從古至今,翻譯實踐者與研究者始終在追問“翻譯的本質(zhì)是什么”。在不同文化、不同時期,人們對翻譯本質(zhì)形成了不同的認識。隨著人類社會步入全球化和信息化時代,翻譯的形態(tài)、角色、對象、功能等正在發(fā)生顯著變化,這對理解翻譯本質(zhì)增添了新的挑戰(zhàn)。本發(fā)言將簡要梳理中西對翻譯本質(zhì)的認識歷程與近年取得的新認識,并對國際譯界學(xué)者關(guān)于翻譯本質(zhì)的最新認識作出介紹和評述。
藍紅軍,教授,博士,博士生導(dǎo)師/博士后合作導(dǎo)師,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、云山杰出學(xué)者,廣東省普通高校人文社會科學(xué)重點研究基地翻譯學(xué)研究中心研究員,中國翻譯協(xié)會理事、翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會副主任委員,廣東省翻譯協(xié)會副會長,中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會副理事長,中外語言文化比較學(xué)會知識翻譯學(xué)專委會副會長,《中國大百科全書》第三版翻譯學(xué)科詞條編撰負責(zé)人之一。主要研究方向為譯學(xué)理論批評和翻譯思想史,出版著作多部,發(fā)表論文一百余篇,
2025年02月19日