文化與翻譯
第一節(jié) 概述
長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)文化已經(jīng)進(jìn)行過(guò)各種各樣的討論;近幾年來(lái),不僅在國(guó)外而且在國(guó)內(nèi)部出現(xiàn)了新的文化熱。人類(lèi)對(duì)文化問(wèn)題的關(guān)心真可謂“古已有之,于今為烈”了。然而有趣的是,對(duì)“究竟什么叫文化”這一問(wèn)題,至今仍是眾說(shuō)紛蕓,沒(méi)有一個(gè)完全一致的看法和定義。一般說(shuō)來(lái),有廣義文化和狹義文化兩種說(shuō)法。
廣義論者認(rèn)為:文化是個(gè)無(wú)所不包的大范圍、大概念,既有屬于物質(zhì)領(lǐng)域的,也有屬于意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的。據(jù)此廣義定義,美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)將語(yǔ)言文化特性分五類(lèi):
1, Ecology生態(tài)學(xué),
2. Material Culture物質(zhì)文化,
3. Social Culture社會(huì)文化,
4. Religious Culture宗教文化,
5. Linguistic Culture語(yǔ)言文化。
這五類(lèi)顯然包括物質(zhì)和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)領(lǐng)域,亦即物質(zhì)文明和精神文明兩大方面。
但狹義論者卻認(rèn)為文化只指精神文明,這是中外大多數(shù)人比較一致的看法,中國(guó)共產(chǎn)黨號(hào)召全中國(guó)人民“要努力建設(shè)物質(zhì)文明和精神文明”中的“精神文明”指的就是人們常常討論的文化,即狹義的文化,這和國(guó)際上較為統(tǒng)一的看法是一致的。試看美國(guó)1974年出版的了The New World Encyclopedia給“Culture”一詞下的定義:“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.”這一定義顯然排除了物質(zhì)文明發(fā)展水平的高低,而是指人類(lèi)的精神文明或精神成果的總和,包括藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、道德倫理、法的觀念和社會(huì)關(guān)系等。
據(jù)上所述,不管是廣義的文化還是狹義的文化部包括許多方面。所謂翻譯,無(wú)非是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一語(yǔ)言的文化信息,因此可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化。歷來(lái)有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。王佐良說(shuō):“……翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們?nèi)f(shuō):他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”(《翻譯中的文化比較》, 1984.1.《翻譯通訊》)。譚載喜說(shuō):“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。……在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解。……對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)。”只要進(jìn)行一下翻譯實(shí)踐或看一下翻譯論著,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些話是千真萬(wàn)確的。這就是英語(yǔ)中所說(shuō)“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,”的道理所在。
只要在學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的過(guò)程中認(rèn)真研究與該語(yǔ)言相聯(lián)的文化,大量的文化信息是可以等值傳遞的,這就是有關(guān)兩種文化共性的東西,至于與兩種文化的差異相聯(lián)的內(nèi)容,它構(gòu)成了翻譯中的難題,這種難題也是很多的,任何譯者都會(huì)經(jīng)常遇到。由于這一問(wèn)題的廣泛性、多變性和復(fù)雜性,加上任何一位譯者精力、時(shí)間和知識(shí)的局限性,要全面探討與總結(jié)文化與翻譯的關(guān)系簡(jiǎn)直是不可能的。本章僅從實(shí)踐中找一些譯例,就事論事地談一點(diǎn)處理文化與翻譯的具體做法,以期引起讀者在自己的翻譯實(shí)踐中倍加注意這一問(wèn)題。
第二節(jié) 大眾審美心理與廣告翻譯
大眾審美心理與廣告翻譯之間存在著非常密切的關(guān)系。審美心理是一種綜合的文化意識(shí),涉及到政治觀點(diǎn)、宗教觀念、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各個(gè)方面,大眾審美心理就更是如此;而廣告又是一種面對(duì)大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會(huì)文化,它不僅要遵循社會(huì)文化習(xí)慣和投合大眾審美心理,而且在影響和形戍社會(huì)文化和審美心理方面起著重要作用,不少書(shū)籍對(duì)此都有論述,且信手拈來(lái)幾句:
1.Advertising has cultural and political effects,(Glancarlo Buzzi:" Advertising, Its Cultural and Political Effects”) (廣告具有文化與政治效果。)
2. No one can deny that any act of persuasion has a cultural meaning…”(O.J. Firestone:“The Economic Implications of Advertising”)(誰(shuí)也不能否認(rèn)廣告之勸誘特點(diǎn)具有某種文化含義。)
3."The advertising message today is addressed to a vaster,more stratified public,and it plays a fundamental and unequalled role in the altering of customs and habits, the spreading and fixing of cultural and esthetic cliches,”(ib.) (今日之廣告信息面向的是更廣泛、更多階層的大眾,它在改變風(fēng)俗習(xí)慣、傳播和形成為人們反復(fù)使用的文化和審美語(yǔ)言方面起有基本的、無(wú)與倫比的作用)。
4."But it is also true that advertising plays a determining part in spreading and consolidating cultural habits.”(ib.)(然而,說(shuō)廣告在傳播和鞏固文化習(xí)慣方面起有決定作用也是符合事實(shí)的)。
5. It would be more accurate to argue in favor of an advertisement that is attractive,seductive, and expressed in terms that respect the average level of taste and culture.”(ib.)
。ū容^而言,較為正確的作法應(yīng)該是提倡廣告的吸引力、誘惑力和表達(dá)方式的大眾化,即尊重普通人的審美和文化水平。)
最后一句對(duì)廣告尤為重要,進(jìn)行廣告翻譯就更是如此。翻譯是一種跨文化勞動(dòng),原文的表達(dá)具有吸引力、誘惑力并尊重大眾文化和審美水平,如不深諳兩種文化的差異,然后作出適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,就不等于譯文也會(huì)同樣具有上述三大特點(diǎn)。例如:
一、要熟悉外族文化,了解異域人民審美心理;否則的話,就會(huì)在出口商品的商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)敗筆:我國(guó)出一種口紅,商標(biāo)叫"芳芳”,在漢語(yǔ)中這個(gè)名字確實(shí)很好,我國(guó)人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來(lái)的香氣?蛇@商標(biāo)音澤成漢語(yǔ)拼音“Fangfang”,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)閒ang恰好是一個(gè)英文單詞,其義是①along, sharp tooth of a dog;②a snake,s poison-tooth(①狗的長(zhǎng)牙;②蛇的毒牙)。于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,像中國(guó)人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷(xiāo)路大概是不難想象的。
一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“White Elephant”,應(yīng)該說(shuō)是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語(yǔ),意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burdensome possession)或“無(wú)用而累贅的東西”(useless)。
“蜜蜂”牌洗澡香皂被直譯為“Bees" 看來(lái)設(shè)是完全對(duì)應(yīng)的英譯,但英文讀者卻不歡迎這個(gè)譯名,因?yàn)槊鄯渖砩嫌袔缀蹩床灰?jiàn)的絨刺,擦在身土自然感覺(jué)不到舒服。馬戲牌撲克牌被音譯成“Maxipuke”也是符合翻譯技巧和原則的。但萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,這個(gè)漢語(yǔ)拼音牌名正好是兩個(gè)英義詞“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke”<=vomit嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人成物)的集合。人們玩撲克無(wú)疑多為娛樂(lè),起名“馬戲’’對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是個(gè)很理想的名字?捎(guó)人對(duì)此譯名卻可能是望而卻步:它不僅不給人快樂(lè),反而令人感到惡心。
譯“白象”成“White Elephant”是敗筆自不用提,但將“白熊”商標(biāo)譯成“White Bear”卻是成功之筆。查北京外語(yǔ)學(xué)院編的《漢英詞典》,“白熊”的第一條英譯就是Polar Bear,因?yàn)檫@是學(xué)名,第二個(gè)英譯才是white bear。于是就將商標(biāo)名譯成了Polar Bear,似無(wú)不可。但隨著近年來(lái)國(guó)際政治形勢(shì)的變化。Polar Bear(北極熊)已另有所指,人們?nèi)菀装阉?dāng)作綽號(hào)與世界上一種政治勢(shì)力聯(lián)系起來(lái),所以還是譯為White Bear為好。
我國(guó)“金雞牌”鬧鐘在國(guó)外有較高聲譽(yù),但美中不足的是其譯名似嫌欠雅——因?yàn)?ldquo;Golden Cock“中的Cock在英美等國(guó)家除有“雄雞”一義外,還有“雄性器官”之義,使此譯名失之粗俗。為使譯名變雅,最好把cock換成rooster。這一改基本可使原文讀者與譯文讀者具有同樣的審美感受。
二、為向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:
“玉兔”這一商標(biāo)為什么英譯成”`Moon Rabbit’’而不澤成“Jade Rabbit”? 原因在于:“玉免”乃我國(guó)神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹(shù)下的兔子,因此,它又成為月的代稱(chēng)。將它譯成Moon Rabbit體現(xiàn)了我國(guó)方老文化的風(fēng)來(lái),讀英文不易產(chǎn)生異解,不會(huì)誤認(rèn)為是玉做成的兔子。
美國(guó)的影印機(jī)商標(biāo)名為Rank Xerox,香港音譯為“蘭克施樂(lè)",讀者看后不知所云;后改譯為“全錄"便大受用戶(hù)歡迎:影印機(jī)能全錄當(dāng)然是令人滿(mǎn)意了。Xerox的英文意思譯成中文是“用靜電印刷術(shù)復(fù)制”,這與“全錄”并非完全一個(gè)意思,但它們中間又有關(guān)系,應(yīng)該說(shuō)譯成“全錄”這一文化轉(zhuǎn)換不愧為神來(lái)之筆。杭州的西湖藕粉是自主出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝,許多炎黃子孫都知道這一點(diǎn),但對(duì)英美人士來(lái)說(shuō)卻鮮為人知。當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯Lotus Root Starch向外賓作廣告宣傳時(shí),不少人仍是不樂(lè)意購(gòu)買(mǎi),原因在于starch一詞,因?yàn)槎喑詓tarch容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖。后將starch改成powder或pudding…購(gòu)者明顯增加。
關(guān)于“輕身減肥片”的譯名,為了迎合大眾心理,也需要作出適當(dāng)?shù)淖兺。此藥是著名的杭州中藥二廠的拳頭產(chǎn)品,原來(lái)的澤名為Obesity-reducing Tablets,但美國(guó)人看了譯名,以為是專(zhuān)給obese people (特大胖子)吃的,所以許多胖子(并非肥胖癥患昔)出于面子,不愿問(wèn)津。其實(shí)此藥除了能治單純性肥胖癥之外,還能減肥。為了投顧客所好,將原譯名改為Slimming Pills,其銷(xiāo)售情況大有改善。
文化與翻譯
第三節(jié) 其他文化轉(zhuǎn)換
為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí),用直譯無(wú)法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。這方面的例子舉不勝舉,僅舉幾例,以引起讀者思考,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
-、因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說(shuō)法是各不相同的,在不同語(yǔ)言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。比如說(shuō),漢語(yǔ)的“天生有福”,到了俄國(guó)人口里便成了“穿著襯衣生下來(lái)的’,;到英國(guó)人那里又成了“生來(lái)嘴里就含著一把銀勺”(born with a silver spoon in one's mouth) ;若要德國(guó)人說(shuō),卻是“梳好了頭才出世的”。再如漢語(yǔ)成語(yǔ)“一箭雙雕”或“一舉兩得”,用法語(yǔ)說(shuō)相當(dāng)于“一塊石頭打兩處”;用英文說(shuō)是“一石打死二鳥(niǎo)”(to kill two birds with one stone);俄語(yǔ)說(shuō)法相當(dāng)于“一槍打死兩只免子”;德語(yǔ)說(shuō)法卻相當(dāng)于“一個(gè)拍子打兩只蒼蠅”。
二、在各種語(yǔ)言里,文化個(gè)性反映在人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)上。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語(yǔ)言都有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語(yǔ),但同一動(dòng)物在不同語(yǔ)言中的含義是互不相同的。
英語(yǔ)民族有愛(ài)狗的傳統(tǒng),中國(guó)人卻崇敬龍。中英人民對(duì)于這兩種動(dòng)物的心理反應(yīng)是不完全相同的,這表現(xiàn)在大量的熟語(yǔ)中,這就要求翻譯時(shí)必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。如:
1.過(guò)著牛馬不如的生活to lead a dog life
2.瘦得像猴as thin as a shadow
3.望子成龍long to see one’:son succeed in life; long to:
。n八son become a dragon (i.e, win success in the world),這是北京外語(yǔ)學(xué)院編的《漢英成語(yǔ)詞典》給的兩條英譯:一是意譯;一是直譯,但在直譯之后仍加了意譯或解釋?zhuān)@一增加是必不可少的,因?yàn)?ldquo;龍”給英美人的印象是可怕的,根據(jù)他們所熟悉的《圣經(jīng)》,“龍”是罪惡的象征,而在中國(guó)人心目中`“龍”則是神圣、帝王等的象征。
4. as poor as a church mouse窮得像乞丐
5. fishing in the air水底撈月
三、不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時(shí)也必須作等值意義轉(zhuǎn)換。如:英語(yǔ)民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市,見(jiàn)面時(shí)喜歡談天氣,說(shuō)“Lovely weather, isn’t it”之類(lèi)的話,漢譯成“你好哇!”也末嘗不可,因?yàn)楦鶕?jù)英美習(xí)慣,這無(wú)非是一句最方便、最不得罪人的見(jiàn)面語(yǔ)。同樣,在我國(guó)早有“民以食為天’’這一吃飯問(wèn)題最大的思想,因而吃飯問(wèn)題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見(jiàn)面時(shí)愛(ài)說(shuō)“吃過(guò)了嗎?"“吃飯了嗎?”,河南農(nóng)民在村頭田邊遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)路過(guò)的陌生人愛(ài)說(shuō)“吸煙吧”“喝茶吧”之類(lèi)的話。在多數(shù)情況下,說(shuō)話人并不十分關(guān)心別人是不是吃了飯或喝不喝茶,而只是一種招呼罷了。中國(guó)人聽(tīng)到這些問(wèn)話也只是回答說(shuō)“吃了”或“不啦,不啦”,實(shí)際上是個(gè)應(yīng)酬,表示謝謝問(wèn)話人的關(guān)懷或熱情。這樣的對(duì)話如果譯成英文只說(shuō)“A: How do you do? B: How do you do?”或“A: Hi! B: Hit”就行了。如果將A的問(wèn)話改譯成“Have you had you meal?”如果被問(wèn)者B是英語(yǔ)民族的人,他心理上首先的反應(yīng)是:“Yes, I have.”或“No, l haven't"或“Do you mean to invite me to dinner?”由于這種文化上的差異,漢語(yǔ)中所出現(xiàn)的許多圍繞“吃飯”問(wèn)題所形成的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中就很難找到字面對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,對(duì)于“飯桶”、“吃不開(kāi)”、”`吃不了兜著走”、“吃不消”、“吃不住”、“吃老本”、“吃軟不吃硬”、“吃閑飯”和“吃香”等這一系列說(shuō)法只好分別意譯為“good- for-nothing”,“be unpopular”, "land oneself in serious trouble”, ``be unable to stand”,“be unable to bear or support”,“live off one's past gains”,“be open to persuasion,but not to coercion”,“lead an idle life”和“be very popular”等才能基本如實(shí)傳達(dá)原文的含義,盡管沒(méi)有一條譯文用“eat”一詞。雖然英語(yǔ)也有“He has taken the bread out of my mouth.”,但譯成“他從我嘴里拿去了面包”卻不如“他砸了我的飯碗”這一譯文好。因?yàn)樵牡恼嬲x是“他搶走了我的工作”或“他斷了我謀生的路”。
四、對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換:典故也是一種常見(jiàn)的文化現(xiàn)象,在直譯以后讀者無(wú)法理解典故含義時(shí),就要意譯,把原文中的用典轉(zhuǎn)換成譯文讀者所熟悉的文化典故,只要換成的譯文中的典故的民族色彩不特別明顯,就會(huì)使譯文比較忠實(shí)于原文,現(xiàn)舉一例說(shuō)明。
Edgar Snow在他的名作Red Star Over China(《西行漫記》)-書(shū)中有這樣一段話:
It was early June and Peking wore the green lace of spring,its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution , and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, Polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of Humanity outside the great city's silent, insulating walls as indeed many did.
我國(guó)著名翻譯家董樂(lè)山對(duì)這兩句是這樣翻譯的:
“那是六月初,北京披上了春天的綠裝,無(wú)數(shù)的楊柳和巍峨的松柏把紫禁城變成了一個(gè)迷人的奇境;在許多清幽的花園里,人們很難相信在金碧輝煌的官殿的大屋頂外邊,還有一個(gè)勞苦的、饑餓的、革命的和受到外國(guó)侵略的中國(guó)。在這里,飽食終日的外國(guó)人,可以在自己的小小的世外桃源里過(guò)著喝威士忌酒摻蘇打水、打馬球和網(wǎng)球、閑聊天的生活,無(wú)憂無(wú)慮地完全不覺(jué)得這個(gè)偉大城市的無(wú)聲的絕緣的城墻外面的人間脈搏——許多人也確實(shí)是這樣生活的。”
這段譯文的確無(wú)懈可擊:譯者對(duì)原文的理解做到了融會(huì)貫通,對(duì)譯文的表達(dá)做到了運(yùn)用純熟,天衣無(wú)縫,的確是難得的佳譯,其中對(duì)最難譯的典故never—never land的翻譯也是如此。never-never 1and在不同上下文里有不同的詞義,在這里的意思分明是典故的含義:“an imaginary,idyllic or dream land":幻想或理想之地,很可能出自蘇格蘭作家巴利(Barrie,J.M 1860-1937)的幻想小說(shuō)Peter Pan一書(shū),書(shū)中人物到了Never-never Land,有了令人如意的奇遇。譯者譯之為“世外桃源”這一中國(guó)文化典故,的確使譯文與原文實(shí)現(xiàn)了圓滿(mǎn)的對(duì)應(yīng),使譯文讀者得到了與原文讀者相同的感受。
譯路通武漢漢口翻譯公司整理
2012.6.23