2025年2月26日,中國翻譯協(xié)會《譯講堂》特邀北京語言大學英語和高級翻譯學院副院長、中國翻譯協(xié)會國際化服務委員會副秘書長韓林濤,以“DeepSeek賦能翻譯生態(tài):推理大模型驅(qū)動下的翻譯實踐創(chuàng)新與翻譯教育改革”為題在線開講,近2萬人觀看直播,獲得業(yè)界廣泛關注。
大模型技術發(fā)展歷程:
從規(guī)則到智能的跨越
韓林濤指出,面向翻譯教育和實踐的人工智能生態(tài)涵蓋理論研究、算法開發(fā)、語言處理、實際應用、倫理考量、跨學科創(chuàng)新和全球語言支持等多個層面,DeepSeek的創(chuàng)新主要聚焦在大模型技術的底層技術,但DeepSeek等大語言模型在翻譯生態(tài)中的應用涉及眾多領域。
他梳理了大語言模型技術的發(fā)展脈絡,指出自20世紀50年代起,符號主義、連接主義和行為主義在不同時期為技術發(fā)展指引方向。ChatGPT等生成式人工智能技術在2022年后的飛速發(fā)展引發(fā)新一輪技術革命。當前,DeepSeek等中國團隊正以“低成本、高性能”模式突破國際算力壁壘,展現(xiàn)國產(chǎn)大模型的硬核創(chuàng)新實力?梢哉f,DeepSeek讓中國企業(yè)在AI賽道上有了更多選擇。
推理大模型賦能翻譯實踐創(chuàng)新:
從工具到生態(tài)的轉(zhuǎn)變
韓林濤表示,大模型為翻譯實踐提供了全面助力,目前已經(jīng)發(fā)布的V3和R1各有分工:“快思考”助手V3是大語言模型的代表,適合需要速戰(zhàn)速決、精細化要求不高的通用翻譯場景;“慢思考”專家R1則是推理大模型,讓用戶不僅知其然,還能知其所以然,更適合專項復雜翻譯場景,其與知識庫結(jié)合的能力可以更好滿足定制化需求。
關于DeepSeek等大語言模型如何賦能翻譯實踐,韓林濤認為可分為三個階段:應用、集成、自動化。應用階段,大模型“開箱即用”,用戶只需輸入原文即可獲得譯文;集成階段,大模型需要嵌入現(xiàn)有工作流程;自動化階段,大模型能與其他系統(tǒng)聯(lián)動,通過智能體完成復雜任務。
關于“大語言模型替代高端人工翻譯”的問題,韓林濤指出,翻譯實踐的未來不是“人VS機器”,而是“人+機器”。高水平譯員要學會跟大模型搭檔,讓技術提高效率,人賦予靈魂。他認為,正如AI需要強化學習以扭轉(zhuǎn)預訓練過程中因遺漏信息而走向偏激的傾向,當前網(wǎng)絡環(huán)境中同樣需要更多與技術倫理相關的客觀聲音,盡可能避免算法偏見造成的誤導,從而對人工智能樹立正確、理性的價值觀。
推理大模型賦能翻譯教育改革:
培養(yǎng)“語言服務架構師”
韓林濤強調(diào),“人”依然是翻譯的核心。翻譯教育的未來,是讓學生學會用DeepSeek這樣的“大腦”,再加上自己的“心”,變成既懂技術又懂人情的高手。翻譯教育需抓住大模型帶來的機遇,快速提升學生的語言能力、翻譯能力和使用大模型的能力,這也是翻譯教育轉(zhuǎn)型的命門。
韓林濤呼吁翻譯教育“壯士斷腕”式改革,從培養(yǎng)“翻譯匠人”轉(zhuǎn)向塑造既懂語言、又會技術、還能管項目的“語言服務架構師”。韓林濤指出,要從加強文化自信與跨文化傳播能力、構建多維度學科體系、強化理論實踐結(jié)合、提升技術應用能力等層面加快我國翻譯學科轉(zhuǎn)型。
此次講座不僅為觀眾呈現(xiàn)了大模型時代翻譯領域的變革與發(fā)展,更為翻譯從業(yè)者、教育工作者和學習者提供了有益指導。相信在技術賦能下,翻譯生態(tài)將迎來更加健康、更加繁榮的未來。
講座由中國翻譯協(xié)會于2015年發(fā)起,旨在匯聚中外名家資源,搭建翻譯界高端、開放、多元的對話交流平臺,助力我國翻譯與國際傳播事業(yè)發(fā)展,推動中外文明交流互鑒。繼續(xù)聚焦翻譯領域前沿動態(tài),為譯界打開認知世界的多元窗口,構建翻譯人才培養(yǎng)、行業(yè)標準推廣及政產(chǎn)學研用協(xié)同創(chuàng)新平臺。
2025年03月05日