卷六、七言律詩(shī)
Ⅵ、Seven-character-regular-verse
黃鶴樓
崔顥
昔人已乘黃鶴去, 此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返, 白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽(yáng)樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是? 煙波江上使人愁。
THE YELLOW CRANE TERRACE
Cui Hao
Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.
行經(jīng)華陰
崔顥
岧峣太華俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關(guān)險(xiǎn), 驛樹西連漢畤平。
借問(wèn)路傍名利客, 無(wú)如此處學(xué)長(zhǎng)生。
PASSING THROUGH HUAYIN
Cui Hao
Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower's three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into China.
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?
望薊門
祖詠
燕臺(tái)一去客心驚, 簫鼓喧喧漢將營(yíng)。
萬(wàn)里寒光生積雪, 三邊曙色動(dòng)危旌。
沙場(chǎng)烽火侵胡月, 海畔云山擁薊城。
少小雖非投筆吏, 論功還欲請(qǐng)長(zhǎng)纓。
LOOKING TOWARD AN INNER GATE OF THE GREAT WALL
Zu Yong
My heart sank when I headed north from Yan Country
To the camps of China echoing ith bugle and drum.
...In an endless cold light of massive snow,
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
War-torches invade the barbarian moonlight,
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
...Though no youthful clerk meant to be a great general,
I throw aside my writing-brush --
Like the student who tossed off cap for a lariat,
I challenge what may come.
九日登望仙臺(tái)呈劉明府
崔曙
漢文皇帝有高臺(tái), 此日登臨曙色開(kāi)。
三晉云山皆北向, 二陵風(fēng)雨自東來(lái)。
關(guān)門令尹誰(shuí)能識(shí)? 河上仙翁去不回,
且欲竟尋彭澤宰, 陶然共醉菊花杯。
A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
Cui Shu
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
送魏萬(wàn)之京
李頎
朝聞?dòng)巫映P歌, 昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁里聽(tīng), 云山?jīng)r是客中過(guò)。
關(guān)城樹色催寒近, 御苑砧聲向晚多。
莫見(jiàn)長(zhǎng)安行樂(lè)處, 空令歲月易蹉跎。
A FAREWELL TO WEI WAN
Li Qi
The travellers' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
登金陵鳳凰臺(tái)
李白
鳳凰臺(tái)上鳳凰游, 鳳去臺(tái)空江自流。
吳宮花草埋幽徑, 晉代衣冠成古邱。
三臺(tái)半落青山外, 二水中分白鷺洲。
總為浮云能蔽日, 長(zhǎng)安不見(jiàn)使人愁。
ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE OF PHOENIXES
Li Bai
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
Like this Island of White Egrets dividing the river,
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
To hide his city from my melancholy heart.
送李少府貶峽中王少府貶長(zhǎng)沙
高適
嗟君此別意何如? 駐馬銜杯問(wèn)謫居。
巫峽啼猿數(shù)行淚, 衡陽(yáng)歸雁幾封書。
青楓江上秋帆遠(yuǎn), 白帝城邊古木疏。
圣代即今多雨露, 暫時(shí)分手莫躊躇。
TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA
Gao Shi
What are you thinking as we part from one another,
Pulling in our horses for the stirrup-cups?
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
On the river between green maples an autumn sail grows dim,
There are only a few old trees by the wall of the White God City....
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
Take heart, we shall soon be together again!
和賈至舍人早朝大明宮之作
岑參
雞鳴紫陌曙光寒, 鶯囀皇州春色闌。
金闕曉鐘開(kāi)萬(wàn)戶, 玉階仙仗擁千官。
花迎劍佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
獨(dú)有鳳凰池上客, 陽(yáng)春一曲和皆難。
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM
Cen Can
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
Linnet songs, court roofs tinted with April;
At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
And up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards.... Stars have gone down;
Willows are brushing the dew from the flags --
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
Is chanting too well The Song of Bright Spring.
和賈舍人早朝大明宮之作
王維
絳幘雞人送曉籌, 尚衣方進(jìn)翠云裘。
九天閶闔開(kāi)宮殿, 萬(wàn)國(guó)衣冠拜冕旒。
日色才臨仙掌動(dòng), 香煙欲傍袞龍浮。
朝罷須裁五色詔, 佩聲歸向鳳池頭。
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM
Wang Wei
The red-capped Cock-Man has just announced morning;
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
Sunshine has entered the giants' carven palms;
Incense wreathes the Dragon Robe:
The audience adjourns-and the five-coloured edict
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.
奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制
王維
渭水自縈秦塞曲, 黃山舊繞漢宮斜。
鑾輿迥出千門柳, 閣道回看上苑花。
云里帝城雙鳳闕, 雨中春樹萬(wàn)人家。
為乘陽(yáng)氣行時(shí)令, 不是宸游玩物華。
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM
Wang Wei
Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
And now, when the heavens are propitious for action,
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
積雨輞川莊作
王維
積雨空林煙火遲, 蒸藜炊黍餉東災(zāi)。
漠漠水田飛白鷺, 陰陰夏木囀黃鸝。
山中習(xí)靜觀朝槿, 松下清齋折露葵。
野老與人爭(zhēng)席罷, 海鷗何事更相疑?
IN MY LODGE AT WANG CHUAN AFTER A LONG RAIN
Wang Wei
The woods have stored the rain, and slow comes the smoke
As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
Over the quiet marsh-land flies a white egret,
And mango-birds are singing in the full summer trees....
I have learned to watch in peace the mountain morningglories,
To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
To yield the post of honour to any boor at all....
Why should I frighten sea gulls, even with a thought?
酬郭給事
王維
洞門高閣靄余輝, 桃李陰陰柳絮飛。
禁里疏鐘官舍晚, 省中啼鳥吏人稀。
晨搖玉佩趨金殿, 夕奉天書拜瑣闈。
強(qiáng)欲從君無(wú)那老, 將因臥病解朝衣。
HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO
Wang Wei
High beyond the thick wall a tower shines with sunset
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
You have heard in your office the court-bell of twilight;
Birds find perches, officials head for home.
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.
And I should serve there with you; but being full of years,
I have taken off official robes and am resting from my troubles.
蜀相
杜甫
丞相祠堂何處尋? 錦官城外柏森森,
映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計(jì), 兩朝開(kāi)濟(jì)老臣心。
出師未捷身先死, 長(zhǎng)使英雄淚滿襟。
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
Du Fu
Where is the temple of the famous Premier? --
In a deep pine grove near the City of Silk,
With the green grass of spring colouring the steps,
And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state
And to two generations he gave his true heart,
But before he could conquer, he was dead;
And heroes have wept on their coats ever since.
客至
杜甫
舍南舍北皆春水, 但見(jiàn)群鷗日日來(lái)。
花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開(kāi)。
盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味, 樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對(duì)飲, 隔籬呼取盡余杯。
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI
Du Fu
North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
It's a long way to the market, I can offer you little --
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry?
野望
杜甫
西山白雪三城戍, 南浦清江萬(wàn)里橋。
海內(nèi)風(fēng)塵諸弟隔, 天涯涕淚一身遙。
唯將遲暮供多病, 未有涓埃答圣朝。
跨馬出郊時(shí)極目, 不堪人事日蕭條。
A VIEW OF THE WILDERNESS
Du Fu
Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
And waters in this southern lake flash on a long bridge.
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
And I cannot help crying, I am so far away.
I have nothing to expect now but the ills of old age.
I am of less use to my country than a grain of dust.
I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,
Day after day, the chaos of the world.
聞官軍收河南河北
杜甫
劍外忽傳收薊北, 初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在? 漫卷詩(shī)書喜欲狂。
白日放歌須縱酒, 青春作伴好還鄉(xiāng)。
即從巴峽穿巫峽, 便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)。
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
Du Fu
News at this far western station! The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
And loud my song and deep my drink
On the green spring-day that starts me home,
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again-to my own town!
登高
杜甫
風(fēng)急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下, 不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客, 百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。
A LONG CLIMB
Du Fu
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
登樓
杜甫
花近高樓傷客心, 萬(wàn)方多難此登臨。
錦江春色來(lái)天地, 玉壘浮云變古今。
北極朝庭終不改, 西山寇盜莫相侵。
可憐后主還祠廟, 日暮聊為梁父吟。
FROM AN UPPER STORY
Du Fu
Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
And bandits dare not venture from the western hills,
Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.
宿府
杜甫
清秋幕府井梧寒, 獨(dú)宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語(yǔ), 中天月色好誰(shuí)看?
風(fēng)塵荏苒音書絕, 關(guān)塞蕭條行陸難。
已忍伶俜十年事, 強(qiáng)移棲息一枝安。
STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS
Du Fu
The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.
閣夜
杜甫
歲暮陰陽(yáng)催短景, 天涯霜雪霽寒霄。
五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動(dòng)搖。
野哭千家聞戰(zhàn)伐, 夷歌數(shù)處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。
NIGHT IN THE WATCH-TOWER
Du Fu
While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.
詠懷古跡五首(之一)
杜甫
支離東北風(fēng)塵際, 漂泊西南天地間。
三峽樓臺(tái)淹日月, 五溪衣服共云山。
羯胡事主終無(wú)賴, 詞客哀時(shí)且未還。
庾信平生最蕭瑟, 暮年詩(shī)賦動(dòng)江關(guān)。
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I
Du Fu
Forlorn in the northeast among wind and dust,
Drifting in the southwest between heaven and earth,
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
Yu Xin throughout his life was most miserable,
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.
詠懷古跡五首(之二)
杜甫
搖落深知宋玉悲, 風(fēng)流儒雅亦吾師。
悵望千秋一灑淚, 蕭條異代不同時(shí)。
江山故宅空文藻, 云雨荒臺(tái)豈夢(mèng)思。
最是楚宮俱泯滅, 舟人指點(diǎn)到今疑。
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II
Du Fu
"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same time.
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out today are unsure.
詠懷古跡五首(之三)
杜甫
群山萬(wàn)壑赴荊門, 生長(zhǎng)明妃尚有村。
一去紫臺(tái)連朔漠, 獨(dú)留青冢向黃昏。
畫圖省識(shí)春風(fēng)面, 環(huán)佩空歸月下魂。
千載琵琶作胡語(yǔ), 分明怨恨曲中論。
THOUGHTS OF OLD TIME III
Du Fu
Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
And the village in which the Lady of Light was born and bred.
She went out from the purple palace into the desertland;
She has now become a green grave in the yellow dusk.
Her face ! Can you picture a wind of the spring?
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
Song of the Tartars on her jade guitar,
Telling her eternal sorrow.
詠懷古跡五首(之四)
杜甫
蜀主征吳幸三峽, 崩年亦在永安宮。
翠華想像空山里, 玉殿虛無(wú)野寺中。
古廟杉松巢水鶴, 歲時(shí)伏臘走村翁。
武侯祠屋常鄰近, 一體君臣祭祀同。
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV
Du Fu
The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the deserted temple.
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.
詠懷古跡五首(之五)
杜甫
諸葛大名垂宇宙, 宗臣遺像肅清高。
三分割據(jù)紆籌策, 萬(wàn)古云霄一羽毛。
伯仲之間見(jiàn)伊呂, 指揮若定失蕭曹。
運(yùn)移漢祚終難復(fù), 志決身殲軍務(wù)勞。
THOUGHTS OF OLD TIME V
Du Fu
Zhuge's prestige transcends the earth;
There is only reverence for his face;
Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
Was only as one feather against a flaming sky.
He was brother of men like Yi and Lu
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
Though he knew there was no hope for the House of Han,
Yet he wielded his mind for it, yielded his life.
江州重別薛六柳八二員外
劉長(zhǎng)卿
生涯豈料承優(yōu)詔? 世事空知學(xué)醉歌。
江上月明胡雁過(guò), 淮南木落楚山多。
寄身且喜滄洲近, 顧影無(wú)如白發(fā)何!
今日龍鐘人共老, 愧君猶遣慎風(fēng)波。
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU
Liu Changqing
Dare I, at my age, accept my summons,
Knowing of the world's ways only wine and song?....
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
When you caution me that I may encounter thunderbolts.
長(zhǎng)沙過(guò)賈誼宅
劉長(zhǎng)卿
三年謫宦此棲遲, 萬(wàn)古惟留楚客悲。
秋草獨(dú)尋人去后, 寒林空見(jiàn)日斜時(shí)。
漢文有道恩猶薄, 湘水無(wú)情吊豈知?
寂寂江山搖落處, 憐君何事到天涯?
ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA
Liu Changqing
Here, where you spent your three years' exile,
To be mourned in Chu ten thousand years,
Can I trace your footprint in the autumn grass --
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
These desolate waters, these taciturn mountains,
When you came, like me, so far away?
自夏口至鸚洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞
劉長(zhǎng)卿
汀洲無(wú)浪復(fù)無(wú)煙, 楚客相思益渺然。
漢口夕陽(yáng)斜渡鳥, 洞庭秋水遠(yuǎn)連天。
孤城背嶺寒吹角, 獨(dú)戍臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室, 長(zhǎng)沙謫去古今憐。
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER
COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT
TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
Liu Changqing
No ripples in the river, no mist on the islands,
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
Birds in the slanting sun cross Hankou,
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
Banned him to Changsha, to be an exile.
贈(zèng)闕下裴舍人
錢起
二月黃鸝飛上林, 春城紫禁曉陰陰。
長(zhǎng)樂(lè)鐘聲花外盡, 龍池柳色雨中深。
陽(yáng)和不散窮途恨, 霄漢長(zhǎng)懷捧日心。
獻(xiàn)賦十年猶未遇, 羞將白發(fā)對(duì)華簪。
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI
Qian Qi
Finches flash yellow through the Imperial Grove
Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
But spring is no help to a man bewildered,
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
Yet whose poems, ten years refused, are shaming
These white hairs held by the petalled pin.
寄李儋元錫
韋應(yīng)物
去年花里逢君別, 今日花開(kāi)又一年。
世事茫茫難自料, 春愁黯黯獨(dú)成眠。
身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸錢。
聞道欲來(lái)相問(wèn)訊, 西樓望月幾回圓。
TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI
Wei Yingwu
We met last among flowers, among flowers we parted,
And here, a year later, there are flowers again;
But, with ways of the world too strange to foretell,
Spring only brings me grief and fatigue.
I am sick, and I think of my home in the country-
Ashamed to take pay while so many are idle.
...In my western tower, because of your promise,
I have watched the full moons come and go.
同題仙游觀
韓翃
仙臺(tái)初見(jiàn)五城樓, 風(fēng)物凄凄宿雨收。
山色遙連秦樹晚, 砧聲近報(bào)漢宮秋。
疏松影落空壇靜, 細(xì)草香閑小洞幽。
何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
Han Hong
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills
春思
皇甫冉
鶯啼燕語(yǔ)報(bào)新年, 馬邑龍堆路幾千。
家住層城鄰漢苑, 心隨明月到胡天。
機(jī)中錦字論長(zhǎng)恨, 樓上花枝笑獨(dú)眠。
為問(wèn)天戎竇車騎, 何時(shí)返旆勒燕然。
SPRING THOUGHTS
Huangfu Ran
Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
From this our house, from these walls and Han Gardens,
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
I have woven in the frame endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
Oh, ask General Dou when his flags will come home
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!
晚次鄂州
盧綸
云開(kāi)遠(yuǎn)見(jiàn)漢陽(yáng)城, 猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜, 舟人夜語(yǔ)覺(jué)潮生。
三湘愁鬢逢秋色, 萬(wàn)里歸心對(duì)月明。
舊業(yè)已隨征戰(zhàn)盡, 更堪江上鼓鼙聲。
A NIGHT-MOORING AT WUCHANG
Lu Lun
Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
Another day's journey for my lone sail....
Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage --
And oh, the pang of hearing these drums along the river!
登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史
柳宗元
城上高樓接大荒, 海天愁思正茫茫。
驚風(fēng)亂飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墻。
嶺樹重遮千里目, 江流曲似九回腸。
共來(lái)百越文身地, 猶自音書滯一鄉(xiāng)。
FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU
TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG,
DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS
Liu Zongyuan
At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
And the river's nine loops, twisting in our bowels....
This is where they have sent us, this land of tattooed people --
And not even letters, to keep us in touch with home.
西塞山懷古
劉禹錫
王浚樓船下益州, 金陵王氣黯然收。
千尋鐵鎖沈江底, 一片降旛出石頭。
人世幾回傷往事, 山形依舊枕寒流。
從今四海為家日, 故壘蕭蕭蘆荻秋。
THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN
Liu Yuxi
Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,
The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --
And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....
Cycles of change have moved into the past,
While still this mountain dignity has commanded the cold river;
And now comes the day of the Chinese world united,
And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.
遣悲懷(之一)
元稹
謝公最小偏憐女, 自嫁黔婁百事乖。
顧我無(wú)衣搜藎篋, 泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長(zhǎng)藿, 落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過(guò)十萬(wàn), 與君營(yíng)奠復(fù)營(yíng)齋。
AN ELEGY I
Yuan Zhen
O youngest, best-loved daughter of Xie,
Who unluckily married this penniless scholar,
You patched my clothes from your own wicker basket,
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;
For dinner we had to pick wild herbs --
And to use dry locust-leaves for our kindling.
...Today they are paying me a hundred thousand --
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.
遣悲懷(之二)
元稹
昔日戲言身后事, 今朝都到眼前來(lái)。
衣裳已施行看盡, 針線猶存未忍開(kāi)。
尚想舊情憐婢仆, 也曾因夢(mèng)送錢財(cái)。
誠(chéng)知此恨人人有, 貧賤夫妻百事哀。
AN ElEGY II
Yuan Zhen
We joked, long ago, about one of us dying,
But suddenly, before my eyes, you are gone.
Almost all your clothes have been given away;
Your needlework is sealed, I dare not look at it....
I continue your bounty to our men and our maids --
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
...This is a sorrow that all mankind must know --
But not as those know it who have been poor together.
遣悲懷(之三)
元稹
閑坐悲君亦自悲, 百年都是幾多時(shí)?
鄧攸無(wú)子尋知命, 潘岳悼亡猶費(fèi)詞。
同穴窅冥何所望? 他生緣會(huì)更難期。
惟將終夜長(zhǎng)開(kāi)眼, 報(bào)答平生未展眉。
AN ELEGY III
Yuan Zhen
I sit here alone, mourning for us both.
How many years do I lack now of my threescore and ten?
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
You and I had little faith in a meeting after death-
Yet my open eyes can see all night
That lifelong trouble of your brow.
自河南經(jīng)亂,關(guān)內(nèi)阻饑,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,
寄上浮梁大兄,于潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹。
白居易
時(shí)難年荒世業(yè)空, 弟兄羈旅各西東。
田園寥落干戈后, 骨肉流離道路中。
吊影分為千里雁, 辭根散作九秋蓬。
共看明月應(yīng)垂淚, 一夜鄉(xiāng)心五處同。
TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT
IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON
Bai Juyi
Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.
My heritage lost through disorder and famine,
My brothers and sisters flung eastward and westward,
My fields and gardens wrecked by the war,
My own flesh and blood become scum of the street,
I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,
I am torn from my root like a water-plant in autumn:
I gaze at the moon, and my tears run down
For hearts, in five places, all sick with one wish.
錦瑟
李商隱
錦瑟無(wú)端五十弦, 一弦一柱思華年。
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶, 望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚, 藍(lán)田日暖玉生煙。
此情可待成追憶, 只是當(dāng)時(shí)已惘然。
THE INLAID HARP
Li Shangyin
I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun....
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.
無(wú)題
李商隱
昨夜星辰昨夜風(fēng), 畫樓西畔桂堂東。
身無(wú)彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去, 走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。
TO ONE UNNAMED
Li Shangyin
The stars of last night and the wind of last night
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
隋宮
李商隱
紫泉宮殿鎖煙霞, 欲取蕪城作帝家。
玉璽不緣歸日角, 錦帆應(yīng)是到天涯。
于今腐草無(wú)螢火, 終古垂楊有暮鴉。
地下若逢陳后主, 豈宜重問(wèn)后庭花?
THE PALACE OF THE SUI EMPEROR
Li Shangyin
His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,
As he would have taken all Yangzhou to be his private domain
But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,
He would have bounded with his silken sails the limits of the world.
Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,
But still among the weeping-willows crows perch at twilight.
...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,
Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?
無(wú)題二首(之一)
李商隱
來(lái)是空言去絕蹤, 月斜樓上五更鐘。
夢(mèng)為遠(yuǎn)別啼難喚, 書被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠, 麝熏微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠(yuǎn), 更隔蓬山一萬(wàn)重。
TO ONE UNNAMED I
Li Shangyin
You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
And you are on the other side, ten thousand peaks away.
無(wú)題二首(之二)
李商隱
颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái), 芙蓉塘外有輕雷。
金蟾嚙璅燒香入, 玉虎牽絲汲井回。
賈氏窺簾韓掾少, 宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭(zhēng)發(fā), 一寸想思一寸灰。
TO ONE UNNAMED II
Li Shangyin
A misty rain comes blowing with a wind from the east,
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.
...Round the golden-toad lock, incense is creeping;
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?
籌筆驛
李商隱
猿鳥猶疑畏簡(jiǎn)書, 風(fēng)云常為護(hù)儲(chǔ)胥。
徒令上將揮神筆, 終見(jiàn)降王走傳車。
管樂(lè)有才原不忝, 關(guān)張無(wú)命欲何如?
他年錦里經(jīng)祠廟, 梁父吟成恨有余。
IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH
Li Shangyin
Monkeys and birds are still alert for your orders
And winds and clouds eager to shield your fortress.
...You were master of the brush, and a sagacious general,
But your Emperor, defeated, rode the prison-cart.
You were abler than even the greatest Zhou statesmen,
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
And, though at your birth-place a temple has been built to you,
You never finished singing your Song of the Holy Mountain
無(wú)題
李商隱
相見(jiàn)時(shí)難別亦難, 東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁云鬢改, 夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬萊此去無(wú)多路, 青鳥殷勤為探看。
TO ONE UNNAMED
Li Shangyin
Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
春雨
李商隱
悵臥新春白袷衣, 白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷, 珠箔飄燈獨(dú)自歸。
遠(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚, 殘宵猶得夢(mèng)依稀。
玉珰緘札何由達(dá), 萬(wàn)里云羅一雁飛。
SPRING RAIN
Li Shangyin
I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
...The long road ahead will be full of new hardship,
With, late in the nights, brief intervals of dream.
Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.
無(wú)題二首(之一)
李商隱
鳳尾香羅薄幾重, 碧文圓頂夜深縫。
扇裁月魄羞難掩, 車走雷聲語(yǔ)未通。
曾是寂寥金燼暗, 斷無(wú)消息石榴紅。
斑騅只系垂楊岸, 何處西南任好風(fēng)?
TO ONE UNNAMED I
Li Shangyin
A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night....
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
...I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.
無(wú)題二首(之二)
李商隱
重帷深下莫愁堂, 臥后清宵細(xì)細(xì)長(zhǎng)。
神女生涯原是夢(mèng), 小姑居處本無(wú)郎。
風(fēng)波不信菱枝弱, 月露誰(shuí)教桂葉香。
直道相思了無(wú)益, 未妨惆悵是清狂。
TO ONE UNNAMED II
Li Shangyin
There are many curtains in your care-free house,
Where rapture lasts the whole night long.
...What are the lives of angels but dreams
If they take no lovers into their rooms?
...Storms are ravishing the nut-horns,
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
I know well enough naught can come of this union,
Yet how it serves to ease my heart!
利洲南渡
溫庭筠
澹然空水對(duì)斜暉, 曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看棹去, 柳邊人歇待船歸。
數(shù)叢沙草群鷗散, 萬(wàn)頃江田一鷺飛。
誰(shuí)解乘舟尋范蠡? 五湖煙水獨(dú)忘機(jī)。
NEAR THE LIZHOU FERRY
Wen Tingyun
The sun has set in the water's clear void,
And little blue islands are one with the sky.
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
Over the wide river-lands flies an egret.
...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
Through the misty Five Lakes, forgetting words?
蘇武廟
溫庭筠
蘇武魂銷漢使前, 古祠高樹兩茫然。
云邊雁斷胡天月, 隴上羊歸塞草煙。
回日樓臺(tái)非甲帳, 去時(shí)冠劍是丁年。
茂陵不見(jiàn)封侯印, 空向秋波哭逝川。
THE TEMPLE OF SU WU
Wen Tingyun
Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,
This temple survives, these trees endure....
Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there
And hill-sheep unshepherded graze along the border.
...Returning, he found his country changed
Since with youthful cap and sword he had left it.
His bitter adventures had won him no title....
Autumn-waves endlessly sob in the river.
宮詞
薛逢
十二樓中盡曉?shī)y, 望仙樓上望君王。
鎖銜金獸連環(huán)冷, 水滴銅龍晝漏長(zhǎng)。
云髻罷梳還對(duì)鏡, 羅衣欲換更添香。
遙窺正殿簾開(kāi)處, 袍褲宮人掃御床。
A PALACE POEM
Xue Feng
In twelve chambers the ladies, decked for the day,
Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;
The golden toad guards the lock on the door-chain,
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning
Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair
And chooses new scent and a change of silk raiment;
For she sees, between screen-panels, deep in the palace,
Eunuchs in court-dress preparing a bed.
貧女
秦韜玉
蓬門未識(shí)綺羅香, 擬托良媒益自傷。
誰(shuí)愛(ài)風(fēng)流高格調(diào), 共憐時(shí)世儉梳妝。
敢將十指夸針巧, 不把雙眉斗畫長(zhǎng)。
苦恨年年壓金線, 為他人作嫁衣裳。
A POOR GIRL
Qin Taoyu
Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,
She longs to arrange a marriage, but how could she dare?
Who would know her simple face the loveliest of them all
When we choose for worldliness, not for worth?
Her fingers embroider beyond compare,
But she cannot vie with painted brows;
And year after year she has sewn gold thread
On bridal robes for other girls.
譯路通武漢翻譯公司整理
2012.7.11