,從韻律到節(jié)奏,從平仄到聲調(diào),從風(fēng)格到修辭,都有美的要求和標(biāo)準,否則難以稱文。從整體出發(fā),反對人為過度割裂,這不但是對內(nèi)容本身的要求,對文體風(fēng)格亦是如此。
6. 文章翻譯學(xué)的貢獻:還原翻譯的本來面目6.1 突破了翻譯與創(chuàng)作的邊界文章翻譯學(xué)重新思考和界定了翻譯活動的本質(zhì)及其相關(guān)議題,旗幟鮮明地提出“翻譯就是做文章”,這是文章翻譯學(xué)的基本精神。既然創(chuàng)作通常是通過創(chuàng)造性書寫以生成一個新的意義空間,是一個極具個性的創(chuàng)造性活動,那么翻譯必然具有創(chuàng)作的普遍特點,因此文章學(xué)視角下的翻譯這種書寫行為就具有了全新的意義。由此譯者主體性便會得到最大的發(fā)揮,同時讀者期待也會得到最大滿足。這是中西譯學(xué)領(lǐng)域里程碑式的創(chuàng)見,必將帶來翻譯理論與實踐上革命性的變革。
一種新理論要能夠看到別人沒有注意到的現(xiàn)象,解釋他人不能解釋的問題(馮智強、潘文國, 2022:98)。從文章翻譯學(xué)出發(fā),有望繼續(xù)提高翻譯的地位。一直以來,翻譯始終被視作為他人做嫁衣的雕蟲小技,翻譯得好,是原作者之功;反之,則是譯者之過。把翻譯提高到創(chuàng)作的高度,可以使我們認識到翻譯的創(chuàng)造性和復(fù)雜性,從而糾正以往對待翻譯的不公平的看法,進而提高翻譯的質(zhì)量,加深翻譯的研究。同時,修正對翻譯的成見,增強了譯者主體性,也極大提高了譯者的地位。6.2 打破了文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的藩籬傳統(tǒng)的中國文學(xué)只有散文與韻文之分,而文學(xué)與非文學(xué)翻譯的區(qū)分乃是外來的分類標(biāo)準,這的確給翻譯實踐和翻譯研究帶來了許多便利,但同時也導(dǎo)致了諸多問題,尤其是使得文學(xué)翻譯作品讀起來味同嚼蠟,甚至佶屈聱牙。文章翻譯學(xué)倡導(dǎo)翻譯就是做文章,具有超“文學(xué)”性和超“語法”性(潘文國, 2012),并不做文學(xué)和非文學(xué)的嚴格分,主張一切文章皆需具有文采,這會給當(dāng)下翻譯過程中出現(xiàn)的枯燥無味的行文風(fēng)格和令人乏味的表達方式帶來革命性的生機。同時,文章翻譯學(xué)也告訴我們,中國傳統(tǒng)譯論中原本就存在著大量的關(guān)于所謂非文學(xué)翻譯的論斷與思想。也就是說,中國傳統(tǒng)譯論本來就是面向所有一般翻譯現(xiàn)象和問題的,并非只是針對文學(xué)翻譯。例如嚴復(fù)的翻譯主要集中在西方的科學(xué)、政法、經(jīng)濟學(xué)等社會理論方面,幾乎沒有一部文學(xué)翻譯作品。這同時也昭示出,嚴復(fù)的主要翻譯思想并不是針對文學(xué)翻譯而言的。6.3 搭建了理論與實踐之間的橋梁以往從西方引進的翻譯理論在描寫和解釋中西翻譯活動時,經(jīng)常會出現(xiàn)“兩張皮”的現(xiàn)象,即理論和實踐之間的隔膜,而在指導(dǎo)翻譯實踐時又會出現(xiàn)理論的解釋力不足和針對性不強等“水土不服”的問題。而長期以來對“信、達、雅”的誤解,又造成了大量中國本土翻譯資源的誤用與遮蔽。文章翻譯學(xué)的出現(xiàn),可以彌合理論與實踐之間的鴻溝。作為“道”的“信、達、雅”是更高層面的翻譯哲學(xué);作為“器”的“義、體、氣”是指導(dǎo)翻譯的操作性指導(dǎo)原則,二者各司其職,各有側(cè)重,又相互觀照。這樣,既有形而上的綱領(lǐng)性理論指導(dǎo),又有指導(dǎo)具體翻譯實踐的操作原則和標(biāo)準,由此文章翻譯學(xué)在理論和實踐之間架起了會通的橋梁。由此,文章翻譯學(xué)既突破了古今中外的界限,又打通古今學(xué)術(shù),會通中西譯學(xué),使傳統(tǒng)走向了現(xiàn)代。同時也突破了譯入譯出的界限,使得典籍外譯和美文中譯也有了彼此對話的可能。
7. 文章翻譯學(xué)的展望:從理論、實踐到道器合一7.1 理論研究有待深入文章學(xué)視角下,出于對文本生命的尊重和體悟,對譯者與原文的關(guān)系有了新的喻義,如若即若離關(guān)系、對話交流關(guān)系、交互作用關(guān)系、各美其美關(guān)系等,譯文作為有機整體而自然地保持。這些全新概念和領(lǐng)域給我們的翻譯研究提供了新的思路與挑戰(zhàn),從而填補了翻譯理論,特別是中西互譯領(lǐng)域的空白。同時,必須考慮文章翻譯學(xué)的適應(yīng)性問題,特別是其是否受語種的限制,以及該理論解決的是具體哪個翻譯層次、哪些方面等重要問題。
文章翻譯學(xué)發(fā)展與譯介的過程中必然會遇到非常關(guān)鍵的問題:核心概念怎么翻譯,源自中國的概念如何與西方的(所謂現(xiàn)代的)學(xué)術(shù)對接,如何使對中國文化知之甚少的西人接受,以及如何使已經(jīng)喪失傳統(tǒng)、文化自卑的國人認同和接受等問題,也是接下來必須面對的重要問題。7.2 應(yīng)用領(lǐng)域尚需拓展
文章翻譯學(xué)倡導(dǎo)在充分傳達原文意義的基礎(chǔ)上寫出具有文采的文章,上至文學(xué)作品、名著典籍,下至應(yīng)用文體、日常表達,所謂“言之無文、行而不遠”,從而打破了文學(xué)與非文學(xué)的界限。進而,文章翻譯學(xué)會通了中譯外和外譯中兩個不同的翻譯方向。嚴格說來,中譯外和外譯中屬于兩個不同的研究領(lǐng)域,但是“信、達、雅”的重釋與“義、體、氣”的提出卻使我們看到了彼此會通的可能。潘文國多年來“典籍外譯”和“美文中譯”的實踐以及張德讓(2019)對嚴復(fù)《原富》翻譯的文章學(xué)研究,馮智強和龐秀成(2019)對林語堂“創(chuàng)譯一體”著譯作品的文章學(xué)解讀,林元彪(2019)對語言科技時代翻譯人文任務(wù)的文章翻譯學(xué)詮釋,李志強等(2021, 2022)將文章翻譯學(xué)用于《爾雅》外譯的研究,都進一步證明了文章翻譯學(xué)的解釋力與可行性;诖耍覀兛梢赃M一步把文章翻譯學(xué)的原則推廣到更廣闊的翻譯實踐與研究領(lǐng)域。7.3 理論與實踐需要進一步緊密結(jié)合
近年來,翻譯研究遭遇了前所未有的困境:西方譯論潮水般涌入?yún)s難以真正落地,中國譯論博大精深卻難以把握。英漢兩種語言的巨大差異給英漢互譯提出了空前的挑戰(zhàn),為習(xí)慣以印歐語系內(nèi)部諸語種翻譯立論的翻譯理論家提出了難題。西方的學(xué)術(shù)一般有嚴格理論與實踐之分,而中國的道器合一、情理互通可以使譯論與實踐融通相輔、相得益彰。文章學(xué)翻譯學(xué)的問世,給譯界帶來了新的生機。用寫文章的態(tài)度對待翻譯可以還翻譯學(xué)以人學(xué)。這個承繼傳統(tǒng)、源自實踐的指導(dǎo)思想會使翻譯本質(zhì)、翻譯價值、翻譯標(biāo)準、認知過程、翻譯單位、譯者地位、譯者素養(yǎng)等一系列翻譯理念發(fā)生改觀,而文章學(xué)的概念如文資、文意、文序、文境、文色、文聲、文勢、文術(shù)、文品、文體、文病等在這一過程中都會煥發(fā)強大的生命力。以“義、體、氣”為基本維度的生命有機論也會為翻譯學(xué)突破語言學(xué)這一基礎(chǔ)框架提供了可能的路徑,為翻譯學(xué)提出新的課題,帶來切實可行的操作標(biāo)準,從而使相關(guān)翻譯理論更具解釋力,更有可操作性,進而理論與實踐的關(guān)系也會更加緊密。
8. 結(jié)語文章翻譯學(xué)為譯學(xué)研究打開了新的思路、拓展了新的研究空間,其思想、原則和方法既可以具體化到字、詞、句、篇,又可以指導(dǎo)立意運思、謀篇布局、辭采風(fēng)骨等諸多領(lǐng)域。文章翻譯學(xué)促使我們重新思考究竟什么是翻譯,重新審視翻譯標(biāo)準、翻譯單位、翻譯策略以及認知過程等,這對于翻譯本體論、認識論、方法論等都有里程碑式的意義。而“義、體、氣三合”的提出更是對翻譯實踐有著具體的指導(dǎo)作用,使得翻譯實踐有了有效可行的抓手。更為重要的是,文章翻譯學(xué)作為一個主要使用中國話語的翻譯學(xué),充分認識到了中國傳統(tǒng)譯論的價值,特別是重振了翻譯學(xué)者的士氣,重拾了人文學(xué)者治學(xué)的信心,有望為中國的學(xué)術(shù)開辟新的道路。
2025年01月28日