777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

國(guó)家翻譯學(xué)和國(guó)家翻譯實(shí)踐的再思考

發(fā)布時(shí)間:2025-1-30      閱讀次數(shù):133
來(lái)源:《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2025年第1期作者:蔡基剛,教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)摘要:根據(jù)國(guó)家翻譯學(xué)的提法,其研究對(duì)象是國(guó)家翻譯實(shí)踐,而其核心概念是翻譯的國(guó)家性,即翻譯與國(guó)家有天然的聯(lián)系,受制于國(guó)家,這是一個(gè)模糊的概念。實(shí)際上,所謂的國(guó)家翻譯只是政府組織的翻譯,基本上是政治方面的,是中譯外的。而翻譯還有個(gè)人翻譯,涉及自然學(xué)科知識(shí)和外譯中等,把所有翻譯說(shuō)成具有國(guó)家性是以偏蓋全。國(guó)家翻譯學(xué)不僅翻譯對(duì)象模糊,而且也沒(méi)有形成學(xué)科的交叉性,因?yàn)閲?guó)家學(xué)并不存在,更沒(méi)有自己獨(dú)立的學(xué)科理論體系和方法。因此,我們需要認(rèn)真斟酌國(guó)家翻譯學(xué)概念的可行性。關(guān)鍵詞:國(guó)家翻譯學(xué);國(guó)家翻譯實(shí)踐;國(guó)家意識(shí);學(xué)科交叉研究;翻譯研究引用本文:蔡基剛. 國(guó)家翻譯學(xué)和國(guó)家翻譯實(shí)踐的再思考[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2025(1):14-21+110.本文推廣:語(yǔ)言學(xué)通訊、翻譯學(xué)通訊掃碼關(guān)注通訊君18萬(wàn)+ 學(xué)者關(guān)注了我們語(yǔ)言學(xué)通訊、翻譯學(xué)通訊 掃碼關(guān)注。我們優(yōu)先推廣免費(fèi)的學(xué)術(shù)活動(dòng)。業(yè)務(wù)推推廣頁(yè)廣請(qǐng)聯(lián)系公眾號(hào)業(yè)務(wù)郵箱 dianzishu@126.com國(guó)家翻譯學(xué)和國(guó)家翻譯實(shí)踐的再思考1.引言最近一些學(xué)者紛紛提出國(guó)家翻譯實(shí)踐、國(guó)家翻譯能力,尤其是國(guó)家翻譯學(xué)的觀點(diǎn),其中代表人物任東升指出,“國(guó)家翻譯學(xué)是一門新興綜合性應(yīng)用型超學(xué)科,邏輯起點(diǎn)是國(guó)家翻譯實(shí)踐和國(guó)家治理過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯需求,研究對(duì)象是現(xiàn)象化的國(guó)家翻譯實(shí)踐,研究任務(wù)是揭示國(guó)家翻譯實(shí)踐的本質(zhì)規(guī)律,探索國(guó)家翻譯實(shí)踐的有效路徑,最終落實(shí)到應(yīng)用層面,服務(wù)國(guó)家治理的戰(zhàn)略需求”(周忠良、任東升,2021:115)。國(guó)家翻譯學(xué)是否是一門新興的學(xué)科,國(guó)家翻譯實(shí)踐的內(nèi)容是什么,國(guó)家翻譯能力是怎么回事,如何看待各種“跨學(xué)科”翻譯學(xué),本文展開(kāi)討論。2.國(guó)家翻譯和政府主導(dǎo)翻譯從學(xué)者一些觀點(diǎn)看,國(guó)家翻譯學(xué)的研究對(duì)象是國(guó)家翻譯實(shí)踐和國(guó)家翻譯能力,何為國(guó)家翻譯實(shí)踐?根據(jù)任東升(2019:69),國(guó)家翻譯實(shí)踐是“以國(guó)家名義或受國(guó)家機(jī)構(gòu)委托的其他翻譯機(jī)構(gòu)、組織或個(gè)人而具體開(kāi)展的翻譯行為”。國(guó)家翻譯能力則是“一個(gè)國(guó)家制定實(shí)施翻譯相關(guān)政策規(guī)劃、開(kāi)展翻譯實(shí)踐并提升翻譯產(chǎn)品傳播效果、利用開(kāi)發(fā)相關(guān)資源進(jìn)一步發(fā)展翻譯及相關(guān)事業(yè)等方面能力的總和(任文、李娟娟,2021:5)。這些定義都可以理解。但是任東升和高玉霞(2023:78)進(jìn)一步提出了“翻譯具有國(guó)家性”即“翻譯與國(guó)家之間具有天然的關(guān)聯(lián)”的核心概念。他們認(rèn)為翻譯的國(guó)家性主要體現(xiàn)在五個(gè)維度:
(1)翻譯主體的國(guó)家性;(
2)翻譯生產(chǎn)過(guò)程的國(guó)家性,即翻譯過(guò)程“受到國(guó)家相關(guān)制度、政策的審查、限制、鼓勵(lì)或支持”,是“一種國(guó)家行為”;
(3)翻譯產(chǎn)品的國(guó)家性,即是國(guó)家知識(shí)、國(guó)家話語(yǔ)等的載體,體現(xiàn)國(guó)家意志和立場(chǎng);
(4)翻譯功能的國(guó)家性,即翻譯服務(wù)國(guó)家的治國(guó)理政;
(5)翻譯價(jià)值的國(guó)家性,即體現(xiàn)國(guó)家意識(shí)、國(guó)家身份、國(guó)家形象、國(guó)家利益等多種國(guó)家價(jià)值。讀了這個(gè)定義,似乎感覺(jué),民間的翻譯和政府組織的翻譯都上升到國(guó)家層面了。這里首先就有一個(gè)問(wèn)題:國(guó)家和政府是否是一回事或一個(gè)概念?盡管“國(guó)家問(wèn)題是一個(gè)最復(fù)雜最混亂的問(wèn)題”(列寧,1972:41),各種定義和解釋都有,但是國(guó)家和政府有一定區(qū)別是有共識(shí)的。根據(jù)2024年百度上的解釋,“國(guó)家是指一種抽象的形式,是統(tǒng)治階級(jí)將其統(tǒng)治區(qū)域固化的形式,是由利益共同體和意識(shí)共同體統(tǒng)一后形成的空間、地域、人口、文化、資源封閉區(qū)間。政府則是指一種管理的形式,是由一定區(qū)域內(nèi)人類共性活動(dòng)催生出來(lái)、并為所有人類活動(dòng)提供統(tǒng)一管理與強(qiáng)制限定的運(yùn)作規(guī)律。國(guó)家是由全體人民組成的,政府是由人民中的一小部分組成的;政府并不等同于國(guó)家。政府是由人民選出來(lái),代表大多數(shù)人的利益訴求,服務(wù)人民,替人民管理這個(gè)國(guó)家”。作為一般用語(yǔ),國(guó)家概念(如指向英語(yǔ)的state,nation和country等)的含糊性是合理的存在,但在確立一門新學(xué)科的命名中則應(yīng)力求準(zhǔn)確無(wú)誤,尤其涉及翻譯、句法、話語(yǔ)、修辭等,更不能不區(qū)分國(guó)家和政府。我們可以說(shuō)國(guó)家意志,國(guó)家立場(chǎng),國(guó)家形象,國(guó)家安全,但是很少說(shuō)國(guó)家修辭、國(guó)家話語(yǔ)、國(guó)家翻譯等,因?yàn)橄鄬?duì)于意志、立場(chǎng)、形象、安全等抽象概念,修辭和翻譯是語(yǔ)言層面的,是體現(xiàn)在具體的個(gè)人表達(dá)上的。也就是說(shuō),所謂國(guó)家修辭或國(guó)家話語(yǔ),實(shí)際上是政府各部門的知識(shí)和思想交流與傳播的修辭手段或話語(yǔ)方式。如政府領(lǐng)導(dǎo)人的大會(huì)發(fā)言或外交部發(fā)言人答記者問(wèn)都運(yùn)用了獨(dú)特的修辭手段和話語(yǔ)方式,這是可以翻譯和調(diào)整的。如果有國(guó)家翻譯學(xué),是否還可以有國(guó)家修辭學(xué),國(guó)家句法學(xué)、國(guó)家篇章學(xué)、國(guó)家話語(yǔ)學(xué)等?因此,所謂的國(guó)家翻譯,實(shí)際上就是政府各部門以國(guó)家名義組織的翻譯,如國(guó)家翻譯學(xué)提出者界定一些國(guó)家翻譯的維度,完全可以實(shí)事求是,改為:翻譯主體是政府,即由政府組織實(shí)施的翻譯(如委托和贊助的);翻譯的過(guò)程是政府主導(dǎo)的,即翻譯是受政府審查、限制、鼓勵(lì)或支持的;翻譯產(chǎn)品是政府方面,即是政府各部門的知識(shí)的翻譯;翻譯功能是服務(wù)于政府的治國(guó)理政。我們認(rèn)為用政府主導(dǎo)而不是國(guó)家來(lái)描述涉及政府各部門的翻譯實(shí)踐和翻譯能力等似乎更準(zhǔn)確,責(zé)任也更明確。用國(guó)家替代政府,實(shí)際上掩蓋了翻譯的主體實(shí)質(zhì)。之所以要區(qū)分國(guó)家和政府兩個(gè)概念,有三個(gè)基本常識(shí)。
第一,從歷史觀來(lái)看,政府代表國(guó)家,但不一定就代表國(guó)家利益,統(tǒng)治階級(jí)并不一定代表人民利益。舉中國(guó)近代歷史為例,晚清政府和民國(guó)政府能夠代表國(guó)家利益或人民利益嗎?我們知道,晚清政府簽訂這么多賣國(guó)條約,蔣介石政府搞內(nèi)戰(zhàn)都是違背了國(guó)家意志和國(guó)家利益的。至于西方國(guó)家,黨派輪流執(zhí)政,當(dāng)權(quán)者在全民投票中頻繁下臺(tái),就是因?yàn)榻y(tǒng)治者往往不能代表國(guó)家或人民的利益。也就是說(shuō),從理論上說(shuō),政府主導(dǎo)的翻譯不一定就體現(xiàn)了國(guó)家利益和國(guó)家意志的,這也被歷史所證明的。翻譯中有紕漏出問(wèn)題,可以追責(zé)到政府具體部門,但如何追責(zé)到國(guó)家?因此,使用國(guó)家翻譯是一個(gè)模糊的概念。
第二,“翻譯的國(guó)家性”或按任東升和高玉霞(2023:78)說(shuō)的是“翻譯與國(guó)家之間具有天然的關(guān)聯(lián)”,或“翻譯受制于國(guó)家”。這個(gè)說(shuō)法更是離奇:這等于說(shuō)任何翻譯都具有國(guó)家性。這樣就否認(rèn)了有民間翻譯或個(gè)人翻譯的可能性,否認(rèn)了翻譯除了代表國(guó)家利益外不能代表個(gè)人利益。而如果具體到政府組織實(shí)施的翻譯,就承認(rèn)還有民間的個(gè)人翻譯。從客觀情況看,似乎民間自發(fā)的翻譯是存在的,而且是大多數(shù)的。如除了涉及政治、外交、安全等翻譯外,絕大多數(shù)的翻譯是學(xué)科知識(shí)的翻譯,如醫(yī)學(xué)、工程,科技、農(nóng)林、文學(xué)等都是民間的和社會(huì)的,基本上不是國(guó)家組織的,內(nèi)容也和國(guó)家沒(méi)有什么直接關(guān)系,是超越國(guó)家政治,超越意識(shí)形態(tài)的。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這種翻譯就是民間的,而不是國(guó)家翻譯。任東升和高玉霞(同上:79)舉例說(shuō)的“羅馬對(duì)希臘文化的翻譯,阿拉伯的百年翻譯運(yùn)動(dòng),歐洲的圣經(jīng)翻譯等都是國(guó)家翻譯實(shí)踐”,這些都是國(guó)家翻譯實(shí)踐的結(jié)果或是政府主導(dǎo)的翻譯嗎?這樣講有根據(jù)嗎?他們還例舉了晚清至五四時(shí)期的洋務(wù)派、維新派、革命派的翻譯。但事實(shí)是:盡管他們都將譯書(shū)視為國(guó)家安全和民族復(fù)興之宏業(yè),但絕大多數(shù)都不是國(guó)家翻譯實(shí)踐,或政府主導(dǎo)的翻譯,恰恰相反,他們都是反清反封建反專制統(tǒng)治的革命分子,他們是冒著被當(dāng)時(shí)國(guó)家砍頭的危險(xiǎn),通過(guò)翻譯西方政治、西方制度和西方文化,把德先生(Democracy)和賽先生(Science)引進(jìn)中國(guó),來(lái)反對(duì)當(dāng)時(shí)政府的專制獨(dú)裁和愚昧,喚醒人民大眾。
第三,翻譯具有國(guó)家性或具有“高度政治性”,“翻譯與國(guó)家之間具有天然的關(guān)聯(lián)”,翻譯必須“服務(wù)國(guó)家治理的戰(zhàn)略需求”,這種說(shuō)法更是違背科學(xué),這等于否認(rèn)了其他翻譯的可能性。任東升和高玉霞(同上:82)認(rèn)為,“翻譯受制于國(guó)家”會(huì)“促使翻譯學(xué)者從國(guó)家行為、國(guó)家意識(shí)、國(guó)家自主性、國(guó)家能力、國(guó)家傳播、國(guó)家話語(yǔ)、國(guó)家修辭、國(guó)家形象、國(guó)家利益、國(guó)家安全、國(guó)家治理,甚至國(guó)際治理等視角認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象,開(kāi)展翻譯研究”。這不是現(xiàn)實(shí),恰恰相反,也將令所有翻譯工作者憂心忡忡。我們前面提到翻譯涉及各個(gè)方面的知識(shí),不僅有政治方面,也有科技、文化和藝術(shù)方面,更重要的是翻譯的雙向性。通過(guò)中譯外,尤其是中譯英,講好中國(guó)故事,向世界傳播中國(guó)形象,反映國(guó)家意志是對(duì)的。但不能否認(rèn)翻譯的另一半是外譯中,講好世界故事,讓國(guó)人了解世界科技發(fā)展、經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)、政治模式和文化社會(huì)。涉及英譯中,哪些知識(shí)可以翻譯進(jìn)來(lái),哪些不可翻譯?如果翻譯都具有“高度政治性”,必須“服務(wù)國(guó)家治理的戰(zhàn)略需求”,都要從國(guó)家形象、國(guó)家利益、國(guó)家立場(chǎng)考慮,那翻譯工作者就會(huì)變得畏縮不前,這是因?yàn)椋何覀兒茈y在立場(chǎng)與是非之間做一個(gè)選擇,很難在堅(jiān)持國(guó)貨的同時(shí)拒絕洋貨;我們很難判斷哪些西方政治模式和經(jīng)濟(jì)理論的翻譯,或哪些西方文化乃至科技的傳播會(huì)影響國(guó)家形象?我們很難使用恰當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)方式和修辭手段處理某個(gè)內(nèi)容的翻譯。如翻譯都有國(guó)家性,都與國(guó)家之間有天然的聯(lián)系,翻譯工作者首先或始終要考慮的是政治性:某個(gè)內(nèi)容的翻譯是否會(huì)有損中華民族精神,傷害中華民族感情,有悖于國(guó)家立場(chǎng)?廣電部的田聰明(2023)在全國(guó)廣播影視宣傳工作會(huì)議上提出翻譯和引進(jìn)西方經(jīng)典大片。在他努力和中央的支持下,《亡命天涯》《真實(shí)的謊言》《紅番區(qū)》《泰坦尼克號(hào)》《指環(huán)王》《神秘的黃玫瑰》《角斗士》和《橋》等好萊塢大片陸續(xù)在中國(guó)內(nèi)地上映。還有英國(guó)的《尼羅河謀殺案》、法國(guó)的《佐羅》、奧地利的《茜茜公主》、日本的《望鄉(xiāng)》《血疑》《追捕》和《人證》,印度的《流浪者》和《大蓬車》等。這是一個(gè)人人都懷念的改革開(kāi)放的美好年代,這些反映人性和普世價(jià)值的翻譯影片伴隨和影響了一代人的成長(zhǎng)。如果都像任東升這樣強(qiáng)調(diào)翻譯的“高度政治性”,都是用國(guó)家政治、國(guó)家形象和國(guó)家立場(chǎng)來(lái)審視,這些外國(guó)影片還能進(jìn)入中國(guó)嗎?因此,如把翻譯定義為“一種國(guó)家行為”,必須“受制于國(guó)家”,這樣的國(guó)家翻譯實(shí)踐是一個(gè)偽命題,主要問(wèn)題并沒(méi)有告訴我們什么是國(guó)家翻譯,什么不是,或是否有非國(guó)家翻譯如個(gè)人翻譯或民間翻譯?除政治是否還有經(jīng)濟(jì),科技和文化等翻譯?國(guó)家翻譯涉及中譯外,是否還應(yīng)該也包括外譯中,這些都不界定,就用翻譯的國(guó)家性來(lái)定義所有翻譯實(shí)踐,認(rèn)定“翻譯與國(guó)家之間具有天然的關(guān)聯(lián)”,翻譯都具有“高度政治性”,這等于夸大了翻譯的屬性,使得所有翻譯工作者,包括包括民間翻譯工作者,科技翻譯工作者都必須成為國(guó)家翻譯工作者,都必須為國(guó)家利益和國(guó)家意志翻譯。3.學(xué)科交叉和學(xué)科建設(shè)任東升和高玉霞(2023:82)認(rèn)為,國(guó)家翻譯學(xué)之所以可能成為一門獨(dú)立新學(xué)科,根據(jù)是“超學(xué)科知識(shí)發(fā)展模型”,也就是說(shuō)這是一門基于學(xué)科交叉的新學(xué)科。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)關(guān)于交叉學(xué)科的形成規(guī)定了必須具備三個(gè)基本條件:
(1)有新的、明確的研究對(duì)象,且研究對(duì)象具有獨(dú)特性和復(fù)雜性;
(2)研究問(wèn)題需要依靠多學(xué)科理論和方法交叉融合解決;
(3)具有形成相對(duì)獨(dú)立的理論、知識(shí)和方法體系的發(fā)展?jié)摿?國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì),2021)。據(jù)此,他們認(rèn)為“國(guó)家翻譯學(xué)以國(guó)家翻譯為研究對(duì)象,這一研究對(duì)象在過(guò)去從未被任何學(xué)科作為獨(dú)立的研究對(duì)象,且不僅關(guān)涉翻譯,更關(guān)涉國(guó)家的方方面面,具有復(fù)雜性和獨(dú)特性,需要依靠多種學(xué)科理論和方法共同解決問(wèn)題。不僅如此,相關(guān)研究具有形成相對(duì)獨(dú)立的理論、知識(shí)和方法體系的發(fā)展?jié)摿,這一點(diǎn)從國(guó)家翻譯實(shí)踐研究可見(jiàn)一斑。把國(guó)家翻譯作為研究的客觀對(duì)象,揭示國(guó)家翻譯的本質(zhì)、規(guī)律,從而建立起一門新興學(xué)科即國(guó)家翻譯學(xué),甚至建立起自己的學(xué)科體系即國(guó)家翻譯學(xué)科體系”(任東升、高玉霞,2023:82)。
第一、國(guó)家翻譯學(xué)是否有新的、明確的研究對(duì)象?根據(jù)任東升和高玉霞(2023:80-81)關(guān)于新的研究對(duì)象是“國(guó)家翻譯能力建設(shè),國(guó)家翻譯制度和機(jī)制建設(shè)”以及“國(guó)家話語(yǔ)、國(guó)家修辭、國(guó)家形象、國(guó)家利益、國(guó)家治理、國(guó)際治理等”。我們有不同看法。一是如果國(guó)家翻譯涉及國(guó)家翻譯實(shí)踐的質(zhì)量和效果,而質(zhì)量和效果一直以來(lái)就是我們的研究對(duì)象,并不是新的研究對(duì)象,只是他們加上了“國(guó)家”帽子,但實(shí)質(zhì)沒(méi)有變,還是具體政府部門組織。至于國(guó)家翻譯制度和機(jī)制建設(shè),問(wèn)題是:是否需要建立一套國(guó)家翻譯制度和國(guó)家翻譯政策,如果是的話,是否所有學(xué)科都要建立相關(guān)國(guó)家制度和政策,如國(guó)家傳播制度、國(guó)家文學(xué)制度、國(guó)家藝術(shù)制度乃至國(guó)家科技制度等?以這些制度來(lái)指導(dǎo)我們的傳播效果、文學(xué)創(chuàng)作、舞蹈表演和科技介紹等實(shí)踐?
二是國(guó)家形象、國(guó)家利益、國(guó)家治理都是政治層面問(wèn)題,不是翻譯可以大有作為的內(nèi)容。翻譯是對(duì)原文的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,原則還是信達(dá)雅,無(wú)論是意譯還是直譯,歸化還是異化,翻譯還是以忠實(shí)原文為基礎(chǔ)的,而國(guó)家形象、國(guó)家利益,國(guó)家治理都是原文作者處理和解決的問(wèn)題,翻譯工作者無(wú)權(quán)改變內(nèi)容,只能在語(yǔ)言層面上操作,因此,這也不是新課題。
三是翻譯中能夠有作為的是話語(yǔ)方式和修辭方式,但國(guó)家話語(yǔ)和國(guó)家修辭是抽象的或是杜撰的概念。國(guó)家話語(yǔ)具體是指國(guó)家話語(yǔ)權(quán)還是國(guó)家話語(yǔ)方式?前者是政治學(xué)層面,不是翻譯界研究的;后者則是翻譯界可以研究的。政府各部門的宣傳交流涉及政治、外交、司法、商務(wù)、科技、文化、衛(wèi)生和體育等各個(gè)學(xué)科的知識(shí),每個(gè)部門的學(xué)科知識(shí)又根據(jù)具體對(duì)象、場(chǎng)景和交流方式都有不同的體裁(Hymes,1972:7),如翻譯外交部的文件和翻譯外交部發(fā)言人答記者問(wèn)是不同的體裁,這樣就可以用到外交領(lǐng)域特定的話語(yǔ)方式和修辭手段,可以就此展開(kāi)研究和翻譯。四是國(guó)家翻譯學(xué)如是翻譯學(xué)的新分類,那么是否還應(yīng)建立文學(xué)翻譯學(xué)、宗教翻譯學(xué)、新聞翻譯學(xué)、法律翻譯學(xué)、軍事翻譯學(xué)、工程翻譯學(xué)、醫(yī)學(xué)翻譯學(xué)、計(jì)算機(jī)翻譯學(xué)等等?也就是說(shuō),這些原來(lái)都是翻譯所涉及到的具體學(xué)科和知識(shí),現(xiàn)在是否都要根據(jù)學(xué)科和知識(shí)的分類,成立一個(gè)個(gè)對(duì)應(yīng)的翻譯學(xué)科,以示重視?
第二,國(guó)家翻譯學(xué)是否有學(xué)科交叉?任東升(周忠良、任東升,2021:116)認(rèn)為是“翻譯學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)、管理學(xué)、文化學(xué)、修辭學(xué)、價(jià)值學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)、安全學(xué)等多學(xué)科交叉性、融合性、集成性研究”。這就更離奇了,翻譯實(shí)踐和翻譯研究本身就涉及各個(gè)學(xué)科知識(shí),除了上面這些所說(shuō)的,還有文學(xué)、歷史、法律、哲學(xué)、物理、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物、心理等。語(yǔ)言是內(nèi)容的載體,說(shuō)國(guó)家翻譯學(xué)是多種學(xué)科交叉還不夠,應(yīng)該準(zhǔn)確地說(shuō)是所有學(xué)科的交叉,因?yàn)榉g涉及所有學(xué)科。另外,翻譯實(shí)踐和翻譯研究本身就依賴語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)方面,除了話語(yǔ)和修辭,還包括句法學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、文體學(xué)、篇章學(xué)、語(yǔ)音學(xué)等。因?yàn)樯婕斑@么多學(xué)科,是否在語(yǔ)言層面都形成了學(xué)科交叉?這是站不住腳的。學(xué)科交叉和交叉學(xué)科是兩回事,一個(gè)好的理論和研究必然涉及不同學(xué)科的知識(shí),但不一定就此成為一個(gè)新學(xué)科,更不能標(biāo)榜為交叉學(xué)科。我們已知的生態(tài)翻譯學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)是交叉性的新學(xué)科,因?yàn)檫@里生態(tài)學(xué)和認(rèn)知學(xué)本身是一門學(xué)科,和翻譯學(xué)結(jié)合,翻譯工作者從生態(tài)學(xué)和認(rèn)知學(xué)的角度研究翻譯,形成了基于學(xué)科交叉的獨(dú)立學(xué)科。那么,國(guó)家翻譯學(xué)呢?國(guó)家學(xué)是一門學(xué)科嗎?根據(jù)我們從知網(wǎng)查閱,沒(méi)有國(guó)家學(xué)方面的研究,只有討論馬克思和恩格斯關(guān)于國(guó)家學(xué)說(shuō)的文章,而且所謂的馬克思和恩格斯的國(guó)家學(xué)說(shuō)主要研究的是國(guó)家起源、國(guó)家類型和國(guó)家制度,這和任東升的定義中的研究國(guó)家意識(shí)、國(guó)家能力、國(guó)家傳播、國(guó)家話語(yǔ)、國(guó)家修辭、國(guó)家形象、國(guó)家利益、國(guó)家安全、國(guó)家治理等完全不同。
第三,國(guó)家翻譯學(xué)形成相對(duì)獨(dú)立的理論、知識(shí)和方法體系了嗎?一門學(xué)科得以誕生的主要條件就是其獨(dú)立的理論體系。如劉呂(1998)認(rèn)為,每個(gè)學(xué)科有其學(xué)科體系結(jié)構(gòu)框架,其核心部分是學(xué)科理論體系,它是學(xué)科得以存在和發(fā)展的主要基礎(chǔ)。呂俊和蘭陽(yáng)(1997)認(rèn)為,“如果一種系統(tǒng)的知識(shí)所研究的對(duì)象與其他知識(shí)系統(tǒng)不同,即有著自己獨(dú)特的、有別于其他學(xué)科的工作任務(wù),并能據(jù)此而產(chǎn)生與完成任務(wù)相適應(yīng)的理論、原則與方法,而這些理論、原則與方法是不可能被其他學(xué)科的原則所取代的,這樣的知識(shí)體系就應(yīng)該成為一門獨(dú)立的學(xué)科”。那么國(guó)家翻譯學(xué)的理論體系是什么?我們沒(méi)有看到作者有任何的論述。作者只是說(shuō),對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐的研究“具有形成相對(duì)獨(dú)立的理論、知識(shí)和方法體系的發(fā)展?jié)摿?rdquo;,可見(jiàn)國(guó)家翻譯學(xué)還沒(méi)有自己的獨(dú)立的理論和方法體系,只是說(shuō)說(shuō)而已。而其研究對(duì)象國(guó)家翻譯實(shí)踐是一個(gè)模糊的、以偏概全(主要是中譯外的實(shí)踐)的抽象概念。4.結(jié)語(yǔ)提出國(guó)家翻譯實(shí)踐和國(guó)家翻譯學(xué)或許和最近幾年翻譯界接受的政治性翻譯任務(wù)較多有關(guān),如一帶一路倡議的實(shí)施、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體等,尤其與我國(guó)政府提出要講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,宣傳中國(guó)優(yōu)秀文化有關(guān)。除此以外,也同媒體宣傳中更突出國(guó)家意識(shí),重視國(guó)家形象和強(qiáng)調(diào)國(guó)家利益有關(guān)。這是翻譯工作者的新任務(wù),很重要,有必要開(kāi)展研究。但是,必須看到,上述這些只是翻譯工作的一部分,因?yàn)椋?/div>
一是中譯外的對(duì)外傳播,很少或幾乎沒(méi)有涉及外譯中的對(duì)內(nèi)的輸入;
二是由政府組織或委托的翻譯,很少或幾乎沒(méi)有民間和個(gè)人的自發(fā)翻譯;
三是政治性的翻譯,很少或幾乎不涉及自然學(xué)科和工程技術(shù)類的科技翻譯。我們認(rèn)為,這些國(guó)家性和政治性的中譯外的任務(wù)完全可以在原來(lái)的翻譯學(xué)和傳播學(xué)框架下開(kāi)展研究和實(shí)踐,而沒(méi)有必要提出一個(gè)以偏概全、缺乏理論依據(jù)的國(guó)家翻譯學(xué)。當(dāng)然,翻譯界在今天強(qiáng)調(diào)國(guó)家形象和國(guó)家意識(shí)背景下,作一番事業(yè)是可以理解的,但必須實(shí)事求是,不能定義所有翻譯都具有國(guó)家性,“翻譯與國(guó)家之間具有天然的關(guān)聯(lián)”,“翻譯受制于國(guó)家”等,不能把所有非國(guó)家性的,非政治性的,中譯外的翻譯,都放上一頂“國(guó)家”的大帽子,都有“政治性”。在學(xué)科建設(shè)和講政治方面,國(guó)家翻譯學(xué)帶了頭,為各學(xué)科樹(shù)立了一個(gè)榜樣。翻譯的國(guó)家性定義適用任何一個(gè)學(xué)科:哪個(gè)學(xué)科不需要國(guó)家指導(dǎo),在國(guó)家政策下開(kāi)展研究,建立相關(guān)的國(guó)家制度?為了國(guó)家利益、國(guó)家安全、國(guó)家意志,所有學(xué)科都應(yīng)向國(guó)家轉(zhuǎn)向,建立國(guó)家政治學(xué)、國(guó)家傳播學(xué)、國(guó)家社會(huì)學(xué)、國(guó)家藝術(shù)學(xué)、國(guó)家歷史學(xué),國(guó)家宗教學(xué)、國(guó)家物理學(xué)、國(guó)家計(jì)算機(jī)學(xué)、國(guó)家工程學(xué)、國(guó)家農(nóng)林學(xué)和國(guó)家生物學(xué)等,因?yàn)樗羞@些學(xué)科和國(guó)家“有天然的聯(lián)系”,都是“受制于國(guó)家”,都有“政治性”,都必須在國(guó)家指導(dǎo)下,為國(guó)家開(kāi)展學(xué)科實(shí)踐活動(dòng),服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略的需要。但為什么這些領(lǐng)域都沒(méi)有出現(xiàn)高上大的新學(xué)科?是否我們外語(yǔ)界和翻譯界更有思想覺(jué)悟,更有國(guó)家意識(shí),創(chuàng)新能力更強(qiáng)?早在9年前,穆雷和鄒兵(2015:23)批評(píng)學(xué)術(shù)界一種追求創(chuàng)建新學(xué)科的傾向:“如果把每個(gè)人文社會(huì)學(xué)科或自然科學(xué)的術(shù)語(yǔ)體系都套在翻譯研究上,產(chǎn)生許多新的‘XX翻譯學(xué)’或‘翻譯XX學(xué)’,卻并不能有效地解決實(shí)際的翻譯問(wèn)題,這樣的‘理論建構(gòu)’不僅缺乏實(shí)際意義,還會(huì)給初學(xué)者特別是青年學(xué)子造成誤導(dǎo)。”但他們的話并沒(méi)有引起重視,反而這幾年愈演愈烈。方夢(mèng)之(2023:79)調(diào)查發(fā)現(xiàn),最近40年在學(xué)刊上標(biāo)榜的“XX翻譯學(xué)”或“翻譯XX學(xué)”竟有66種之多,涉及的學(xué)科有哲學(xué)、美學(xué)、闡釋學(xué)、倫理學(xué)、社會(huì)學(xué)、生態(tài)學(xué)、地理學(xué)、傳播學(xué)、教育學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、思維學(xué)、安全學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、符號(hào)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、交際學(xué)等三四十種。這些在“翻譯學(xué)”的名目下“枝杈橫生”,“翻譯研究邊界模糊,研究目標(biāo)對(duì)象的去中心化,令人無(wú)所適從”,“大部分跨學(xué)科創(chuàng)建新學(xué)科收效甚微,甚至無(wú)功而返。其原因就是缺乏原創(chuàng)性的學(xué)術(shù)概念、學(xué)術(shù)范疇和學(xué)術(shù)表述”。造成這種傾向主要原因恐怕是一些學(xué)者對(duì)“愛(ài)國(guó)主義”和“國(guó)家意識(shí)”的片面理解,或?yàn)榱怂^“創(chuàng)新”,或標(biāo)新立異,缺少對(duì)學(xué)術(shù)的敬畏,“處心積慮地在翻譯學(xué)之下分科目、貼標(biāo)簽,建立分支學(xué)科”(方夢(mèng)之,2023:84)。
因此,我們看到的在創(chuàng)造的60多種跨學(xué)科翻譯學(xué)中,“創(chuàng)新者”并沒(méi)有搞清學(xué)科建設(shè)的基本概念,不少甚至是翻譯方面的門外漢。正如本文說(shuō)的,翻譯是一種語(yǔ)言服務(wù),它本身就具有“學(xué)科”交叉的屬性,翻譯必然涉及所有人文、社會(huì)和自然學(xué)科知識(shí)的,不能因?yàn)槿绱,就?chuàng)立一個(gè)個(gè)學(xué)科交叉的翻譯學(xué)。各種“XX翻譯學(xué)”的出現(xiàn)還有一個(gè)深層次原因就是學(xué)界缺少一種應(yīng)有的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的氛圍。學(xué)術(shù)期刊單一的、缺乏多元聲音的狀況必然造成這種缺乏學(xué)科依據(jù)的“跨學(xué)科”翻譯學(xué)層出不窮。翻譯界、翻譯期刊乃至整個(gè)外語(yǔ)期刊都要重視這個(gè)問(wèn)題。我們認(rèn)為,對(duì)于我國(guó)翻譯工作者而言,主要的任務(wù)是在讓世界了解和理解當(dāng)代中國(guó)、講好中國(guó)故事的同時(shí),要讓國(guó)人通過(guò)翻譯了解和理解真實(shí)的外部世界,理解當(dāng)代世界,而不能助推不同文化間的曲解和誤解。這對(duì)于當(dāng)下易出現(xiàn)誤解導(dǎo)致仇恨、仇恨導(dǎo)致沖突的信息時(shí)代,是彌足珍貴的。“事實(shí)證明,不斷地滋生的‘XX翻譯學(xué)’或‘翻譯XX學(xué)’,有的固然對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)大有裨益,有的已成為少數(shù)人,甚至是始作俑者自?shī)首詷?lè)的學(xué)問(wèn),或成為其書(shū)架上的擺設(shè)”(方夢(mèng)之,2023:86)。危害更大的是,這些跨學(xué)科翻譯學(xué)提出,把翻譯學(xué)引向了歧路,給學(xué)界尤其是青年學(xué)子造成誤導(dǎo)。這是我們?cè)诠膭?lì)學(xué)術(shù)創(chuàng)新的年代,必須要警惕的。
由于篇幅所限,參考文獻(xiàn)已省略。本文編輯:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)本文轉(zhuǎn)發(fā):翻譯學(xué)通訊
 
2025年01月03日
  返回>>Top
-x