網(wǎng)上常有網(wǎng)友發(fā)帖描述各種標牌翻譯錯誤,甚至有的錯的離譜。
前段時間工商銀行所謂對“公”不對“母”的服務(wù)讓網(wǎng)友貽笑大方。拋開這些極端的錯誤不談,個人認為標示也的確不好翻譯。中國企業(yè)部門還好說,政府里面的各類部門,在英文中根本就找不到對于的翻譯。
處理方法基本上有二種,直譯和意譯。直接翻譯,老外可能懂也可能不懂,遇到在中國呆上多年的中國通。他們可能知道你在說什么。但是要是外國人第一次來中國,看到各類中國式的翻譯,恐怕無所適從。
所有我這里傾向選用“意譯”,在翻譯前,遇到有待商榷的詞匯;蛘哒f我根本看不懂的詞匯,我會確認下,詢問這個部門是干什么用的。他們到底想表達什么。然后選用最簡短,易懂的詞匯翻譯。
總之,在這個行業(yè),有時候,細心比能力更重要!
譯路通武漢漢口翻譯公司
2012.8.29