本文首先展示原文的行文邏輯,然后對(duì)其中一些問(wèn)題進(jìn)行進(jìn)一步地探索和思考,可供讀者輔助閱讀。
討論問(wèn)題包括:【中文的不同方言,屬于同一種語(yǔ)言嗎?】【現(xiàn)代翻譯學(xué)定義在哪些地方優(yōu)于傳統(tǒng)定義?】【翻譯比喻有哪些?說(shuō)明了什么?】【三種定義綜合之后,該如何認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)?】
本文基于筆者閱讀《翻譯學(xué)概論》時(shí)做的筆記與思考,并不具有權(quán)威性。
01行文邏輯目錄位置:第一章 概論 - 第一節(jié) 翻譯的定義本節(jié)分析了傳統(tǒng)定義、現(xiàn)代翻譯研究定義和翻譯比喻對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),指出翻譯比喻雖然不夠科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn),卻幫助讀者從不同的視野去理解翻譯,具有相當(dāng)?shù)膬r(jià)值。此外,書(shū)中還指出了傳統(tǒng)定義對(duì)于“轉(zhuǎn)換”和“意義保留”的認(rèn)識(shí)不夠清晰,現(xiàn)代翻譯研究定義對(duì)于“對(duì)等”的闡釋也未能完全令人滿(mǎn)意。
然而,本節(jié)雖然較為全面地覆蓋了各類(lèi)定義中的關(guān)鍵詞,卻未指出現(xiàn)代翻譯研究定義相對(duì)于傳統(tǒng)定義有哪些進(jìn)步或是進(jìn)行直接對(duì)比;也未將三種定義的底層信息剖析后放在一起考量,得出“翻譯”究竟包含哪些內(nèi)容,翻譯的本質(zhì)又是什么的結(jié)論——原書(shū)可能礙于篇幅不便展開(kāi),本文將對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行一步探索。
另外,原書(shū)有部分地方可能引起誤解。
eg.1雅各布森將翻譯類(lèi)型劃分語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯。原文說(shuō)“...則包括雅各布森翻譯三分法的其中兩項(xiàng)”,不夠準(zhǔn)確,讀者可能誤以為語(yǔ)際翻譯并不也是雅各布森三分法中的一項(xiàng)。寫(xiě)作”...則包括了雅各布森翻譯三分法的另外兩項(xiàng)“將更為清晰。eg.2本節(jié)最后一段也有些含糊其辭。上半部分講"'對(duì)等'這個(gè)基本概念尚未解釋清楚",下半部分卻講”要搞清楚這些概念“,然而未指明究竟是”哪些概念”,“弄清楚概念的屬性”也略抽象。02拓展研究Q:非語(yǔ)言系統(tǒng)的符號(hào)是一種語(yǔ)言嗎?
A:不是。非語(yǔ)言符號(hào)是指不以人工創(chuàng)制的自然語(yǔ)言為語(yǔ)言符號(hào),而是以其他視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等符號(hào)為信息載體的符號(hào)系統(tǒng)。
Q:中文的不同方言,屬于同一種語(yǔ)言嗎?
A:學(xué)術(shù)界認(rèn)為是屬于同一種語(yǔ)言的。但是筆者認(rèn)為說(shuō)服力不夠強(qiáng)。如圖,這里區(qū)分是否屬于同一種語(yǔ)言的方法是看
1)持不同語(yǔ)言的人之間是否能相互通話(huà);
2)是否歸屬不同民族;
3)是否有共同語(yǔ);
1)很明顯不能。甚至湖南省不同城縣之間的方言都有明顯區(qū)別。感興趣可以去看看視頻
2)不屬于,雖然大部分人是漢族,但也有說(shuō)自家語(yǔ)言的少數(shù)民族,既然如此,怎么能說(shuō)是同一種語(yǔ)言?
3)這一點(diǎn)不好判斷。首先大部分“方言”都共用漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)符號(hào),這是事實(shí)。但是比如藏語(yǔ),就擁有自己的文字符號(hào),所以有人說(shuō)它既不是中文(中文指漢族語(yǔ)言)也不是外文(外文指國(guó)外國(guó)家的語(yǔ)言),是少數(shù)民族語(yǔ)言,也就是說(shuō)跟政治有一定關(guān)系(推薦閱讀:參考文獻(xiàn)2)。再看粵語(yǔ),跟我們所說(shuō)的普通話(huà)共用一種文字符號(hào)嗎?咁犀利嘅?(gam3 sai1 lei6 ge3?)——這么厲害啊?梗係(gang2 hai6)——當(dāng)然食咗飯未?(sik6 zo2 faan6 mei6?)——吃飯了嗎?文字都取自漢語(yǔ),但是有些字眼的意義產(chǎn)生了變化,讀音也有變化,又或者說(shuō),組合的方式不同于漢語(yǔ)。我們?cè)倏,那括?hào)里的注音字母,似乎也可以理解為是對(duì)英文字母的重組和讀音變換,我們可以得出結(jié)論,說(shuō)粵語(yǔ)的注音符號(hào)是一種英語(yǔ)方言/屬于英語(yǔ)嗎?總而言之,這樣的定義難以讓人完全信服。
Q:現(xiàn)代翻譯學(xué)定義在哪些地方優(yōu)于傳統(tǒng)定義?首先來(lái)看各自定義的得失。(《翻譯學(xué)概論》:傳統(tǒng)定義)
1)總體而言涵蓋了語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯三種類(lèi)型;2)翻譯在此是多義詞,可以理解為行為、物品、職業(yè);
3)指出翻譯是一種“轉(zhuǎn)換”;
4)“轉(zhuǎn)換”限制于語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換,或者未作規(guī)定;
5)沒(méi)有緊密地圍繞“源文本”來(lái)討論。
(《翻譯學(xué)概論》:現(xiàn)代翻譯學(xué)定義)
1)沒(méi)有較明確地指出翻譯類(lèi)型還包含符際翻譯和語(yǔ)內(nèi)翻譯;(此處存疑)
2)指出翻譯不是”語(yǔ)碼單位“的簡(jiǎn)單替換;
3)點(diǎn)明翻譯的效果應(yīng)是”對(duì)等“ (包含”功能對(duì)應(yīng)“)
4)翻譯是對(duì)意義的轉(zhuǎn)移,或再現(xiàn)源語(yǔ)信息;
5)學(xué)術(shù)化地區(qū)分了”源語(yǔ)“和”譯入語(yǔ)“;
6)但未說(shuō)明是何種程度的意義轉(zhuǎn)移、信息再現(xiàn)和對(duì)等;
7)指出對(duì)等不僅要關(guān)照語(yǔ)義,也要關(guān)照”文體“等內(nèi)容;
8)圍繞“文本”進(jìn)行了討論。同時(shí)還引起了一些筆者的其他思考,留待以后探索:
a)”功能型目標(biāo)文本"與萊斯與紐馬克的文本類(lèi)型理論有何關(guān)系?
b)如今看來(lái),翻譯包含文本以外的材料的翻譯,但是書(shū)中并未指出,是限制于當(dāng)時(shí)時(shí)代嗎?
c)”意義轉(zhuǎn)移“和”信息再現(xiàn)“之間的聯(lián)系緊密而巧妙,單純的意義轉(zhuǎn)移可能將文本復(fù)雜化(比如:蘋(píng)果 - 一種...樣的,具有...的水果),單純的信息再現(xiàn)又將意義給淹沒(méi)(即語(yǔ)碼單位的替換);兩者緊密結(jié)合后更符合人們對(duì)于翻譯的期待,因?yàn)樾畔⒃佻F(xiàn)提供了人們判斷信息是否貼合源文本的線(xiàn)索,意義轉(zhuǎn)移幫助人們突破語(yǔ)言/符號(hào)限制理解源文本。對(duì)比來(lái)看,現(xiàn)代翻譯學(xué)定義的先進(jìn)性體現(xiàn)在:
1)將“翻譯”理解為一種“行為”進(jìn)行討論,更為集中;
2)對(duì)翻譯的“轉(zhuǎn)換”了進(jìn)一步認(rèn)識(shí),其中包含意義、信息、文體等元素的轉(zhuǎn)換,且以“對(duì)等”為目標(biāo);
3)學(xué)術(shù)化地表述了“源語(yǔ)”“譯入語(yǔ)”“源文本”,輔助理解,并認(rèn)識(shí)到了圍繞“源文本“的重要性;
4)敏銳地認(rèn)識(shí)到單純的”替換“與”轉(zhuǎn)換“的區(qū)別,”語(yǔ)碼單位“的替換是孤立的、信息缺失的;而不足之處在于:
1)對(duì)翻譯類(lèi)型的認(rèn)知不足(不局限于語(yǔ)際翻譯;不局限于文本之間);2)未說(shuō)明是何種程度的意義轉(zhuǎn)移、信息再現(xiàn)和對(duì)等;
Q:翻譯比喻有哪些?說(shuō)明了什么?(《翻譯學(xué)概論》:現(xiàn)代翻譯學(xué)定義)從這幾類(lèi)翻譯中,我們可以歸納出以下特征:
1)翻譯與其他藝術(shù)載體有共通性;比如,傅雷說(shuō):以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。
2)翻譯是一種”中間人“,對(duì)兩方有著重要的意義,并因此有了相當(dāng)?shù)牡匚唬?/div>
3)譯者面臨諸多限制;
4)翻譯有所保留,但也有所背離;其實(shí)筆者認(rèn)為,“叛逆”不應(yīng)該和“投胎轉(zhuǎn)世”“靈魂再造”并列,因?yàn)榍罢呔哂袕?qiáng)烈的貶義意味,而后兩者細(xì)究起來(lái)還擁有宗教意味;蛘咴撜f(shuō),不應(yīng)該將埃斯卡皮的觀點(diǎn)概括為”叛逆“。法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮:翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛。余光中:真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,讓人覺(jué)得是一種”再創(chuàng)造“。
5)翻譯是無(wú)止境的追求;(參考文獻(xiàn)3)如圖,有人將翻譯比作無(wú)止境的競(jìng)賽,也有人將其比作無(wú)限的游戲。共同點(diǎn)在于,”無(wú)止境“以及“競(jìng)爭(zhēng)”,前者說(shuō)明翻譯并無(wú)完美的境地,只能是趨近完美,后者說(shuō)明翻譯背后有著推動(dòng)譯者前進(jìn)的動(dòng)力,可能是從中獲取的趣味,也可能出于一種責(zé)任感。此外,還有其他類(lèi)型的翻譯比喻,感興趣的可以閱讀參考文獻(xiàn)3。翻譯比喻更為自由,可以涉及方方面面;且背后主觀因素影響大,這既可以理解為情緒的自然、真實(shí)流露,也可以理解為不夠客觀公正。小結(jié)一下,綜合上面五種類(lèi)型,我們發(fā)現(xiàn)翻譯比喻討論的新內(nèi)容包括:
1)翻譯的地位、價(jià)值;
2)譯者的困境;
3)翻譯過(guò)程中有內(nèi)容流失;(回應(yīng)了現(xiàn)代翻譯學(xué)定義中對(duì)“對(duì)等”的追求,因?yàn)闊o(wú)法完全“相等”,所以才說(shuō)要接近“對(duì)等”)
4)譯者進(jìn)行翻譯的驅(qū)動(dòng)力。
Q:三種定義綜合之后,該如何認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)?提煉上文所述關(guān)鍵詞:源文本/目標(biāo)文本、源語(yǔ)/目的語(yǔ)、對(duì)等(語(yǔ)義、文體、功能等)、意義轉(zhuǎn)換、信息再現(xiàn)、翻譯類(lèi)型...試表述如下:翻譯多以文本材料為載體,以源文本的意義轉(zhuǎn)換和信息再現(xiàn)為基本要求,追求文體、功能等多方面的對(duì)等,產(chǎn)出目的語(yǔ)文本,但不局限于語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際翻譯,還包括符際翻譯。
(轉(zhuǎn)載侵刪)
2025年2月07日